共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
陈定安 《深圳大学学报(理工版)》1984,(1)
汉语拥有丰富的量词,使用很广。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义。英语也有类似汉语量词表示特殊量的概念的名词。本文着重比较与研究汉语量词与英语特殊“量词”的异同,并指出两者互译中应注意的若干问题。 相似文献
2.
3.
汉语量词的英语表达 总被引:5,自引:0,他引:5
吴远恒 《上海电力学院学报》1999,15(4):75-79
虽然在英语中没有与汉语量词相对应的词类,但是却存在无数与量词相仿的概念和现象.在许多情况下,汉语的一个量词不是英语的一个对应词就可以概括解决的,而是需要千变万化、丰富多彩的语言形式才能奏效.所以,如何正确选择英语词汇来表达汉语量词无疑就十分重要了.从6个方面阐述了汉语量词的英语表达,即冠词表达法、数词表达法、名词复数表达法、对应词表达法、表量短语表达法和寓意表达法.这对提高汉英两种文字的理解和翻译是有一定帮助的. 相似文献
4.
盛玉麒 《术语标准化与信息技术》1999,(1)
0175[原形]:CardPunch[缩写]:CP[译名1]:卡片穿空机[译名2]:打卡机[按]“卡片穿空机”是早期的译名。在实际使用中,“打卡机”由于简单明了,基本上可以取而代之。这里主要涉及到现代汉语中“打”的义项问题。“打”是一个表示某种动作意... 相似文献
5.
饮食文化是中国文化中一个重要的组成部分。川菜作为中国八大菜系之一,其菜名的英译在汉语文化传播的过程中起到了非常重要的作用。但是由于文化差异等方面的原因,川菜的英语译名常常不能反映其汉语名称的含义,因而不利于中国文化的传播。笔者从汉语文化传播的角度分析了川菜的译名,并针对川菜菜名翻译提出相应的策略。 相似文献
6.
盛玉麒 《术语标准化与信息技术》2004,(2):43-44
0379原形:Flag缩写:FLG译名1:标志译名2:旗标按:建议本术语采用“标志”为规范译名。(参见0366条)0380原形:FirstlevelInterruptHandler缩写:FLIH译名1:第一级中断处理程序译名2:第一级间断处理机按:“Interrupt”所表示的意思是指在一个程序运行的过程中,遇到某种紧急事件,必须中止现行程序,处理完紧急事件之后,再恢复处理原程序的过程。在现代汉语中,“中断”和“间断”都是动词,但是,着眼点和具体用法不同。“中断”表示“中途停止或者断绝”,着眼于“断开”的行为,例如主谓关系的“联系中断”、“供应中断”、“关系中断”,或者动… 相似文献
7.
郑宏萍 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(6):128-129
对“青海藏毯国际展览会”现有的译名进行了分析,根据该展览会的由来,尤其是“青海藏毯”这一特定名称的由来,指出其翻译中的不当之处,并提出了恰当的译名。 相似文献
8.
盛玉麒 《术语标准化与信息技术》1997,(4)
0138原形:CreationFacllltlesProgram缩写:CFP译名:生产设备程序译名:产生设备程式"Program"有“节目单、节目、计划表、课程表”等意义。在电脑自动化领域,则出现了“程序”和“程式”两个对应的译名。在大陆版《现代汉语词典》和台湾版的《中国辞典》中,分别都收入了这两个词,其解释也差不多:“程序”:大陆:事情进行的先后次序:工作~~;会议~~;台湾:办事的一定规则次序;“程式”:大陆:一定的格式:公文~~;表演的~~;台湾:规定的格式;看来,关键在于对电脑应用中“Program”的理解。“Program”不是一种简… 相似文献
9.
杜国平 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2014,(9):1-5
“critical thinking”指的是“为了决定信赖什么或者做什么而进行的理性的、深入的思考。”中文一般将其翻译为“批判性思维”。因为“批判”一词在汉语的文化语境中是一个带有感情色彩的敏感词,这一译名容易造成误解和疑虑。通过对19位批判性思维专家的问卷调查,获得了与“critical thinking”最为相关的关键词,在此基础上通过进一步的调查问卷,得出了“critical thinking”的合适译名应该为“审辨式思维”;另外,从音义结合的角度,“critical thinking”也可翻译为“揆惕性思维”。 相似文献
10.
