共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
传统方法在进行齿轮角度偏差校对时,未构建齿轮三维重建模型,存在高精密齿轮角度校对准确率较低、校对时间过长问题。提出高精密齿轮角度偏差的智能视觉校对仿真方法,有效解决以上问题。通过白光干涉仪提取高精密齿轮实际齿面轮廓角度偏差特征信号,获取齿轮实际齿面轮廓角度偏差信号数据,其中角度偏差信号数据包括波高偏差数据与波距偏差数据。利用CATIA软件构建含有角度偏差的高精密齿轮模型。对高精密齿轮实施系统标定,获取校正角度偏差后高精密齿轮的投影仪坐标与相机坐标,实现齿轮角度模型三维重建,从而实现高精密齿轮角度偏差的智能视觉校对。为验证设计方法的齿轮角度偏差校对效果,设计对比实验。实验结果表明,智能视觉校对方法的校对准确率较低高于原有方法,且齿轮角度偏差的校对时间明显降低。对于高精密齿轮质量的提升有很大意义。 相似文献
2.
中文文本自动校对技术的研究 总被引:5,自引:0,他引:5
传统的自动校对技术多是基于字、词级的统计方法,有很多局限,通过讨论中文文本自动校对技术的设计思想与实现方法及中英文自动校对的异同,提出了词法、句法、语义多层次结合校对策略,从而能够检查以往无法查出的错误,描述了自动校对系统的整体框架,并具体给出可操作的实现方法。这些方法针对非受限领域的文本,为中文自动校对技术的发展提供了新的思路。 相似文献
3.
为保证机器翻译准确性,本文提出了基于短语翻译模型的英语翻译计算机智能校对方法,通过发现可代替待校对词汇的正确词汇,以实现英语翻译的自动智能校对。同时详细设计了英语翻译计算机智能校对具体流程,分析了基于最大熵模型的分词模式。最后通过计算机智能校对代码实现与测试,得出结论,英语翻译结果校对之前准确率最高只能达到72.9%,而通过英语翻译计算机智能校对方法完成校对之后,准确率全部保持于99.0%以上,二者准确率差异显著,表明基于短语翻译模型的英语翻译计算机智能校对方法具有显著有效性与良好稳定性,值得大力推广与应用。 相似文献
4.
在以国际标准编码存储的传统蒙古文电子文本中,拼写错误十分普遍。人工校对这些错误不仅速度慢而且成本高。该文提出了一种基于统计翻译框架的传统蒙古文自动拼写校对方法,将拼写校对看作是从错误词到正确词的翻译。该文使用改进的基于短语的统计机器翻译模型来构建拼写校对模型,然后对测试文本进行校对。实验结果表明,该方法可以快速、有效地校对拼写错误,而且不依赖于特定语言的语法知识。使用该方法对包含1 026个正确词、1 102个错误词的测试集进行拼写校对,校对后文本中的正确词所占比例最高可达97.55%。 相似文献
5.
6.
常建国 《电脑编程技巧与维护》1998,(12)
在数据库应用程序设计中,原始数据的采集是一项基础性的工作,作为应用程序的最终用户尤其是初学者,在通过键盘接口录入数据时难免发生操作失误。而如今声卡已逐渐成为计算机的基本配置,如果在应用程序中加入语音校对功能,将便于操作人员及时发现错误,极大地改善操作界面。本文将介绍在VFP5.0中运用面向对象程序设计技术实现语音校对功能的方法。 相似文献
7.
互联网的高速发展催生了海量网络文本,这对传统的串行文本校对算法提出了新的性能挑战。尽管近年来文本自动校对任务受到了较多关注,但相关研究工作多集中于串行算法,鲜有涉及校对的并行化。文中首先对串行校对算法进行泛化,给出一种串行校对的通用框架,然后针对串行校对算法处理大规模文本存在的耗时长的不足,提出3种通用的文本校对并行化方法:1)基于多线程的线程并行校对,它基于线程池的方式实现段落和校对功能的同时并行;2)基于Spark MapReduce的批处理并行校对,它通过RDD并行计算的方式实现段落的并行校对;3)基于Spark Streaming流式计算框架的流式并行校对,它通过将文本流的实时计算转为一系列小规模的基于时间分片的批处理作业,有效避免了固定开销,显著缩短了校对时延。由于流式计算兼有低时延和高吞吐的优势,文中最后选用流式校对来构建并行校对系统。性能对比实验表明,线程并行适合校对小规模文本,批处理并行适合大规模文本的离线校对,流式并行校对有效减少了约110s的固定时延,相比批处理校对,采用Streaming计算框架的流式校对取得了极大的性能提升。 相似文献
8.
