论林纾的名著翻译 |
| |
引用本文: | 彭建华.论林纾的名著翻译[J].福建建筑高等专科学校学报,2011(5):430-437. |
| |
作者姓名: | 彭建华 |
| |
作者单位: | 福建师范大学文学院,福建福州350007 |
| |
摘 要: | 文学名著的观念是因时间变化而衍变的特殊意识形态。林纾在西洋文学(主要是小说)翻译的丰富经验中建立起了自己的名著观念,主要是对古典中国诗文观念的比附和移用。林纾及其合作者的古文翻译产生了一些翻译经典(即译作名著),以及林纾翻译的一些西洋文学中的名家名著,例如莎士比亚戏剧、塞万提斯《堂吉诃德》等,显现林纾尽管遭遇了新文学群体的严厉指责,但无疑仍是介绍西洋现代文学的第一人。
|
关 键 词: | 西洋文学 文学名著 意识形态 诗文观念 翻译经典 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|