首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
双语平行网页挖掘系统的设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
陈伟  黄蕾  刘峰  赵志宏 《计算机工程》2009,35(14):267-269
针对双语语料是开发统计机器翻译系统的重要资源,提出一种从网络中自动挖掘双语平行网页的方法。与传统从指定网站中挖掘平行网页的方法不同,该方法从整个互联网中自动挖掘平行网页,对新的语言对和内容领域有很强的适应能力,实现双语平行网页挖掘的系统。实验结果显示,该系统可以为统计机器翻译系统提供大量高质量的平行网页。  相似文献   

2.
平行语料是自然语言处理中一项重要的基础资源,在双语平行网页中大量存在。该文首先介绍双语URL匹配模式的可信度计算方法,然后提出基于局部可信度的双语平行网页识别算法,再依据匹配模式的全局可信度,提出两种优化方法: 即利用全局可信度,救回因低于局部可信度阈值而被初始算法滤掉的匹配模式;通过全局可信度和网页检测方法,挖出深层网页。进一步,结合网站双语可信度、链接关系,侦测出种子网站周边更多较具可信度的双语网站。除了双语URL匹配模式自动识别,还利用搜索引擎,依据少数高可信度的匹配模式快速识别双语网页。为了提高以上五种方法识别候选双语网页对的准确率,计算了候选双语网页对的双语相似度,并设置阈值过滤非双语网页对。通过实验验证了所提方法的有效性。  相似文献   

3.
一种有效的基于Web的双语翻译对获取方法   总被引:5,自引:1,他引:4  
命名实体和新词、术语的翻译对机器翻译、跨语言检索、自动问答等系统的性能有着重要的影响,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得。该文提出了一种从中文网页中自动获取高质量双语翻译对的方法。该方法利用网页中双语翻译对的特点,使用统计判别模型,融合多种识别特征自动挖掘网站中存在的双语翻译对。实验结果表明,采用该模型构建的双语翻译词表,TOP1的正确率达到82.1%,TOP3的正确率达到94.5%。文中还提出了一种利用搜索引擎验证候选翻译的方法,经过验证,TOP1的正确率可以提高到84.3%。  相似文献   

4.
该文提出了一种从搜索引擎返回的结果网页中获取双语网页的新方法,该方法分为两个任务。第一个任务是自动地检测并收集搜索引擎返回的结果网页中的数据记录。该步骤通过聚类的方法识别出有用的记录摘要并且为下一个任务即高质量双语混合网页的验证及其获取提供有效特征。该文中把双语混合网页的验证看作是有效的分类问题,该方法不依赖于特定领域和搜索引擎。基于从搜索引擎收集并经过人工标注的2 516条检索结果记录,该文提出的方法取得了81.3%的精确率和94.93%的召回率。  相似文献   

5.
基于Web的双语平行句对自动获取   总被引:3,自引:1,他引:2  
双语平行句对是机器翻译的重要资源,但是由于获取途径的限制,句子级平行语料库不仅数量有限而且经常集中在特定领域,很难适应真实应用的需求。该文介绍了一个基于Web的双语平行句对自动获取系统。该系统融合了现有系统的优点,对其中的关键技术进行了改进。文中提出了一种自动发现双语网站中URL命名规律的方法,改进了双语平行句对抽取技术。实验结果表明文中所提出的方法大大提高了候选双语网站发现的召回率,所获取双语平行句对的召回率为93%,准确率为96%,证明了该文方法的有效性。此外,该文还对存在于双语对照网页内部的双语平行句对的抽取方法进行了研究,取得了初步成果。  相似文献   

6.
双语平行句对是机器翻译的重要资源,但是由于获取途径的限制,句子级平行语料库不仅数量有限而且经常集中在特定领域,很难适应真实应用的需求。该文介绍了一个基于Web的双语平行句对自动获取系统。该系统融合了现有系统的优点,对其中的关键技术进行了改进。文中提出了一种自动发现双语网站中URL命名规律的方法,改进了双语平行句对抽取技术。实验结果表明文中所提出的方法大大提高了候选双语网站发现的召回率,所获取双语平行句对的召回率为93%,准确率为96%,证明了该文方法的有效性。此外,该文还对存在于双语对照网页内部的双语平行句对的抽取方法进行了研究,取得了初步成果。  相似文献   

