首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

忠实的实质--评《红字》的二个译本
引用本文:王贇. 忠实的实质--评《红字》的二个译本[J]. 湖南工业职业技术学院学报, 2005, 5(2): 88-89
作者姓名:王贇
作者单位:中南大学外国语学院,湖南,长沙,410075
摘    要:忠实是翻译的标准之一,包括二方面的内涵:信守原的内容;切合原的语言风格。它不同于逐字逐句。只顾字面含义的“硬译”或“死译”。这里通过对小说《红字》两个译本的分析,评析了两译本在运用忠实这一翻译理论中的成败之处。旨在促进“忠实”这一标准在学翻译中的具体运用。

关 键 词:忠实  死译  内容  风格
文章编号:1671-5004(2005)-02-088-02
修稿时间:2005-03-26

On Theory of Faithfulness in Literary Translation--A Review of Two Chinese Translations of The Scarlet Letter
WANG Yun. On Theory of Faithfulness in Literary Translation--A Review of Two Chinese Translations of The Scarlet Letter[J]. Journal of Hunan Industry Polytechnic, 2005, 5(2): 88-89
Authors:WANG Yun
Abstract:According to theory of translation, a translator should be faithful both to source language message and to the style of the original. A translated text with the expression of superficial meaning will be in no way faithful. Based on the two authors' translations of The Scarlet Letter, the paper analyses some aspects of success and failure of the two translations. The paper aims at offering some practical methods of how to apply the theory of faithfulness in translation.
Keywords:faithfulness  the expression of superficial meaning  content the style of the original  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号