首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
生态翻译学是借助生态学理论从事翻译研究,抑或是生态学视角的翻译研究。从生态翻译学角度出发,翻译是一个译者、译文、生态环境相互选择、相互适应的过程。译者在翻译时,需从语言、文化和交际三个维度中选取适应维度,结合译本所处生态环境对文本进行转换。该文从美食名称、俗语、方言、典籍等方面,选取若干典型的中国文化特色词,从生态翻译学角度出发,利用"三维转换"的基本翻译方法,对中国文化特色词英译进行研究,通过实例分析为译者在今后的翻译工作中提供借鉴。  相似文献   

2.
作为一种生态学的翻译研究途径,生态翻译学在口译研究方面也具有重要作用。在口译实践中,口译员应该积极主动地选择适应口译的生态环境,从语言维、文化维和交际维层面进行选择性适应和适应性选择,从而做到最佳翻译,保障口译活动的顺利进行。  相似文献   

3.
目前,生态翻译学研究侧重于理论构建,很少关注翻译教学中多种体裁的翻译批评实例分析.本研究以该理论为母论,采用多维转换程度与译评兼翻译相结合、比较研究与描述研究相结合的研究方法,对两本翻译教材中的部分译例和少量其他译例进行了深入分析与评论,并提供了新的译文.研究结果表明:生态翻译学视域下的翻译批评具有角度新、范围广、系统性和科学性的优点;本课题的4种研究方法对翻译批评有较大的适用性;以生态翻译学为翻译原则,结合本研究运用的7种翻译方法可以帮助译者提高译文质量.  相似文献   

4.
模因论和生态翻译学存在共同理论基石——"适应/选择"说,两者相互结合可以为译者从宏观层面上构建翻译研究的一种新视角——模因生态平衡翻译理论。从微观操作层面来看,在湖湘旅游文本翻译过程中,为了保持原语生态和译语生态的协调与平衡,语言模因、文化模因和交际模因的三维转换为译者提供有效翻译策略,并进一步提高湖湘旅游翻译质量。  相似文献   

5.
生态翻译学在中国是由胡庚申首先提出来的全新翻译学理论,为解释翻译现象提供了一个全新的视角.以生态翻译学理论为指导,以张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》英译本作为案例分析的对象,从生态翻译学的4个角度(翻译生态的"和谐统一"、翻译主体的"译者中心"、翻译行为的"适应/选择"、译者追求的"译有所为")进行深度解读,以此检验生态翻译学对翻译过程的解释力度.通过以上四个方面的研究分析表明,生态翻译学对张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》的解读完全可行,其译本被目标读者所接受正是因为其积极遵循生态翻译学原则的结果.  相似文献   

6.
本文阐释了生态翻译学的核心理念,论证了公示语翻译应遵循"译者为中心","适应选择"为导向的翻译适应选择论;提出在公示语翻译过程中译者要将原文放在整体的翻译生态环境中进行翻译,译者要置身于和谐的翻译生态系统中不断地在原语和目的语的语言维、文化维和交际维的三维转换之间进行灵活地选择与适应,才能提高公示语的翻译水平,促进城市精神文明建设。  相似文献   

7.
民族地区经济社会发展要求地方高校建设本土化翻译教学模式.在梳理生态翻译学和翻译教学模式现有成果基础上,结合地区实际,从生态翻译学基本观点出发,提出广西民族地区高校的翻译教学模式建构途径:从动态化翻译生态环境选取翻译教学内容、结合译者中心理念拓展翻译教学方法、融合事后追惩原则打造多维翻译教学评价体系.建立多元共生、动态平衡、可持续发展的生态翻译教学模式将更好地服务广西民族地区经济社会发展.  相似文献   

8.
生态翻译学是自然科学和人文科学结合的产物,具有跨学科性。生态翻译学的理论基石——"适应/选择"为口译研究的提供了一种新视角。从微观角度来看,在会议口译过程中,为了保持原语生态和译语生态的协调与平衡,语言维、文化维和交际维的三维转换为译者提供有效翻译策略,并进一步提高会议口译质量。  相似文献   

9.
改革开放以来,江西越来越成为外国朋友旅游的首选之地。因此,公示语翻译也越来越被关注。然而,通过调查发现江西有些城市中公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者认为在翻译公示语过程中译者要以胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,注重语言维、文化维和交际维适应和转换。  相似文献   

10.
生态翻译学是依据达尔文进化论中适应选择的原理,试图从生态学的视角对翻译进行的研究,对翻译活动作出了新的描述和解释。在该理论观照下来研究旅游资料的翻译,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对旅游翻译的译例进行分析,以探讨旅游翻译新视角,从而为旅游翻译实践提供借鉴。  相似文献   

11.
翻译研究进入"文化转向"以来,译者在翻译过程中发挥的作用得到彰显。翻译适应选择论在翻译研究中引入达尔文"适应""选择"学说。从翻译适应选择论看,无论是译者的"适应"还是"选择",都与译者主体性的发挥休戚相关。分析《飘》在两个不同时期的汉译本,可以看到在翻译过程中,虽然不同译者的"适应""选择"行为的方式、特点、目的不尽相同,但他们都发挥着自己的主观能动性,即主体性。  相似文献   

