首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 791 毫秒
1.
新闻翻译作为一种跨语言和文化的传播方式,担负着国际间信息与语言文化交流传播的使命.译者要尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在大脑中的文化图式,来加深对源语的解读.将文化图式理论运用于新闻翻译实践之中,从文化图式相符、文化图式相异和文化图式缺省三个角度来分析英汉新闻文化图式的异同,并结合大量实例来探讨文化图式视域下新闻翻译的策略,达到高效准确传递信息的目的.  相似文献   

2.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词翻译的异化策略,并举例说明了几种翻译方法在英语新闻翻译中的具体应用.  相似文献   

3.
英语文本大部分的隐喻都富有文化内涵,经济类新闻文本中的隐喻更是大多来自对其他领域的映射,是英汉经济新闻中必不可少的修辞手法之一。"一带一路"作为我国最高的国家级顶层战略,顺应了经济、文化、信息的全球化发展趋势,加强了不同文明之间的交流与合作。对"一带一路"背景下经济类新闻文本中的隐喻翻译现象进行了阐述及分析,以期帮助目的语国家的读者更好地理解译文。  相似文献   

4.
新闻除了真实性、时效性外,还具有很强的政治性,新闻传播不可避免地受到政府、权力、经济、意识形态等因素的操控。新闻翻译过程中译者对原文的处理必然不只是对文本意义的准确传达,还需要考虑到两种文化之间的利益关系。后殖民翻译研究为新闻翻译提供了一个新的视角。在后殖民语境中研究新闻翻译不再是单纯地对文本语言形式的研究,而是充分考虑到历史、政治、权力及意识形态等外部因素对翻译的影响。着重探讨了在后殖民语境中新闻翻译受到的影响以及该采取何种策略进行新闻翻译。  相似文献   

5.
翻译活动中的文化缺省涉及认知心理和连贯理解问题。在软新闻翻译中,可以通过采用增译、减译、改译等翻译策略,还原原作中的文化缺省,使原文作者与译语读者有最大趋同的认知环境。  相似文献   

6.
国家形象的构建有本国"自塑"和外国"他塑"两种渠道,外宣翻译是将中国"自塑"的国家形象传递给外国读者的一种重要途径,它对于塑造好我国在"一带一路"沿线国家的形象,助力"一带一路"建设,起着举足重轻的作用.以尼泊尔为例,尼泊尔媒体中每天都有关于中国的新闻报道,在这些新闻的外宣翻译过程中,可以通过适当的翻译策略,如语言动态对等策略、中国地名拼音翻译策略、译释并举策略、编译策略等,在尼英文媒体上对我国的政治、经济、科技、文化等进行正面宣传,以建构良好的中国国际形象,提升我国的文化软实力.  相似文献   

7.
对翻译研究的"文化转向"进行了辩证思考。分析了翻译研究"文化转向"产生的背景、发展前景和隐藏的问题。指出在从文化视角考察翻译的同时,仍然需要从语言的视角和其他更多更广的视角来考察翻译,进行多层面、多视角的翻译研究。  相似文献   

8.
当前随着国际经济文化交流的日益昌盛及经济全球化的迅猛发展,我国已经全面参与到了世界经济文化的交流发展中来,但这一切都是离不开各种信息通过新闻传播的形式用英语这种国际语言进行传播。可以说,新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。  相似文献   

9.
中国文化专有项具有非常明显的文化特征,常常造成其翻译和理解的困难。本文以耶夫.维索尔伦(Jef.Verschueren)的语用综观顺应理论为理论基础,就顺应文化语境,顺应作者目的和读者期待,顺应文本类型三个方面结合英语新闻报道实例,分析译者对中国文化专有项翻译策略的选择,为新闻文体中的中国文化专有项的翻译策略寻求合理的解释。  相似文献   

10.
作为中华民族文化之瑰宝的中原武术文化内涵丰富,历史悠久,其外宣材料的英译工作也日益得到关注。本文着力从功能目的论的角度来探讨中原武术文化的外宣翻译,认为好的翻译应该做到两个兼顾:一要兼顾受众者的接受度;二要兼顾中原文化的传播。在翻译策略上可在诺德目的论的"工具性翻译"和"文献性翻译"参照下采取一系列例如音译、音译加注、直译、意译、增删法等翻译技巧。  相似文献   

