首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
依据Oxford(1990)“语言学习策略量表”编制“汉语学习策略问卷”,对沈阳航天航空大学英语授课模式下148名初级阶段留学 生汉语学习策略的使用情况进行研究结果表明,理工类高等院校初级阶段的留学生学习汉语时,最常用的策略是社交策略、补偿策略 和认知策略,其次是元认知策略,再次是记忆策略,最不常用的是情感策略。  相似文献   

2.
李红 《网友世界》2014,(11):187-187
在现代汉语词汇中,相比其他类语言副词,汉语副词具有复杂、抽象等独特之处,因此,外国留学生对汉语副词掌握起来难度较大。本文分析了在汉语副词教学过程中,留学生使用汉语副词存在的一些偏误,并进一步阐述了造成留学生使用汉语副词偏误的原因以及教学建议。  相似文献   

3.
刘燕  孙永红 《网友世界》2014,(18):64-64
外汉语教学档案信息是来华留学生在中国学习、生活和工作等活动中形成的原始记录,是学校教学部门和相关部门在留学生管理、教学活动中形成的有效凭证。笔者从留学生档案管理现状进行分析,指出存在的问题,提出留学生档案信息的管理在保证归档范围前提下,做到电子档案和纸质档案集中统一管理,实现学校各类档案信息最大限度的有效利用。  相似文献   

4.
平行句对抽取应用在东南亚稀缺资源语言上性能不佳,主要原因在于缺少训练语料,导致句对抽取模型表征能力较差.因此,文中提出基于孪生对比网络的汉语-东南亚语言多语言平行句对抽取方法,从模型结构、训练策略与数据三方面提升性能.首先,提出孪生对比网络框架,将对比学习思想应用到孪生网络中,增强模型对平行句对的表征能力.然后,引入相似语言联合训练策略,有效进行知识共享,提高模型的学习能力.最后,通过多语言词替换的方式构造汉语-混合东南亚语言平行句对,为训练提供较充分的样本信息.在汉语-泰语和汉语-老挝语数据集上的实验表明,文中方法可有效提升平行句对抽取性能.  相似文献   

5.
针对来华留学生人数日益增多的现状,研究设计以留学生为服务对象的一站式学习生活服务平台,并探索平台的构建和运营模式,对留学生这一特殊群体进行精准定位,采用线上微信公众平台和线下文化体验活动相结合的模式,解决留学生在华跨文化过程中语言学习、日常生活、传统文化和心理适应等方面的问题.以一站式学习生活平台为留学生提供服务,帮助...  相似文献   

6.
根据移动学习和语言学习的特点,从软件设计与开发的角度,利用Flash技术,对基于Android对外汉语移动学习平台的设计与实现进行了研究。文章阐述了基于移动服务导向架构(MSOA)设计开发汉语移动学习资源的过程,利用微软的speech-to-text、text-to-speech技术,使学习者通过听、说、读、写来提高汉语学习者的语言运用能力,丰富了汉语移动学习资源开发的视野及移动学习者的学习内容。  相似文献   

7.
采用SPSS 统计分析方法,对辽宁大学、沈阳师范大学和沈阳工业大学部分韩国留学生的汉语言学习观念进行调查分析,结 果证明,在目的语环境下韩国留学生最不赞成母语依赖观念,对交际与功能操练观念的赞成度很高,最偏向于记忆与形式操练观 念,兴趣型动机对学生的学习观念影响很大。因此,教师应帮助学生正确认识语言能力,调整自己的观念,增强学习自信心;运用 动机理论,发挥情感因素促进自主学习;灵活采用不同学习方法,在教法与学法上避免走极端。  相似文献   

8.
汉语中介语是伴随着汉语国际教育产生的,随着汉语学习在全球的不断开展,汉语中介语的规模不断增长,由于这些语料在语言使用上有其独特性,使得中介语成为语言信息处理和智能语言辅助学习的独特资源。依存语法分析是语言信息处理的重要步骤,英语中介语的依存语法标注语料已经有很好的应用,目前汉语中介语语料库对句法的关注度较低,缺乏一个充分考虑汉语中介语特点的依存句法标注规范。该文着眼于汉语中介语的依存句法标注语料库的建构,探讨依存标注规范,在充分借鉴国际通用依存标注体系(Universal Dependencies)的基础上,制定了汉语中介语的依存标注规范,并进行了标注实践,形成了一个包括汉语教学语法点的中介语依存语料库。  相似文献   

9.
面向汉语的计算机辅助语音学习系统特征的研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在分析了语言及语音学习和教学的重要性及特点的基础上,讨论了将语音处理技术应用于语言、语音的计算机辅助学习或教学中所涉及的多方面问题;并针对汉语语音的特点,研究了面向汉语学习的CALL系统所应具有的特征,及其在设计和实现时应遵循的原则;最后借助通用语音分析器′Speech Analyzer′进行了汉语语音学习的尝试。  相似文献   

