共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
针对蒙古语语音识别模型训练时语料资源匮乏,导致的低资源语料无法满足深度网络模型充分训练的问题。该文基于迁移学习提出了层迁移方法,针对层迁移设计了多种迁移策略构建基于CNN-CTC(卷积神经网络和连接时序分类器)的蒙古语层迁移语音识别模型,并对不同的迁移策略进行探究,从而得到最优模型。在10 000句英语语料数据集和5 000句蒙古语语料数据集上开展了层迁移模型训练中学习率选择实验、层迁移有效性实验、迁移层选择策略实验以及高资源模型训练数据量对层迁移模型的影响实验。实验结果表明,层迁移模型可以加快训练速度,且可以有效降低模型的WER;采用自下向上的迁移层选择策略可以获得最佳的层迁移模型;在有限的蒙古语语料资源下,基于CNN-CTC的蒙古语层迁移语音识别模型比普通基于CNN-CTC的蒙古语语音识别模型的WER降低10.18%。 相似文献
2.
3.
为了减少传统的命名实体识别需要人工制定特征的大量工作,通过无监督训练获得军事领域语料的分布式向量表示,采用双向LSTM递归神经网络模型解决军事领域命名实体的识别问题,并且通过添加字词结合的输入向量和注意力机制对双向LSTM递归神经网络模型进行扩展和改进,进而提高军事领域命名实体识别。实验结果表明,提出的方法能够完成军事领域命名实体的识别,并且在测试集语料上的F-值达到了87.38%。 相似文献
4.
提出一种基于汉语语块结构并利用AdaBoost-SVM集成学习算法的汉语韵律短语识别方法。首先,对语料进行自动分词、词性标注和初语块标注,然后基于结合紧密度获取语块归并规则并利用规则对初语块进行归并,得到最终的语块结构。其次,基于语块结构并利用AdaBoost-SVM集成算法,构建汉语韵律短语识别模型。同时,该文利用多种算法分别构建了利用语块信息和不利用语块的多个模型,对比实验结果表明,表示浅层句法信息的语块能够在韵律短语识别中做出积极有效的贡献;利用AdaBoos-SVM集成算法实现的模型性能更佳。 相似文献
5.
该文提出一种基于汉语语块这一浅层句法信息,并利用条件随机场模型的中文文本韵律短语边界预测方法。首先介绍语块的定义和标注算法,然后在进行了语块结构标注以及归并处理的语料上,利用CRFs算法生成相应模型对韵律短语进行识别。实验结果表明,基于语块信息的CRFs韵律短语识别模型的识别效果优于不利用语块结构的模型,其F值平均能够提高约十个百分点。 相似文献
6.
钱小飞 《计算机工程与应用》2010,46(18):138-141
以“的”字结构为核心的最长名词短语是汉语最长名词短语的一个特殊子类。以该短语的自动识别为基础重新分化了汉语MNP的识别任务。在考察其结构和分布特征的基础上,提出“先识别右边界,识别成果参与左边界识别”的策略,并使用边界分布概率模型分治了左右边界。实验基于85万字的新闻语料上进行训练,并在42万字的同质语料上进行了开放测试,取得了80.63%的正确率和75.68%的召回率。 相似文献
7.
英语介词纠错系统,针对英语学习者英语语言中常见的介词错误进行计算机自动纠正.首先,对标注过得语料库中介词错误进行了分类统计,总结出21种常见介词,在英语wiki语料库中利用计算机自动错误插值算法获得训练集合.然后在训练集合基础之上,通过使用基于最大熵模型的分类器,选择了包括上下文、介词补足语等特征,在训练集上进行模型的训练,最后使用模型对于输入句子进行预测并纠正存在的使用错误.在NUCLE语料的实验中,给出了语料处理、模型特点、训练语料的大小、迭代次数对于测试集效果的影响,并且比较了朴素贝叶斯模型的结果,最后在测试数据达到27.68的F值,相对于CoNLL2013的shared task中最好结果有小幅提升. 相似文献
8.
基于关联度评价的中心词扩展的英文文本语块识别 总被引:2,自引:0,他引:2
传统的英文文本语块识别的方法大多是通过设定相应的短语标识符号,最终把语块识别问题转化成词性标注问题来解决.实验表明,这种方法不能充分考虑相邻词性的关系和每种短语的内部组成规律.关联度评价中心词扩展的英文文本语块识别方法从另外一个角度来识别英文文本语块.它具有以下特点:①把每个短语看成是以中心词为核心的聚簇,充分考虑每种短语的内部组成规律;②使用关联度和可信度动态地评价得到的结果.通过对公共测试集的测试,此方法识别的速度较快,而且英语语块识别的F测度值达到了94.05%,与目前的最好结果相当. 相似文献
9.
近十多年来,中文自动校对取得了许多重要进展,但是单字错别字识别精度和召回率低一直是该领域的一个重要问题。该文提出一种基于BiLSTM-CRF的神经网络模型和单字分组策略识别中文错别字的方法。首先,该文提出一种构建分组单字混淆集的方法,并根据采集的分组单字混淆集自动生成错别字识别训练语料,构造了一个含有13组的汉字单字错别字识别训练语料。其次,针对传统的错别字识别方法在单字错别字召回率较低的问题,该文对错别字识别训练语料中错别字采用多标签标记的策略。再次,针对训练样本存在的数据稀疏问题,该文对训练数据集中的人名、地名、时间和机构名称这四类词语进行抽象。最后,该文利用BiLSTM-CRF的模型在错别字识别训练语料上进行训练。实验结果表明,该文提出的单字错别字识别方法在13组单字上的平均识别精确率为87.30%,平均召回率为84.36%。 相似文献
10.