12.
长久以来,人们对翻译的研究都是围绕译者、译本、翻译理论与方法等展开,翻译也常常被看作是对人——"译者的个人行为"或是对物——"译本"的研究,鲜有人将它作为一种团队活动纳入社会活动和社交生活的范围进行审视。藉此,对"合作翻译模式"这种"非个人化的、分工合作式"的全新翻译模式进行探讨,研究"合作翻译模式"在实践中的具体应用,以期为翻译理论与实践领域的相关研究提供新的视角与方法。  相似文献   

13.
翻译是一种创造性的活动。通过对《论语》两译本片段的分析,阐述了“创造性叛逆”的涵义,用描述翻译学解释翻译中的创造性叛逆现象,并从译者和目的语接受者——读者两个角度出发,肯定不同译本差异的合理性。翻译没有定本,只有在容纳不同译本的基础上,翻译批评的研究才能日趋完善。  相似文献   

14.
易君左为谢楚桢著《白话诗研究集》作介绍和评论,北京女高师学生苏梅给予严厉批评,双方展开辩论.《京报》刊登的《呜呼苏梅》一文,对苏梅进行侮辱和人身攻击,疑为易君左所作,引起对他的诸多指责.于是,彭一湖等人以人格担保此文非易君左所作,胡适等人要求提出易君左不是该文作者的证据,双方互登启事,引发新的风潮.因为《呜呼苏梅》影响恶劣,牵及易君左,新知书社、少年中国学会相继将他清除出会.易君左虽未受到法律的制裁,但遭受社会各方面的攻击,可谓以文字贾祸.此次风波把北京新文化运动界牵进一大半,使许多人受到“人格破产”的批评,可谓新文化运动界的一个小插曲.  相似文献   

15.
自从1918年《新青年》刊载《娜拉》全译文以后,一批“娜拉剧”应运而生。女主人公和家庭决裂,义无反顾“私奔”,受到了同时代人的赞赏。可是,老舍笔下的“虎妞”弃父从夫却没有进入褒扬名单,投射在她身上的眼光,鄙薄多于悲悯——一个被侮辱被损害的女性,反而背上了祸害自己丈夫的恶名,因为她颠覆了“原型意识”和审美定势。然而,和谐社会的构建,需要一个能容纳女人不同体貌类型和多元生存状态的社会环境。因此,文章基此为审视点和论述点,审视虎妞的不公正评判,认识虎妞形象塑造的文学穿越和后现代视角,以利于文学批评的现代性重建。  相似文献   

16.
胡锦涛在省部级主要领导干部社会管理及其创新专题研讨班上,提出了加强和创新社会管理的总要求,即“最大限度增加和谐因素、最大限度减少不和谐因素”,这也是正确处理人民内部矛盾的目标。要正确处理人民内部矛盾、实现社会的和谐稳定发展,就必须改革和创新社会管理体制、提高社会管理水平。对《关于正确处理人民内部矛盾的问题》一文进行文本分析,与现阶段我国人民内部矛盾进行比较,发现新问题并分析深层根源,探索正确处理人民内部矛盾的原则、体系及新机制,从而更好地处理人民内部矛盾,以期达到社会管理的目标。  相似文献   

17.
胡十二块属于严重非均质油藏,经过十几年的注水开发,目前开发面临着高含水、低采出的问题。为了更好地提高区块的注水采收率,运用室内试验资料、国内上经验公式及矿场资料,用多种方法对胡十二块注水采收率进行了预测。经分析研究后认为:胡十二块具有提高注水采收率的潜力,应在提高注水波及体积上做工作;并提出了胡十二块今后进行区块治理要运用细分层系开发、对局部井网络进行注采关系完善、层内调及三次采油等常规方法,来扩大注水波及体积,提高注水采收率。  相似文献   

18.
高一涵的宪政思想融合中国的传统文化与西方的宪政文化,其形成原因是多方面的:从社会、历史的因素来看,他身经新旧两个时代,而作为舶来品的"宪政"正风行神州,从自身因素来看,其学贯中西,深喑西方政治思想,此外,严复、胡适等人也影响了其宪政思想的形成。  相似文献   

19.
文章从移动互联网专业的建设现状为背景,阐述了构建工学结合实践教学体系对高职移动互联网专业人才培养的意义,并结合湖南邮电职业技术学院移动互联网的专业建设情况介绍了工学结合实践教学体系的建设思路与具体内容。  相似文献   

20.
在高职院校中,日语翻译类课程和日语翻译素养并未受到重视。日语翻译素养是专业精神与专业意识的融合。专业精神是面对原文时翻译的责任感与使命感;专业意识是全面精准地把握原文,以“信、达”为标准,以目标语读者为中心,酌词句、求精义,使译者翻译的目标语或译文和原文所要表达的意义基本一致。只有这样,才能“人尽其才”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号