首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化翻译观视角下的壮医药膳菜单英译
作者姓名:韦健  常颖
作者单位:广西中医药大学
基金项目:2020年广西哲学社会科学规划研究课题“壮医药膳文化整理与对外传播翻译研究”(项目编号:20FYY011);
摘    要:壮医药膳命名根据药材、主料、配料、烹饪方法、菜品呈现类型等可分为八大类。其英译应遵循突出“壮”的特色、“医”的特性、“药”的功效、“膳”的信息量及说服力等翻译原则。壮医药膳菜单翻译可基于巴斯内特的文化翻译观,以文化转换为目标,在充分考虑到受众文化背景及文化禁忌的基础上,融合菜单翻译及药品说明翻译两大类翻译策略,对菜单呈现方式及内容进行适当改写及重构,尽可能完整地传递壮医药膳的“医”“药”“壮”“膳”等特色及信息。壮医药膳菜单翻译可采用五大翻译策略,在突出药材、功效、主料、烹饪方法、菜型等关键信息的前提下,灵活处理,以实现翻译中文化功能的对等。

关 键 词:文化翻译观  壮医药膳  菜单翻译
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号