蒙古文属于黏着语,词根和后缀能够组合成近百万的蒙古文单词.现有的蒙古语大词汇量连续语音识别(LVCSR)系统的发音词典无法包含所有蒙古文单词.同时发音词典较大时,训练语料的稀疏将导致LVCSR系统的性能明显下降.为了解决LVCSR系统中大多数蒙古文单词的识别问题和蒙古语语音关键词检测系统中大量集外词的检测问题,结合蒙古文的构词特点,提出了基于分割识别的蒙古语LVCSR方法,并建立了对应的声学模型和语言模型.最后,将此方法应用到了蒙古语语音关键词检测系统中并在蒙古语语音语料上进行了测试.实验结果表明,基于分割识别的蒙古语LVCSR方法能解决大部分蒙古文单词的识别问题,并将蒙古语语音关键词检测系统的大量集外词转化成了集内词,大幅度提高了检测系统的查准率和召回率. 相似文献
11.
12.
基于多层过滤的统计机器翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文提出了一种基于多层过滤的算法。该算法主要实现从对齐的中英文句子中自动的抽取与对齐双语语块。根据不同语块具备的不同特性,采用不同的层次对其处理。该算法不同于传统的算法,它不需要对句子进行标注,句法分析,词法分析甚至不需要对汉语句子进行分词等操作。初步的实验结果表明该算法性能较好,测试的结果是:抽取语块的准确率能达到F = 0170 ,对齐语块的准确率能达到F = 0180 ;而且将此算法获得的对齐双语语块用于统计机器翻译系统,跟基于词的系统做对比,结果表明基于语块的翻译系统明显提高了翻译水平,差不多能提高10 %。 相似文献
13.
名词短语识别在句法分析中有着重要的作用,而英汉机器翻译的瓶颈之一就是名词短语的歧义消解问题。研究英语功能名词短语的自动识别,则将名词短语的结构消歧问题转化成名词短语的识别问题。基于名词短语在小句中的语法功能来确定名词短语的边界,选择商务领域语料,采用了细化词性标注集和条件随机域模型结合语义信息的方法,识别了名词短语的边界和句法功能。在预处理基于宾州树库细化了词性标注集,条件随机域模型中加入语义特征主要用来识别状语类的名词短语。实验结果表明,结合金标准词性实验的F值达到了89.04%,改进词性标注集有助于提高名词短语的识别,比使用宾州树库标注集提高了2.21%。将功能名词短语识别信息应用到NiuTrans统计机器翻译系统,英汉翻译质量略有提高。 相似文献
14.
New words could benefit many NLP tasks such as sentence chunking and sentiment analysis. However, automatic new word extraction is a challenging task because new words usually have no fixed language pattern, and even appear with the new meanings of existing words. To tackle these problems, this paper proposes a novel method to extract new words. It not only considers domain specificity, but also combines with multiple statistical language knowledge. First, we perform a filtering algorithm to obtain a candidate list of new words. Then, we employ the statistical language knowledge to extract the top ranked new words. Experimental results show that our proposed method is able to extract a large number of new words both in Chinese and English corpus, and notably outperforms the state-of-the-art methods. Moreover, we also demonstrate our method increases the accuracy of Chinese word segmentation by 10% on corpus containing new words. 相似文献
15.
16.
提出在面向数据的英汉机译系统中,一种以面向数据的语言分析技术作为基本框架的目标语生成机制。该机制通过对源语语句的句法分析树进行线性化操作,生成目标语译文。其中包括从源语语句句法分析树的所有片段组合形式中选择一个适合生成操作的生成片段组合形式、对生成片段组合形式中的所有片段进行线性化操作以及对所有片段已经线性化的生成片段组合形式进行线性操作,从而获取最终的目标语译文。为论证方法有效性,基于包含1,000个语句的真实英语语料构建知识源,并采用包含100个语句的真实英语语料作为测试集。实验表明,目标语译文质量比较令人满意,可成功地实现英汉机译。 相似文献
17.
一种面向汉英口语翻译的双语语块处理方法 总被引:3,自引:2,他引:3
基于语块的处理方法是近年来自然语言处理领域兴起的一条新思路。但是,要将其应用于口语翻译当中,还需按照口语特点对涉及双语的语块概念做出合理界定。本文在已有单语语块定义的基础上,根据中、英文差异和口语翻译特性,从句法和语义两个层次提出了一种汉英双语语块概念,并对其特点进行了分析。同时,针对中、英文并行语料库,建立了一套计算机自动划分与人工校对相结合的双语语块加工方法。应用该方法,对汉英句子级对齐的口语语料进行双语语块划分和对整,并以此为基础进行了基于双语语块的口语统计机器翻译实验。结果表明,本文提出的双语语块定义符合口语翻译的实际需要,使用基于双语语块的语料处理方法,能有效地提高口语系统的翻译性能。 相似文献
18.
梁铭 《数字社区&智能家居》2009,5(7):5081-5083
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。 相似文献