11.
回顾了中国英语的发展历程,提出了在新领域——文化翻译视角下,开展中国英语研究。通过文献研究,提出了文化翻译观的基本概念,并在此基础上提出了狭义文化翻译和广义文化翻译的内涵,同时指出文化翻译存在于生态翻译之中。阐述了中国英语文化翻译的内容、思路和要点,提出了以中国经典文化为内容、以文献实例分析为依据,考证文化翻译的局限性和可接受性,揭示翻译中存在的盖然性法则,以有效的实例阐释文化与翻译的内在联系和客观规律,为"一带一路"和中国文化走出去战略服务。  相似文献   

12.
在翻译实践中,有意误译具有不可避免性。文化因素影响下的有意误译为文化翻译有意误译。红色旅游文本有意误译受到语言差异、文化差异和译者主体等因素的影响。在讨论译者"文化姿态"的多样性、民族性和融合性特征基础上,探讨译者"文化平衡"以及二者对文化翻译有意误译的影响。  相似文献   

13.
随着中外文化交流的日益频繁,翻译中文化传播的任务越来越重要.文化意象是一个民族文化的凝结,对文化意象词汇的翻译是文化传播的一种重要形式.本文以《三国演义》的两个英译本中文化意象词的翻译为例,从杂合的视角分析传统翻译策略的不足之处,进一步阐明杂合的翻译策略能对文化意象词进行准确的翻译,并更好地发挥文化传播的作用.  相似文献   

14.
玄奘与奈达翻译过程对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
对玄奘"译场"与奈达"翻译四步骤"进行对比分析,揭示玄奘译场的翻译操作过程对当今翻译工作,尤其是大规模的翻译任务具有的指导意义。  相似文献   

15.
在翻译的实践活动中,有最高限度和最低限度问题,即"严式翻译"和"宽式翻译"。严式翻译严格遵循原文的语法和句式,但在翻译过程中会丢失原文的音韵美;宽式翻译虽没有那么严格,但也会丧失原文的文化信息。  相似文献   

16.
翻译作为一项跨文化交际行为,已得到翻译研究领域的广泛认可.而翻译的文化转向将翻译置于更加宏大的文化语境中,翻译的研究视域也由此扩大.安德烈·勒菲弗尔的<翻译、改写以及对文学名声的控制>认为"翻译即改写",指明了"改写"的作用及为什么要研究"改写"的原因,并从文学系统角度出发,指出文化是复杂的系统,是文学系统存在的环境,对影响翻译的四个层次和四种改写形式进行了阐述.他的理论对跨文化翻译研究的定性问题有很好的启发作用.  相似文献   

17.
文化负载词是概念意义和文化意义的复合体,承载了一个民族的文化特征,文化负载词的翻译是衡量翻译活动是否成功的重要标志.本文从奈达的"动态-功能对等"来看文化负载词的可译性,从而达到文化翻译的目的,最大限度地保留源语的文化内涵.  相似文献   

18.
浙江省滨海旅游发展势不可挡,一方面对旅游外宣翻译人才数量的需求急剧增加,另一方面对旅游外宣翻译质量要求更高。旅游外宣翻译对弘扬民族文化、促进对外交流非常重要,而纵观浙江省旅游外宣翻译文本,各种"文化流失"现象随处可见。笔者以浙江省旅游外宣材料英译本为研究对象,重点从"文化流失"问题入手,以跨文化语用学作为理论指导框架,通过实例分析探索出能够减少"文化流失"的翻译策略。  相似文献   

19.
中国是一个文化多元发展的国家,尤其是语言文化更是吸引着来自世界各地的学者们。语言文化体现在文字中,文化负载词便成为体现文化的重要部分。因此,对于文化负载词的翻译也成了众多翻译家研究的首选。民间传说《白蛇传》源文本中运用了大量的文化负载词,同时英译本也通过各种翻译技巧表现了其中的文化内涵。探讨民间传说"白蛇传"中文化负载词的英译,力求为同类翻译提供可借鉴的翻译策略和理论。  相似文献   

20.
"目的论"是功能翻译理论的核心思想,"目的决定手段".重新审视功能翻译理论的"翻译目的",认为影响翻译策略选择的因素,在翻译这个整体行为的"目的"层面下,还包括"文本功能",译者个体"意图"、社会文化以及语言载体等多种因素.功能翻译理论研究应当是包括译者、文本、语言、文化等为一体的综合性研究.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号