7.
从互联网上挖掘大量双语平行句对,可以快速有效地构建大规模双语资源,服务于统计机器翻译。从挖掘对象的不同,将网络数据源分成对照网页和平行网页两类,提出一种抽取双语句对的方法。首先,从上述两类网页中分别抽取平行文本段,对照网页文本段抽取的主要方法为页面过滤和模板匹配,而平行网页依赖于网页结构的相似,采用对应节点匹配方法;其次,采用Gale—Church算法进行句对齐,得到平行句对;最后统一进行后处理。实验结果表明,从对照网页获取平行句对的准确率达到93.3%,平行网页为93.5%。  相似文献   

8.
“数字图像处理”双语教学中的几点体会   总被引:3,自引:0,他引:3  
"数字图像处理"是我校计算机专业大四学生的一门选修课,该门课程采用了双语教学。本文针对目前该课程双语教材匮乏、授课方法单一、理论联系实际不足等问题,联系实际,从教材建设、授课方式、教学理念等方面提出了一些看法和解决问题的方法。  相似文献   

9.
双语教学实施多元化评价的思考与实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴伟敏 《福建电脑》2010,26(10):33-35
双语教学是我国高等教育与国际接轨的必然发展趋势。随着双语教学的不断发展,存在着对双语教学进行客观和科学评价的需求,而利用多元智能理论指导双语课程在各个环节进行评价可以较为全面地帮助师生对教学现状做出更为客观和准确的判断。从评价主体、评价客体、形式以及指标的多元化等多个途径入手,多元评价可以避免以往单一评价方式易造成的评价结果单一且存在误差等的问题。实践证明,该方法能有效提高双语教学的教学效果。  相似文献   

10.
"数字图像处理"是我校信息工程专业大四学生的一门专业必修课,该门课程从2009年开始采用双语教学。首先介绍了在"数字图像处理"课程中开展双语教学的意义与目标,然后针对目前该课程双语教材匮乏、授课方法单一、理论联系实际不足等问题,结合我校目前的具体情况,阐述了在双语教材和参考书选择、课件制作和授课方式、课堂组织和教学理念、课程实验和考核方式等教学环节上所进行的有益探索和实践,最后提出了在双语教学中的几点思考。  相似文献   

11.
汉缅双语词典是开展机器翻译、跨语言检索等研究的重要数据资源。当前在种子词典的基础上使用迭代自学习的方法在平行语料中抽取双语词典取得了较好的效果,然而针对低资源语言汉语-缅语的双语词典抽取任务,由于双语平行资源匮乏,基于迭代自学习的方法不能得到有效的双语词向量表示,致使双语词典抽取模型准确度较低。研究表明,可比语料中相似词语往往具有相似的上下文,为此,该文提出了一种基于半监督的汉缅双语词典构建方法,通过利用预训练语言模型来构建双语词汇的上下文特征向量,对基于可比语料和小规模种子词典的迭代自学习方法得到的汉缅双语词汇进行语义增强。实验结果表明,该文提出的方法相较于基线方法有明显的性能提升。  相似文献   

12.
基于双语模型的汉语句法分析知识自动获取   总被引:2,自引:0,他引:2  
提出了一种汉语句法分析知识自动获取的新方法。该方法以双语语料库为基础,在双语语言模型的指导下,利用英语句法分析和双语词汇对齐得到汉语句子分析结果。根据得到的句子分析可以提取汉语组块边界信息和简单的句法分析规则。实验结果表明,自动获取的组块分析边界和已有的汉语句法分析体系取得了很好的一致性,证明了该方法的可行性和有效性。文中提出的方法充分利用现有的英语地研究成果,为汉语句法分析研究提出了一个崭新的思路。  相似文献   

