首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 81 毫秒
1.
语言作为社会文化的重要表征,在不同的历史时期体现出开放程度的巨大差异。这一特点鲜明地体现于对待外来语的态度和翻译方法的变化中。在此重点分析了唐代、清末民初以及现代等三个不同时期汉语外来词特点和从意译到音译的倾向性变化,在此基础上,分析了不同时期汉语外来词的特点与社会心理的关联。  相似文献   

2.
汉语外来词的翻译采取的两种主要方法是音译与意译.由于汉语构词时却往往带有一种抗拒音译的倾向,因此汉语中外来词的翻译经历了由音译到意译的过程,但近几年来,音译外来词的数量却与日俱增.文章试图分析抗拒音译的倾向产生的原因以及导致近几年来音译词增多的社会及语言因素,提出汉语中外来词的音译存在其自身的特点,即抗拒与发展并存.  相似文献   

3.
外来词像晴雨表一样,时刻反映着时代的变化和社会的发展。随着我国同世界各国经济、文化交往的日益频繁,汉语中出现许多外来词,尤以源自英语的外来词为多。正是凭借这些外来词不断引进新的概念和思想,从而丰富本族语,促进社会、经济和文化的发展。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词作出较为准确的分析。社会符号学是最适宜指导翻译研究的学科,从该角度对外来词的翻译方式加以分析、比较,则既可给外来词的研究提供新的理论视角,又可为外来词的翻译实践提供多种选择方式。  相似文献   

4.
英语是国际上最为通用的语言,英语在与其他语言的交流接触中吸收了对方的一些词汇.在与汉语的交流过程中,这种借词现象也存在,音译法、意译法、借用成语法和音意结合法等是英语吸收汉语词汇及表达法的几种主要方法.  相似文献   

5.
世界上任何一种有生命的语言都会随着社会的发展而不断地变化着。变化的途径之一就是借用外来词。文章重点分析讨论了汉语吸收英语外来词的方式、汉语逐渐洋化现象及对此现象的不同看法。  相似文献   

6.
汉语在长期发展过程中不仅从其它语言借来了外来词,同时也向其它语言贷出了汉语输外词。确立汉语输外词的研究主体地位,建立汉语输外词的研究学科体系,推动汉语新词的异化翻译,可以促进汉语及其文化的跨文化传播。  相似文献   

7.
外来词是跨文化交际的产物,是现代汉语词汇的一个重要组成部分。英语词汇作为现代汉语外来词的主要词源,使用日趋频繁。以《现代汉语词典》收集的英源外来词为语料,探讨了现代汉语英源外来词的译借方式,汉化及其影响。  相似文献   

8.
议“现代汉语词典”中外来词的翻译方式   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译在外来词的引进中发挥巨大的作用。根据对《现代汉语词典》中外来词的调查分析,有四大类翻译外来词的方式,即音译、意译、形译和综合译,其中每类翻译方式下又包含若干具体翻译方法,分别为纯音译、摘译、对译、融合译、增译、字母词译、音兼意译、半音译半意译、形声字译、加义标的翻译、同义词翻译等。通过对比各类翻译方式,为以后的外来词翻译提供借鉴。  相似文献   

9.
英语外来词的引入及其发展趋势   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着社会的发展,越来越多的英语外来词被应用于汉语之中。对这些外来词有各种各样的翻译方法。本文注意到中国社会文化心理的变化正在影响着对英语外来词的翻译处理,同时也探讨了这种影响所导致的对英语外来词的翻译趋向。  相似文献   

10.
网络语言是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式。从词汇的构成特点来分析比较汉语和日语中的网络语言,发现两种网络语言中在对原有词语的替代、缩写、汉字拆分以及词类活用等方面,尽管具体变换方式不尽一样,但都具有共同特征。汉语网络语言对日语词汇的借用也构成了汉语网络语言的一个新特点。  相似文献   

11.
在近代效学词汇中,大都来自外来语,本文对数学词汇中的外来语作了较详尽的论述。认为,外来语在阐述数学观点时要符合论述范畴。符合语言规范,对不尽完善的词汇应进行改革与创新。  相似文献   

12.
英语中8%的外来语来源于日语词汇,体现在饮食、文化、社会、经济等方面。进入英语的日语外来语来源可以分为和语、汉语、和制汉语、外来语等四种,其中外来语又可以细分为三类进行分析。把作为英语外来语的日语词汇和原日语词汇进行比较研究,发现在发音、词义、书写形式、罗马字标示等方面存在异同,表明英语借词的多样性。  相似文献   

13.
汉语外来词的构词特点与语义演变   总被引:1,自引:0,他引:1  
章针对从英语和日语词语中吸收的汉语外来词,讨论了有关外来词的构词方式、构词特点和语义演变问题。指出了汉语外来词构词特点与语义演变规律都是汉汉语自身的特点决定的;外来词丰富、发展了汉语语言,但是也不可忽视它对语言发展带来的负面效应。  相似文献   

14.
以汉语中外来词为例,从音译、意译和音义结合等角度探讨外来词翻译,从文化交融的角度探讨了汉语对外来词接纳时,存在的归化与异化的两种倾向.  相似文献   

15.
合作原则在外来语翻译中的体现   总被引:2,自引:0,他引:2  
语用学是研究人们交际过程中语言使用与理解的学问,而翻译本身也是一个交际过程,在此理论基础上分析了格赖斯的“合作原则”对于外来语翻译的适应性,提出可以将语用学理论用于翻译研究与翻译实践之中.  相似文献   

16.
汉字和汉语在韩日两国的传播,对韩日两国语言的发展和文字创造产生了巨大的影响.后来,韩日两国语言向汉语的反哺趋势显著,大量的韩日两国语言的新词流入汉语.本文从双方相互借用的角度,分析了韩日两国语言对汉语的反哺表现、反哺原因和反哺差异.分析发现,强势文化在语言借用过程中起主导作用,而弱势文化在借用过程中可能会失去自身的特色.  相似文献   

17.
从文化语境的视角,阐述了ESP语篇"包容性"形成的理据,并就ESP法律语篇、商务语篇外来语的引入与借用,以及ESP中式外来语的"机械式植入"等的表象进行了分析,指出对他民族语言主动、有效地接纳与吸收,不仅能丰富本民族语言,而且还能对外来文化起到积极的推广作用。文章还从文化心理的"求同"、汉语及拼音的"活用"、新词的"繁用"、外来语的"仿用"以及外来语的"省用"等多维视角,重点探讨ESP语篇"包容性"翻译中出现的问题,并提出了有效的应对策略。  相似文献   

18.
从社会语言学角度观察和分析英汉外来词翻译的历史变迁,并在后殖民译论的框架下探讨词汇的引入和输出,认为词汇译借已经不再是两种语言之间简单的语码转换,而是涉及到强势文化和弱势文化间的话语压迫和反抗.英汉外来词互译的历史变化体现着第三世界在崛起后,争取自身独立话语权力,从边缘走向中心的抵抗历史.  相似文献   

19.
翻译是一种转化过程,是一种语言活动。翻译对等一直是翻译理论中的核心问题,语言是翻译过程中的基本要素,在语言对等下又细分为语义对等(包括词汇和整个文档)、语法对等以及语用对等。本文主要讨论了语义对等和在原语与目的语中无法实现的概念对等翻译的情况,以及语境对语义选择的影响。  相似文献   

20.
语言迁移是外语学习过程中的普遍现象,中国儿童在词汇习得过程中难免受到汉语的影响。从形式、意义、用法三方面讨论了汉语对儿童词汇习得的负迁移,提出了有效利用负迁移搞好儿童英语词汇教学的构想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号