首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现
引用本文:王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都电子机械高等专科学校学报, 2017, 20(1). DOI: 10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.01.010
作者姓名:王劼  温筱青  伍铃
作者单位:福建农林大学 金山学院,福州,350002
基金项目:福建农林大学青年教师科研基金
摘    要:翻译是文化传播的有效途径.由于英汉语言系统的差异,一般说来,在翻译文学作品中很难实现语言转换后审美的等效传达,而对于古典著作的翻译更是难上加难.林语堂灵活运用不同翻译策略在英译本中成功实现了《庄子》原文的审美再现.因此从美学角度对其翻译策略进行研究有利于为翻译实践提供借鉴.

关 键 词:《庄子》  林语堂  审美再现  翻译美学  策略

On Aesthetic Representation in Lin Yutang's Chuangtse
WANG Jie,WEN Xiaoqin,WU Ling. On Aesthetic Representation in Lin Yutang's Chuangtse[J]. Journal of Chengdu Electromechanical College, 2017, 20(1). DOI: 10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.01.010
Authors:WANG Jie  WEN Xiaoqin  WU Ling
Abstract:Translation plays an effective role in culture communication.Due to the linguistic differences between English and Chinese, it is difficult to reach aesthetic representation in literary works, and very difficult for classics translation.With various kinds of strategies, Lin realized aesthetic representation in the translation of Chuangtse.Study on the flexible strategies will be beneficial for further translation research and practice.
Keywords:Chuangtse  Lin Yutang  representation  aesthetic  strategy
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号