13.
以工程数据库管理系统EDBMS为基础,结合Web特点,论述了基于Web的工程数据库的SQL语言系统实现中的一些问题.同时,针对实际需求,提出了一种以逻辑分层为基础的系统开发模式--虚拟机模式,并利用此模式设计实现了基于Web的工程数据库管理系统EDBMS的SQL语言系统.由于采用可移动代码系统的集成方式和Java语言开发,因此该系统具有较大的灵活性、扩充性、可移植性和健壮性.  相似文献   

14.
单语句法分析指导的双语结构对齐   总被引:3,自引:1,他引:2  
提出了一种单语句法分析指导的双语语料库结构对齐方法.该方法以统计的双语模型——反向转换文法为基础,通过把英语句法分析知识融入到双语模型中,实现英汉双语的结构对齐.与现有方法相比,只需要一种语言的句法分析结果,避开了汉语句法分析的难题,同时保证了双语结构对齐的语法合理性.实验结果表明,这种方法充分利用现有的句法分析知识,有效地提高了结构对齐的正确率.利用该方法获得的结构对齐双语料库对于翻译知识的自动获取研究具有重要意义.  相似文献   

15.
具备模仿人类判断能力的语义相关度在很多方面尤其是自然语言处理领域中处于非常重要的地位。已有的算法或依赖于WordNet层级结构或由于自身局限性无法满足精确计算的要求,由此提出了一种基于搜索引擎的语义相关度算法,根据对两关键词网络搜索时系统返回的搜索页数来计算二者的语义相关度值。通过与其他算法进行对比实验可看出该算法与专家值重合度要远高于其他算法,而且对于计算对象无词性、语法以及语言等方面的限制,优越性较为明显。  相似文献   

16.
一种面向汉英口语翻译的双语语块处理方法   总被引:3,自引:2,他引:3  
基于语块的处理方法是近年来自然语言处理领域兴起的一条新思路。但是,要将其应用于口语翻译当中,还需按照口语特点对涉及双语的语块概念做出合理界定。本文在已有单语语块定义的基础上,根据中、英文差异和口语翻译特性,从句法和语义两个层次提出了一种汉英双语语块概念,并对其特点进行了分析。同时,针对中、英文并行语料库,建立了一套计算机自动划分与人工校对相结合的双语语块加工方法。应用该方法,对汉英句子级对齐的口语语料进行双语语块划分和对整,并以此为基础进行了基于双语语块的口语统计机器翻译实验。结果表明,本文提出的双语语块定义符合口语翻译的实际需要,使用基于双语语块的语料处理方法,能有效地提高口语系统的翻译性能。  相似文献   

17.
目前,Web服务发现机制中以关键词搜索方式进行服务匹配,忽略人类语言的多样性,造成较低的匹配率,同时单个Web服务无法满足客户面向业务过程的商业需求.本文研究一种基于语义匹配复杂Web服务的算法,在服务注册机制中对复杂Web服务匹配进行预处理,Web服务请求到达进行二次匹配,匹配单个Web服务或面向业务过程的一组Web服务.  相似文献   

18.
Machine translation of human languages is a field almost as old as computers themselves. Recent approaches to this challenging problem aim at learning translation knowledge automatically (or semi-automatically) from online text corpora, especially human-translated documents. For some language pairs, substantial translation resources exist, and these corpus-based systems can perform well. But for most language pairs, data is scarce, andcurrent techniques do not work well. To examine the gap betweenhuman and machine translators, we created an experiment in which humanbeings were asked to translate an unknown language into English on thesole basis of a very small bilingual text. Participants performed quite well,and debriefings revealed a number of valuable strategies. We discuss thesestrategies and apply some of them to a statistical translation system.  相似文献   

19.
提出一种基于服务请求语言的统一Web服务框架UWSF。该框架通过统一的服务发布构件对外提供Web服务,并以服务项为单位进行组织,客户端通过对服务项的灵活组合获得各种定制的服务。引入服务请求语言作为客户端服务请求以及交互策略的描述手段。服务请求在服务端解释执行,使得双方的交互过程能够在会话环境中进行,并且减少了由于中间结果传榆造成的带宽占用。服务端执行基于状态图的流程级交互控制以及基于权限检查接口的服务项级权限控制,保证了会话过程的合法性与完整性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号