张述信 《计算机应用与软件》1986,(5)
本文阐述在WANG VS/80系统上编制数据校对公用程序的思想和方法。数据校对公用程序是根据生成程序思想设计的。编制该程序的主要方法是动态生成,即通过屏幕填参产生用于完成校对数据文件的源程序。而理解这一方法的关键在于程序文件数据化。这个程序具有实用性强、效率高的特点。从应用角度上可以说它增强了系统的功能。 相似文献
9.
10.
11.
从事文字处理工作的朋友一定深有体会,对完成的文章进行校对是必不可少的环节,如仅靠人工校对,费时又费力,即使这样依然无法保证准确度。受此问题困扰的朋友不必烦恼,因为常用的办公软件中都自带了校对功能,只要我们活学活用,自然会提升你的工作效率和质量。本文将以常用的三款办公软件为例,向朋友们讲解校对功能的具体使用方法。 相似文献
12.
13.
藏文信息化发展至今已经取得了一定的成果,但存在的问题还有许多.藏文文本校对是实现藏文信息处理的基础,是藏文信息处理必不可少的工作.藏文文本校对的内容较广,方面较多,文中主要以藏文文本的词语校对作为研究的目标,通过使用最大匹配算法的思想在不进行分词的情况下对文本的词语作校对.文中对校对算法进行了叙述,并通过实验验证了该方法是可行性和校对效果. 相似文献
14.
中文真词错误自动校对是自然语言理解的一项重要的基础研究课题,油田数字化过程中利用图像识别及人工录入产生的中文真词错误会直接影响后期数据综合分析准确度。对中文真词错误成因和统计语言模型进行分析,提出一种面向油田领域的中文真词错误自动校对方法。该方法首先构建通用领域和油田领域混淆集,再引入同义词集丰富知识库,对语料分词后,综合统计分析目标词与混淆词、周边词的同义词之间关系,自动校对真词错误。实验表明,提出的方法能有效校对油田领域的中文真词错误。 相似文献
15.
刘国玉 《电脑技术——Hello-IT》2004,(9):25-25
当我们用Word2003编辑打印一份文档之后,校对文稿可是个麻烦事,通常需要“左顾右盼”(看一段原稿,再看一段打印件)来校对。这里笔者告诉大家一个好方法,就是让Word2003朗读校对。实现方法如下: 相似文献
16.
张月 《自动化技术与应用》2021,40(12):58-61
本文基于改进短语翻译模型,设计了英语翻译计算机智能化校对系统.搜索模块负责搜索待翻译校对词汇内涵与关联内容;行为日志负责掌握用户行为数据信息,以优化改进系统.在此基础上,设计规划了翻译错误检测算法与计算机智能化校对方法,以正确词汇直接代替待翻译校对词汇,从而完成英语翻译智能化校对.通过系统性能测试表明,其不仅校对精确性较高,有效性显著,还可有效保障语境连贯性,值得广泛推广应用. 相似文献
17.
汉语语料词性标注自动校对方法的研究 总被引:6,自引:0,他引:6
兼类词的词类排歧是汉语语料词性标注中的难点问题,它严重影响语料的词性标注质量。针对这一难点问题,本文提出了一种兼类词词性标注的自动校对方法。它利用数据挖掘的方法从正确标注的训练语料中挖掘获取有效信息,自动生成兼类词词性校对规则,并应用获取的规则实现对机器初始标注语料的自动校对,从而提高语料中兼类词的词性标注质量。分别对50万汉语语料做封闭测试和开放测试,结果显示,校对后语料的兼类词词性标注正确率分别可提高11.32%和5.97%。 相似文献
18.
Excel表格数据校对工作想必很多人都经历过,尤其是学校的教学管理、财务处、资产处等部门。这些数据校对工作主要是通过人工完成的,笔者基于校对教学计划数据的个人工作经验,介绍一种计算机Excel语音校对功能,可以极大的提高工作效率。 相似文献
19.
宋少华 《数字社区&智能家居》2011,(2)
日常工作中,我们经常需要对Excel电子表格中的数据进行校对。如果表格内每一行的数据非常多,我们在校对数据时经常会出现看错行的问题。能不能让上下两行之间有个明显的区别以利于校对呢?利用Excel自带的条件格式功能可以很轻易地将奇偶行不同的数据标注上不同特征。 相似文献
20.
刘国玉 《中国信息技术教育》2004,(7)
当我们用Word 2003编辑打印一份文档之后,校对文稿可是件麻烦事,通常需要"左顾右盼"(看一段原稿,再看一段打印件)来校对.这里笔者告诉大家一个好方法,就是让Word 2003朗读校对.实现方法如下: 相似文献