10.
本月赛题     
来自不同国家的4位留学生A、B、C、D在一起交谈,他们每人只会中、英、法、日4种语言中的2种.情况是:没有人既能讲日语又能讲法语;A能讲日语,D不会日语,但A和D能互相交谈;B不会英语,但A和C交谈时却要B当翻译;B、C、D3人想互相交谈,但找不到共同的语言,只有一种语言3人都会.编程确定A、B、C、D4个留学生各会哪两种语言(中、英、日、法分别用Chinese、English、Japanese、French表示).  相似文献   

11.
随着“一带一路”倡议的深入推进,沿线国家和地区之间的跨语言沟通需求日渐增长,机器翻译技术逐渐成为各国之间深入交流的重要手段。然而,这些国家存在大量低资源语言,语料的稀缺性导致其机器翻译研究进展较为缓慢。针对该问题,提出一种基于NLLB模型改进的低资源语言机器翻译训练方法。首先基于多语言预训练模型提出一种改进的训练策略,该策略在数据增强的前提下,对损失函数进行优化,从而在机器翻译任务中有效提高低资源语言的翻译性能;然后使用ChatGPT以及ChatGLM模型分别评估老挝语-汉语以及越南语-汉语的翻译能力,大语言模型(LLM)已具备一定的翻译低资源语言的能力,而且ChatGPT模型在越南语-汉语翻译任务上已经大幅超越传统的神经机器翻译(NMT)模型,但是在老挝语上的翻译性能还有待进一步提高。实验结果表明,在4种低资源语言到汉语的翻译任务上,相比NLLB-600M基线模型,平均提升了1.33个双语替换测评(BLEU)值以及0.82个chrF++值,从而充分证明了该方法在低资源语言机器翻译任务上的有效性。此外,该方法使用ChatGPT和ChatGLM模型分别对老挝语-汉语以及越南语-汉语进行了...  相似文献   

12.
在人的学习活动中.最重要的莫过于语言的学习,现在的小朋友从幼儿园就开始学习汉语,从小学就开始学习英语;大家都知道,学习汉语时碰到不认识的字就要借助拼音,学习英语最重要的是能读会说(要不就是“哑吧英语”了)。  相似文献   

13.
本系统从世界现象的组成和人类的记忆结构特点出发, 结合汉语的具体情况, 从意义分析的角度将汉语的词汇分为描述性的词、过程性的词、辅助性的词三类。这三类词分别描述了世界现象中的事实、事件以及语言本身所具有的特性。在此基础上形成了汉语的篇章理解所依赖的知识表示和知识组织形式, 即以事实一事件网络为基本结构的记忆模型通过这个模型建立了汉语篇章理解系统的知识库, 以及与之相应的加工和管理机制系统对汉语篇章的分析是以词为引导进行的。汉语的词直接对应于事实一事件网络中的节点和辅助词表中的词项这些节点和词项综合了语法的、语义的、语用的知识,并且能根据处理的需要及时地为分析过程提供预期本系统通过阅读, 对自己的知识库进行动态的自我管理。在阅读了有关七种鸟类的汉语故事之后, 系统能够学习到有关鸟类的一些新概念, 并能回答相应的问题。汉语篇章理解需要依赖各种知识。这些知识来自语法、语义和语用三个方面为了使计算机能够更好地处理汉语的篇章, 必须对各方面的知识进行合理的组织和管理。由于语言是人们用来描述世界现象, 传递信息的工具, 对于自然语言理解的研究工作有必要从意义分析的角度进行。意义分析就是找出语言是如何对世界现象进行模拟, 进而发现特定的言语活动所描述的有关世界现象特征及其相互关系的过程。本文从汉语的词与世界现象的对应关系出发, 就汉语理解系统的建造进行了初步尝试。  相似文献   

14.
汉语-越南语跨语言事件检索任务是指根据输入的汉语查询检索表达相同事件的越南语文档.现有的跨语言检索模型在汉语-越南语低资源检索上对齐效果不佳,并且单纯的语义匹配检索难以理解复杂查询的事件语义信息.针对目标问题,文中提出融入事件知识的汉语-越南语跨语言事件检索模型,构建汉语-越南语跨语言事件预训练模块,进行持续的预训练,改善模型在汉语-越南语低资源语言上的表征效果.并且基于对比学习,对事件知识的掩盖预测值与真实值进行差异判别,促使模型更好地理解和捕捉事件知识特征.在跨语言事件检索任务和问答任务上的实验表明,文中方法性能有所提升.  相似文献   

