首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译等值理论在英汉互译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念.在对该理论分析的基础上,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用.  相似文献   

2.
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成“功能对等”;后来“功能对等”进一步被错误地推演为“等效翻译”。“等效翻译”原则是中国一些翻译理论家在西方译’÷论家误读误译Equivalence的基础上‘自己创造的翻译原则;它的理论基础违背了翻译的本质,没有实质理论内容和体系。FunctionalEquivalence被译成“功能对等”曲解了奈达翻译理论,“功能对等”被推演为“等效翻译”进一步曲解了奈达翻译理论。  相似文献   

3.
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。在英语和汉语中数词都可以作为比喻、夸张等的修辞手段来使用,使语言表达生动有力。由于这种语用对等,很多数词在英汉互译时可以采用直译法。但数词的翻译若涉及文化差异,则采用意译较好。在直译和意译皆可的时候,应视语境而定。  相似文献   

4.
随着全球一体化程度的加深,各民族之间文化交流也日益频繁,影视作品在促进文化交流、增进各民族相互了解方面发挥了重要作用,而准确的字幕翻译对于避免文化误解、增进文化互动至关重要。以等效理论为依据,对其在影视作品字幕翻译中的指导作用进行初步探索,阐述字幕翻译的特点,并提出字幕翻译要在语言意义、文化意义和语言风格这三个方面实现对等。  相似文献   

5.
广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得.纽马克交际/语义翻译理论和尤金.奈达的翻译功能对等理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。  相似文献   

6.
隐喻翻译的研究从微观到宏观层面经历了不断深入的过程,而其翻译实践中,译者常遇到的难题是碰到富含特定文化背景内涵的隐喻时,应该采取何种翻译策略。本文尝试从各种观点中理顺思路,结合翻译实例分析,找出中英隐喻互译的原则,指导其翻译实践。  相似文献   

7.
叙述了语用翻译学作为一种翻译研究的新模式的发展历程。在比较了动态对等和等效翻译的基础上,提出了在语用意义等效对等的视域下,阐释语用意义的必要性和可行性。探讨了以语用翻译学为指导的语用翻译观的形成,解析了语用翻译观的内涵,并据此提出了语用翻译观的基本原则,列举了实例对于语用翻译观的应用加以说明。  相似文献   

8.
在翻译过程中,英汉语言文化与习语翻译是密切联系在一起的,由于英汉语言文化以及对比分析在英汉习语互译中应用的差异性,使习语翻译受到一定的影响,这构成了翻译过程中英汉对应的潜在障碍。从英汉语言文化对习语翻译影响的视角,针对英汉之间的差异,探讨了对比分析方法在英汉习语翻译中的作用。  相似文献   

9.
在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,从四个方面比较和分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本,并指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。  相似文献   

10.
法律术语类义词翻译是法律翻译中的难点,译者面临语言功能上的对等和法律功能的对等及部分对等的情况。通过例证,从功能对等理论的视角探讨对等与部分对等、部分对等与法律类义词的关系以及功能对等理论在法律术语类义词翻译中的运用。  相似文献   

11.
汉俄分属汉藏、印欧两大语系,文化差异比较大,语际转换是不可能完全求对等的,有时求对应、求相似都有障碍。当文化差异现象在翻译活动中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。本文基于中俄文化差异,探讨俗语互译活动的特点,力求达到译文读者的可接受目的。互译活动中存在的文化方面的障碍是可以突破的,关键是要找到正确的策略和科学的方法,这也是翻译活动的社会功能和社会价值的客观要求。  相似文献   

12.
在奈达功能对等理论的指导之下,文章从语义对等、社会文化对等、文体对等以及修辞对等四个方面探讨了商业广告翻译中的一些对等问题.  相似文献   

13.
对704名参加大学英语四、六级考试的考生进行问卷调查,通过统计分析的方法发现造成汉英逐字翻译的主要原因包括母语思维的强势,英语语料库缺失,中英句法差异理解缺乏以及英语文化背景知识不足.基于统计分析得出要让学生摒弃这种错误百出的翻译方法,英语教师应当从培养学生的翻译意识入手,夯实双语基础,重视语用功能,采用回文互译以及引入语篇视角等几方面加以努力.  相似文献   

14.
翻译是一种转化过程,是一种语言活动。翻译对等一直是翻译理论中的核心问题,语言是翻译过程中的基本要素,在语言对等下又细分为语义对等(包括词汇和整个文档)、语法对等以及语用对等。本文主要讨论了语义对等和在原语与目的语中无法实现的概念对等翻译的情况,以及语境对语义选择的影响。  相似文献   

15.
英汉法律文本状语比较以及对法律英语翻译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
简述状语在法律文本理解中的重要性。根据功能对等理论,探讨英汉法律文本状语成分、位置的异同,并得出规律性的翻译策略,包括对等-意译法、条件-意译法、或减词-意译法。同时强调紧密联系语境抓住三方面,即重词类轻成分、采用核心句和句式转换、适当运用同构原理。深刻理解灵活性在英汉法律文本互译中的作用。对法律英语翻译教学的启示:重语义功能、恰当采用灵活性、大量练习。  相似文献   

16.
随着国际交流的日益加深,许多城市都增加了英译标语,但错误现象经常出现。从奈达功能对等翻译理论入手,以实例说明对等翻译理论在标语翻译中的可行性,并阐述功能对等翻译理论在标语翻译中的原则,指出标语的译文应符合译文读者的语言特征和文化背景,避免文化冲突,从而有效地实现标语的交际功能和宣传目的。  相似文献   

17.
随着市场经济的迅猛发展,商务英语广告已成为国际贸易不可或缺的媒介手段,商务英语广告翻译也成为关注焦点。在动态功能对等理论基础上,寻找广告英语的语言特征与理论运用的最佳契合点,旨在探讨商务英语广告翻译的对等原则及应用,归纳功能对等理论对商务英语广告翻译的指导意义。  相似文献   

18.
英语和汉语的互译需要正确处理词汇空缺问题.从语言与文化关系的角度,分析了导致词汇空缺现象的原因.针对词汇空缺现象,认为按照"功能"对等的原则,在翻译过程中可主要使用意译和替代翻译方法,采用音译、直译等方法时,应辅以注释和补充说明等方法.  相似文献   

19.
通过讨论翻译中词层的不对等,说明了译本和源文本不可能达到完全一致,因此不必囿于语言上及语义上简单的"对等"、和"一致"的束缚,而应视翻译为有独立个性和生命的一门艺术,是与原著平等的艺术形式。作为译者,应该把译文与原著在整体艺术效果上的等效作为翻译的最高原则。  相似文献   

20.
运用奈达的功能对等理论,从语义对等、风格对等和读者反映三方面通过举例来逐一对许渊冲的《离骚》英译本和霍克斯的《离骚》英译本进行比较研究。通过比较研究可以发现各个译本的得失,领略两位译者不同的汉英翻译技巧,许译本更加注重形式对等,而霍译本更加注重语意对等和读者反映。对于《离骚》这样的典籍,两位译者的翻译都有不完美之处,只有肯定功能对等对汉英翻译实践的指导作用,同时在注重功能对等的同时更加注重形式对等,才能使译本得到更多读者的认同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号