首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中英版本《法兰西内战》的修辞格对照研究
引用本文:叶惠珍.中英版本《法兰西内战》的修辞格对照研究[J].湖南纺织高等专科学校学报,2012(1):33-37.
作者姓名:叶惠珍
作者单位:[1]华侨大学外语学院,福建泉州362021 [2]华侨大学哲学与社会发展学院,福建厦门361021
摘    要:修辞格在政治哲学作品中的运用有助于增强表达效果,添加艺术感染力。但是修辞格的翻译需正确解码,运用创造性技巧以减少信息损耗。以《法兰西内战》中英版本为例,评析马克思的语义,结构与音韵修辞格运用及中央编译局的相应修辞格翻译技巧。中央编译局对《法兰西内战》文中的隐喻、拟人、反语、设问等英语修辞格的翻译处理较好。研究发现诸如头韵、典故和矛盾修饰等修辞格被译为汉语之后,原有的文体风格受到一定损耗。

关 键 词:《法兰西内战》  英语修辞格  马克思  修辞翻译  中央编译局

English Rhetorical Devices and Its Chinese Translation in The Civil War in France
Authors:YE Hui-zhen
Affiliation:YE Hui-zhen ( 1. Foreign Languages College, H uaqiao University, Quanzhou 362021, China ; 2. School of Philosophy and Social Development, H uaqiao University, Xiamen 361021,China)
Abstract:The application of rhetorical devices in political philosophy works is helpful in image-building and the vivid transferring of writers' intention to the target readers. However the translation of rhetorical devices requires careful decoding and creative reconstruction so as to keep the original meaning and language style to its best possibility. Using the well-known 1871 address of Karl Marx, The Civil War in France, this article explores into the tactic usage of lexical,syntactical and phorietic stylistic devices by Karl Marx and contrasts against the translation of those rhetorical devices in its Chinese version. Findings are that several English rhetorical devices in this address such as alliteration, allusion and oxymoron fail to keep its originally-intended linguistic effect in the officially-released Chinese version. As a conclusion, translators will need to be more cautious and more creative with the handling of rhetorical devices. Researchers of social sciences as well as officials with policy-illustration responsibilities are advised to increase usage of proper rhetorical devices so as to avoid the pitfall of dry preaching.
Keywords:The Civil War in France  English rhetorical devices translation of rhetorical devices  Karl Marx  compilation and translation  bureau of the CPC central committee
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号