15.
近年来,随着人工智能和深度学习的发展,神经机器翻译在某些高资源语言对上取得了接近人类水平的效果。然而对于低资源语言对如汉语和蒙古语,神经机器翻译的效果并不尽如人意。为了提高蒙汉神经机器翻译的性能,该文基于编码器—解码器神经机器翻译架构,提出一种改善蒙汉神经机器翻译结果的方法。首先将蒙古语和汉语的词向量空间进行对齐并用它来初始化模型的词嵌入层,然后应用联合训练的方式同时训练蒙古语到汉语的翻译和汉语到蒙古语的翻译。并且在翻译的过程中,最后使用蒙古语和汉语的单语语料对模型进行去噪自编码的训练,增强编码器的编码能力和解码器的解码能力。实验结果表明该文所提出方法的效果明显高于基线模型,证明该方法可以提高蒙汉神经机器翻译的性能。  相似文献   

16.
潘武 《网友世界》2014,(13):192-192
由于边疆少数民族地区农村缺乏学习汉语的环境,要提高这些地区的义务教育水平,需要适当推进"双语教学",就是要把"汉语(普通话)"和"当地方言(汉语方言、少数民族语言)"结合起来进行语言教学;既要充分发挥母语在学习第二语言时的思维基础作用,灵活使用"当地方言-母语-普通话"的双向转化,又要适时完成"方言教学"向"普通话教学"的转变。  相似文献   

17.
针对留学生考核方式的弊端,研究了汉语言本科专业建设中新的考核方案,运用"综合考核"促进教学改革,采用作业定量加分法等措施,提出了考核方案设计原则:各科教学要有自己的课程特点,加强考核管理制度建设.实施科学化管理,从知识性命题转到能力性命题,尽量减少主观题的评分误差.新的考核方案特色是采用百分制的细化和量化,运用多种手段让学生积极参与课堂学习,采用多种方法提高学生的汉语能力,通过自主发挥的试题激发学生的创造性,增加试题的选答题,培养学生活学活用汉语知识能力.为科学考察留学生的汉语水平,授课教师应公开考核方案,引导学生积极而自主的学习;采用互动教学方法,建立学生课堂参与机制;落实学生的实习周制度,教师建立师生日常交流环境;做好综合评价教师工作机制,推进考核制度完善和发展.  相似文献   

18.
大规模平行语料库的缺乏是低资源神经机器翻译面临的关键问题之一。提出语言模型蒸馏的神经机器翻译方法,通过单语语言模型对神经机器翻译训练进行正则化,引入语言模型包含的先验知识以提升翻译效果。具体地,借鉴知识蒸馏思想,使用丰富单语数据训练的目标端语言模型(教师模型)构造低资源神经机器翻译模型(学生模型)的正则化因子,让翻译模型学习到语言模型中高度泛化的先验知识。与传统单语语言模型融合参与解码过程不同的是,本文方法中的语言模型只在训练阶段使用,不参与推断阶段,因此能够有效提升解码速度。在第十七届全国机器翻译大会CCMT2021维吾尔语-汉语和藏语-汉语2种民汉低资源翻译数据集上的实验结果表明,相比目前最先进的语言模型融合方法,BLEU提高了1.42%(藏汉方向)~2.11%(汉维方向)。  相似文献   

19.
现代汉语计算语言模型中语言单位的频度—频级关系   总被引:6,自引:2,他引:4  
Zipf定律是一个反映英文单词词频分布情况的普适性统计规律。我们通过实验发现,在现代汉语的字、词、二元对等等语言单位上,其频度与频级的关系也近似地遵循Zipf定律,说明了Zipf定律对于汉语的不同层次的语言单位也是普遍适用的。本文通过实验证实了Zipf定律所反映的汉语语言单位频度-频级关系,并进而深入讨论了它对于汉语自然语言处理的各项技术,尤其是建立现代汉语基于统计的计算语言模型所具有的重要指导意义。  相似文献   

20.
在隐喻理解中,隐喻字面语义表示是隐喻深层语义表示的前提;确切地说,隐喻字面语义表示语言作为隐喻计算的输入语言直接影响到隐喻的最终释义,因此隐喻字面语义表示对隐喻的机器理解有着重要的影响作用。但在国内学术界,还鲜有这方面的研究。鉴于此,该文结合汉语隐喻特点,从隐喻字面语义表示的角度出发,将汉语隐喻分为无嵌套隐喻和嵌套隐喻两种。并在分析隐喻字面语义(浅层语义信息和隐喻信息)的基础上,提出了隐喻角色依存表示语言作为隐喻字面表示语言,最后给出隐喻角色依存表示语言生成算法。实验表明,该方法引入到汉语隐喻解释机制中是富有成效的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号