首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 334 毫秒
1.
本文讲述了定语从句翻译的三种方法:合并译法;拆分译法;转换译法.  相似文献   

2.
本文讨论了专业术语的五种译法:意译、音译、音意兼译、形译和半译。还讨论了翻译专业术语时应注意的问题。最后讨论了专有名词的翻译方法。  相似文献   

3.
本文讲述了英汉翻译的八种主要方法:即:增补译法、减省译法、拆分译法、合并译法、转换译法、换序译法、重复译法、正反译法。  相似文献   

4.
法语新闻文体和其他新闻文体一样,追求新颖,快速,真实,还要可读性高,能吸引读者的注意。这样以来,无论是记者还是编辑,都在新闻的标题上大做文章,动用各种修辞手段,力求标题别有洞天,既是文章内容的高度概括,又能成为读者注意的对象。如此的大动作,给翻译新闻标题带来不小的困难。好在人类语言的表达方式各异,但思维方式雷同,只要认真体会琢磨,灵活运用翻译方法,就能将新闻标题翻译得惟妙惟肖。  相似文献   

5.
翻译即译意。词义引申是译法研究有机的组成部分,是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务,要去掉“翻译腔”必须借助这一技巧。文章拟就词义变通和引申的理据、依据和“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。  相似文献   

6.
本文从语言和文化两方面简要阐述了汉英翻译中可译性和可译性限度的问题。  相似文献   

7.
公厕的英语到底有多少种标识?如果前两年你去过广州,你就会发现,在10米内的公厕标识的英文翻译就有5种之多,有Restroom,Toilet,还有Cesuo,Ladies’,更常见还有WC。除了公厕,不少公共场所双语标志的译法也存在不少问题,有些英文译法与中文原意相去甚远,英文标识不到位、翻译错误、使用不当等问题也是普遍存在,使得这些标识根本无法发挥其应有的解说、引导、服务和警告等功能。  相似文献   

8.
张浩 《中国科技博览》2009,(12):231-232
一千多年以前,中国高僧玄奘法师在经过多年的佛经翻译实践之后,提出了著名的“五不译”理论。而当代美国著名的语言学家和翻译理论家奈达提出了等值翻译理论。本文作者将利用奈达的等值理论对玄奘的“五不译”理论进行分析,寻找理论依据。  相似文献   

9.
随着我国和英语国家的经济、文化交流日益增加,英语在我们日常生活和工作中的应用越发地广泛了,公共场所标识语准确、规范的英译日益凸显其重要性。本文分析了我国公共标识双语译法标准化的普遍现状,提出推动公共标识双语译法标准化工作策略。  相似文献   

10.
对翻译管理的定义、研究对象和目标进行了界定,指出了翻译管理产生的背景和原因。翻译管理的发展需要工业工程学科技术的支撑。翻译管理技术的应用、翻译服务标准的出台、本地化的兴起以及理论框架的确立等极大地促动了翻译管理的发展。翻译管理旨在对系列方法、工具、资源进行整合,通过流程设计和技术应用来满足行业服务要求。广义翻译管理是各种方法和工具的独立使用与有机融合。狭义翻译管理是针对具体的翻译项目去实现所设定的多个翻译管理目标。而研发以作为表意文字的中文为核心的翻译管理技术需引起人们的关注。  相似文献   

11.
本文是针对城市中各类公共信息标志存在双语译法混乱的现状,通过查阅大量资料和标准,经过了实地调研,提出了双语标志设计和使用的基本原则,并给出了应用实例,明确了双语标志的使用方法。  相似文献   

12.
从商标翻译的原则和方法两方面探讨了在商品包装设计中商标翻译的运用策略,以期达到正确、忠实、准确地翻译商标,增强商品竞争力,帮助企业取得良好经济效益。  相似文献   

13.
刘宇鹏  李生  赵铁军 《高技术通讯》2011,21(10):1042-1047
针对词一级的混淆网络(CN)构建的对齐方法和骨架翻译选择的问题进行了研究.将增量的对齐方法引入到原有的翻译错误率(TER)对齐框架中,并对加入候选翻译的顺序进行了不同的尝试;同时选用两种最小贝叶斯风险(MBR)策略来选择骨架翻译;为了改进TER中同义词的对齐,进行了同义词匹配.在实验中,把候选翻译的顺序、选择骨架翻译方...  相似文献   

14.
利用汉-英双语句对进行了抽取短语翻译对的研究,提出了一种利用双语评价特征进行译文评价的短语翻译对主动获取方法.该方法通过选择有代表性的短语翻译对来达到减少人工标注数据的目的,以短语译文直译率、短语翻译概率和短语长度差异为基础,使用标注后的短语翻译对对支持向量机(SVM)进行训练,并使用优化后的SVM对测试数据进行分类....  相似文献   

15.
功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为导游词翻译的策略选择提供了新的思考角度。本文根据具体的翻译目的和原则,结合导游词翻译的特点,权衡译文内容和形式间的关系,探讨其翻译策略和方法。  相似文献   

16.
功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为导游词翻译的策略选择提供了新的思考角度。本文根据具体的翻译目的和原则,结合导游词翻译的特点,权衡译文内容和形式间的关系,探讨其翻译策略和方法。  相似文献   

17.
多译者参与翻译项目是翻译实践过程中出现的一种正在迅速发展的翻译实践模式。本文笔者通过自己参予的翻译项目,说明多译者翻译项目译文风格统一的重要性和方法。  相似文献   

18.
邹卫东 《质量探索》2011,(10):31-32
本文从科技英语的角度论述了航空科技英语的特点及其翻译的技巧和方法,指出:要成为一名合格的译者,必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原则和方法。只有真正掌握了翻译活动的规律,才能在实践中创造中译出高质量的译文。  相似文献   

19.
范慧 《中国科技博览》2010,(33):147-147
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。翻译是文化的中介,是沟通连接不同文化的桥梁。在全球化日益加深,文化间联系日益紧密的今天,跨文化翻译对文化的交流显现出更重要的作用。本文就跨文化翻译中两个翻译方法一归化和异化进行了剖析,认为应该考虑到时代背景、翻译目的以及读者接受程度,合理的使用归化或者异化或者二者相结合。用开放的文化心态对翻译进行移植与交融,才能实现并促进文化的交流与共同进步。  相似文献   

20.
讨论了给非英语专业学生开设翻译选修课的必要性、针对性、实用性以及学生应具备的语言功底,也分析了目前学生翻译能力方面存在的问题与差距,提出了一些改进翻译教学的思路与方法  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号