首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
通常情况下,形容词可作定语,位于名词之前(前置)(例:Heisacleverboy.)或作表语,置于系动词或起系动词作用的少数动词之后,如:be,seem,look,become,get,etc.(例:Heseemsclever.).然而,有些形容词只能作表语,有些形容词作定语时只能放在名词之后(后置),有些形容词作定语时放在名词之前与放在名词之后有着不同的含意.当两个或两个以上的形容词并列使用时,其排列顺序有规律可循.本文对一些常见形容词的特殊用法和特殊位置做一总结并举例说明.1 少数形容词只…  相似文献   

2.
英语介词主要由简单介词,复合介词、二重介词、成语介词、分词介词和特殊介词构成。由介词与名词或代词或相当于名词的其他词类、短词、从句所构成的介词短语在句子中可以充当定语、状语、表语、宾(主)语补足语、主语和承接词语。介词短语的替代功能与表动功能更应赋予高度重视。介词与副词、代词、不定式的区别也是在英语学习中需要仔细留意的地方。  相似文献   

3.
汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。  相似文献   

4.
景观术语大多数是简单的偏正结构,表达的是景观的静态特征和类别属性.但其定语部分的具体构成方式却比较复杂。定语部分的内部构成、中心名词的性质及定语部分与中心名词的逻辑关系决定了译语表达式中定语的位置。景观术语的正确翻译对于国际旅游业的健康发展和旅游文化的对外传播具有重要的现实意义。  相似文献   

5.
在俄语中,定语从句几乎随处可见,其中,由关联词КОТОРЫЙ引导的定语从句出现频率更高,这与它在句中所起的作用是分不开的。一方面它能对所说明的名词或一些名词化的代词起限制作用,另一方面有时发挥补充说明和分层叙述的作用.此外.它在逻辑上还可表示隐含的原因、条件、目的、对立一让步和时间意义。本文试就带КОТОРЫЙ的定语从句表示的种种意义及其译法作一阐述。  相似文献   

6.
通过对关系从句中定语从句的翻译法进行详细分析,介绍两种英译汉中翻译定语从句的有效方法——前置翻译法和后置翻译法。  相似文献   

7.
名词作定语     
本文从三个方面讨论了作定语名词的有关问题。首先讨论的是作定语名词所表示的含义,说明主体名词的地点,位置,时间,用途,工作原理,操作方法,及主体名词形状大小等。第二方面讨论了作定语名词与主体名词间存在的,主语与宾语,动词与宾语,主语与补语,所属及同位五种关系。第三则是讨论了名词作定语的三种用法。  相似文献   

8.
英汉翻译中,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。其中,前置定语具有状语意义,修饰抽象名词、普通名词,行为或带有某种特性的人等。有些定语从句形式上虽然是定语,但在作用和意义上则是状语,可表示原因、让步、目的、条件以及时间等等。  相似文献   

9.
在建设的头几个月,他们无(扌妻)身之处。 (“介词 关系代词 不定式”是一种特殊不定式结构,在句中作定语。如该不定式结构中的关系代词省略时,则介词要放在不定式的后面。这两种形式在意义上都接近定语从句。)  相似文献   

10.
英语属综合一分析语,动词使用受到形态变化规律严格限制,动词使用受限造成名词的优势和介词的优势。汉语属分析语,动词不受形态变化约束,使用方便、自如、频繁,动词优势明显,较少使用介词。据此特点,我们可以对英语介词与汉语动词转换的分类和规律进行探讨,将英语介词与汉语动词的相互转换作为两种语言转换的重要手段,搭建沟通两种语言的一座桥梁。  相似文献   

11.
景观术语大多数是简单的偏正结构,表达的是景观的静态特征和类别属性,但其定语部分的具体构成方式却比较复杂.定语部分的内部构成、中心名词的性质及定语部分与中心名词的逻辑关系决定了译语表达式中定语的位置.景观术语的正确翻译对于国际旅游业的健康发展和旅游文化的对外传播具有重要的现实意义.  相似文献   

12.
英语中没用if但却隐含条件概念的句子统称为含蓄条件句,其表达可借助于介词短语、连词、连词短语、形容词、名词、副词、分词短语、不定式、比较级、上下、祈使句、定语从句、独立主格和倒装结构等。对含蓄条件句的准确辨识是正确理解和汉译的前提。含蓄条件句大多可以转换成if条件句,与if条件句相比,含蓄条件句具有简洁委婉的语用功能。  相似文献   

13.
通过对日语数量词的语序考察发现,与名词有关的数量词的位置主要有三种:前置数量词、后置数量词及前置后置两可数量词。前置后置两可的数量词,在两种格式之间有的是数量词前移,有的是中心语前移,针对日语中数量词的位置问题,从语言类型学角度给出解释,并对数量词和名词之间语序变换的可能性进行分析。  相似文献   

14.
我国加入世贸组织之后,对外经济贸易活动日益频繁,外贸英语翻译的重要性也越来越不容忽视。有关外贸英语翻译的讨论虽然很多,但涉及后置定语修饰语方面的并不多见,进行这个方面的研究既可以指导教学,也可以充实外贸英语方面的翻译研究。英汉两种语言各具特色,同中存异,在对比的基础上展开讨论比较合理。提出将外贸英语中的后置定语修饰语按结构分成四类,并本着如实传达原文内容的原则,介绍了常用的翻译方法和技巧。  相似文献   

15.
1名词、术语不规范(括号内为规范的名词、术语) 名词、术语的不规范主要是使用时没有以全国自然科学名词审定委员会公布的各学科名词及有关标准为准,而是使用了不规范的,或已淘汰的名词、术语。  相似文献   

16.
1名词、术语不规范(括号内为规范的名词、术语) 名词、术语的不规范主要是使用时没有以全国自然科学名词审定委员会公布的各学科名词及有关标准为准,而是使用了不规范的,或已淘汰的名词、术语。如:  相似文献   

17.
就英汉句子差异中的五个方面做出对比:主语vs.话题;形合vs.意合;名词优势vs.动词优势;树形结构vs.竹形结构;后置修饰语vs.前置修饰语。对比分析有助于实现荚汉互译之目的。  相似文献   

18.
1 名词、术语不规范(括号中为规范的名词、术语) 名词、术语的不规范主要是使用时没有以全国自然科学名词审定委员会公布的各学科名词及有关标准为准,而是使用了不规范的,或已淘汰的名词、术语。如:  相似文献   

19.
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的.都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法.  相似文献   

20.
分析了英文介词的特点、功能以及在翻译它们时应注意的问题,并举例加以说明,以帮助英文学习者更好地掌握使用频率高、搭配和含义比较复杂的英文介词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号