杨昊 《吉林化工学院学报》2012,29(6):26-28
韩国语和汉语都有丰富的量词,并且在日常生活中被广泛使用。因为受母语汉语的影响,韩国语学习者在学习韩国语中的汉字量词是常常会感到很容易,但这却恰恰是在使用过程中出现错误最多的。本文对韩国语和汉语中较为典型、常用的字形相同,用法一部分相同一部分不同的9个量词的实际用法进行对比研究,找出其相同点和不同点,为以后的韩国语学习和教学提供帮助。 相似文献
11.
王爱琴 《黄河水利职业技术学院学报》2003,15(4):97-98
英汉两种语言中各类颜色词语用意义的异同,反映了英汉两种化的共性和各自独特的魅力。对此类词语不能望生义,逐字翻译,而应力求再现其语用意义。 相似文献
12.
董岩 《常州信息职业技术学院学报》2006,5(2):45-47
文化差异是影响学生英语词汇学习质量的一大因素,学生在翻译句子或进行词语搭配时很多都是汉语式搭配。分析文化差异对学生英语词汇学习的影响,最后提出了解决问题的几点看法,目的是提高学生词汇学习的效率。 相似文献
13.
张慧霞 《湖南工业职业技术学院学报》2012,12(6):100-102
科技英语有一定的学术性,风格上有严谨周密、概念准确、重点突出、深入浅出、句式严整、逻辑性强等特点。所以在翻译中要保证其汉语表达的严谨流畅、精确简练、逻辑清晰。翻译科技术语时,需要具备广博的学科知识,翻译过来的文章要有学术味道又通俗易懂,简洁明了并且不产生歧义,遵循汉语的词语规律。四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。本文从语言文字的功能、科技文的语言特点、四字词语的特点、四字词语在科技文中的完美应用等角度阐释了四字词语在科技英语翻译中的应用,并简单列举了一些翻译时的应用情形。 相似文献
14.
袁臣 《常州信息职业技术学院学报》2011,10(2):85-87
正确理解并翻译《道德经》文化词,可以展示中国文化并且丰富英语语言文化。但是《道德经》某些英译本在涉及文化词翻译时,很多文化意义不是丢失就是被曲解。通过比较《道德经》两英译本中文化词的翻译,发现理雅各对《道德经》文化词的翻译略胜威利一筹。 相似文献
15.
朱芳 《武汉化工学院学报》2010,(4):83-85,93
《红楼梦》中大量中国传统特色文化词汇的翻译在杨氏与戴氏英译本中各有千秋。从认知语义学的角度,探讨两个译本中文化词汇翻译之得失,认为在不同的认知情景下,译者的认知模式决定其文化词汇翻译的倾向。 相似文献
16.
汪洪梅 《吉林化工学院学报》2022,39(4):1-4
汉英旅游文本在表述的思维方式、动词的语态、动词的名词化、用词的重复和语句结构的关联等方面都存在着巨大的差异性,很多英语旅游文本在汉译的时候,如果不根据英汉差异做针对性的调整,往往让中国读者感到不适应。因此,在翻译教学中适当引进旅游文本作为教学素材,不但能够帮助学生了解和掌握英汉两种语言的差异性,更能够为学生的翻译实践活动提供理论上的引导和支撑,甚至可以探索新的翻译教学模式,提高翻译的教学效度。 相似文献
17.
18.
王家年 《桂林电子科技大学学报》2004,24(4):30-33
简约与冗余构成科研论文标题翻译的两大特色。但如何自如地运用简约与冗余的手段来译出简洁、准确的英文标题通常让作(译)者感到为难。如果在突出信息中心、保证语义完整、用词严密朴实的原则下,运用短语化、省略、缩写、合并和意译等简约手段能使标题语言活泼明快,言简意赅;以信息安全、易于解读和尊重原文隐义为原则,运用信息复现和语义增词等冗余手段则可以避免标题语言的晦涩,从而实现标题译文充分达意的功能。二者结合往往会获得双重效果。 相似文献
19.
孟伟根 《术语标准化与信息技术》2004,(3):10-11,14
CD、LD、VCD和DVD已成为人们所熟知的普通词语,但其汉语译名存在着一词多译,重复命名等混乱情况。本文根据术语命名的基本原则,对目前国内一些词典对这些词的汉语译名进行了分析,并提出了切实可行的翻译方法。 相似文献
20.
刘蔚铭 《术语标准化与信息技术》2003,(3):13-16,32
英文法律中有一个动态的、发展与变化的术语体系。对英文法律术语的类别进行研究有助于深化对其法律内容和特点的理解,并可作为我国法律工作的有益参考。通过对法律术语tying和obvious-ness中文译名的实例解析进一步表明了对法律术语进行研究的重要性与必要性。同时这一实例解析亦可以为法律英汉词典编纂及法律术语研究提供借鉴。 相似文献