社会符号学视阈下的汉语四字格翻译研究 |
| |
引用本文: | 姚瑶. 社会符号学视阈下的汉语四字格翻译研究[J]. 长沙通信职业技术学院学报, 2016, 0(1): 83-86. DOI: 10.3969/j.issn.2095-7661.2016.01.026 |
| |
作者姓名: | 姚瑶 |
| |
作者单位: | 长江大学外国语学院,湖北荆州,434023 |
| |
摘 要: | 四字格作为汉语语言文化的精粹,其翻译策略众说纷纭,尽管文艺学派、语言学派、文化学派都能较好的表达其内涵,但是难免失掉其神韵.以何种方式将汉语四字格的“形”与“神”传达淋漓尽致一直是译者争论的话题.文章试图从社会符号学的视角分析,在汉语四字格英译时做到言内意义、指称意义、语用意义对应,从而达到文化传播和发扬的效果.
|
关 键 词: | 社会符号学 汉语四字格 翻译技巧 |
Research on translation of Chinese four-character structure under the perspective of social semiotics |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|