首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在机器翻译的方法中,基于规则的翻译方法和基于实例的翻译方法都有各自的优缺点。结合两者的优点,提出了一种基于弱化语法规则的机器翻译方法,该方法在大量分析句子语法特征的基础上以及利用语言专家的知识构建语法规则库,在利用语法识别出句子后,把句子的各个组成部分标记出来,然后利用语义块进行匹配推理翻译出句子的各个组成部分。最后根据句法把句子的各个译出的组成部分装配起来形成译文。实验表明,该方法达到了较好的翻译效果,并且具有较大的发展潜力。  相似文献   

2.
一种混合策略的专利机器翻译系统研究   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
针对专利文本翻译中的复杂语句,提出了一种基于混合策略的方法,融合语义分析技术和基于规则的翻译技术,来提高专利翻译的效果。利用语义分析技术,重点解决句子中心动词识别和句子中有嵌套结构存在的名称短语的分析,把语义分析结果输入到基于规则的翻译系统中,用以改善翻译的效果。测试结果表明,融合后的翻译系统,BLEU值提高了9.8%。该方法已经集成到了国家知识产权局的在线汉英机器翻译系统中,有效地提高了专利翻译的效果和翻译效率。  相似文献   

3.
口语理解在口语自动翻译和人机对话系统中具有非常重要的作用。本文面向口语自动翻译提出了一种统计和规则相结合的汉语口语理解方法,该方法利用统计方法从训练语料中自动获取语义规则,生成语义分类树,然后利用语义分类树对待解析的汉语句子中与句子浅层语义密切相关的词语进行解析,最后再利用统计理解模型对各个词语的解析结果进行组合,从而获得整个句子的浅层语义领域行为。实验结果表明,该方法具有较高的准确率和鲁棒性,适合应用在限定领域的汉语口语浅层语义理解。  相似文献   

4.
基于多策略分析的复杂长句翻译处理算法   总被引:2,自引:1,他引:2  
在实用机器翻译系统的研究开发中,复杂长句的翻译处理是其面临的一个主要难题。本文提出一种多语种通用的基于多策略分析的复杂长句翻译处理算法,该算法通过基于实例模式匹配和规则分析相结合的方法,综合利用源语言句子中多种相关的语言特征,包括语法语义特征、句子长度、标点符号、功能词以及上下文语境条件等对复杂长句进行切分简化处理和译文的复合生成。另一方面,通过对不同语种设计相同的知识表示形式,实现该算法对不同语种翻译系统的通用性。  相似文献   

5.
王海峰  高文  李生 《计算机学报》1999,22(10):1009-1013
没有明显的句子边界导致口语分析无法收面语那样以句子为单位进行,为此,文中在汉语口语分析中引入话轮和语段的概念,并提出正反向精简循环环网络和规则相结合的汉语口语界界定法,该方法全面利用语法,语义和词的个性特征,综合上文和下文信息,得到了满意的总体准确率。  相似文献   

6.
从汉语格关系表示生成日语   总被引:3,自引:1,他引:3  
本文介绍了一个基于转换翻译的汉日机器翻译系统中日语生成子系统的设计和实现。文章首先描述了一种基于格关系的汉语依存分析树,分析树结点记录语法语义以及格关系信息;然后,针对日语的特征,分析了日语生成中的主要问题,包括译词选择、用言活用形确定、助词添加等;给出基于规则的日语生成系统的组织结构,重点介绍生成规则系统的设计和实现。最后,给出规则描述的实例以及翻译实例,提出进一步改进本系统的初步想法。  相似文献   

7.
汉语缺乏严格的形态束缚,在句子里双音词经常由于嵌入相关句法成分而呈现出分离。为了提高自然语言处理中语段分词、词性标注及基于规则的句子语义计算的准确性与有效度等,文章系统考察了现代汉语里典型词与离合词的分离现象,挖掘并刻画出它们各自形成的语法动因、条件、意义以及分离而成的成分的语法特性等,从而对现代汉语中双音词的分离做出了系统多层级的理论思考。文章指出典型词的分离是语用作用的结果,分离结构的意义是主观的;而离合词分离是句法语义作用的产物,意义是客观的。  相似文献   

8.
现代汉语语义知识库用于句法分析的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
尹一瓴  陈群秀 《计算机应用》2004,24(Z2):264-267
汉语在词类这个语言层次上存在着许多歧义结构,仅仅依靠句子中词的词性标记无法正确获得汉语词之间的句法关系.针对这种情况,在已有的基于规则与概率模型的句法分析器基础上,使用现代汉语语义知识库作为语义资源,进行了在句法分析中引入语义信息以提高分析正确性的研究.  相似文献   

9.
关系词在现代汉语复句领域起着重要的作用,是汉语语法、语义研究中的重要内容,复句关系词的计算机自动识别是一个非常困难的研究课题。在汉语复句关系词自动识别中规则的约束条件研究的基础上,重点研究现代汉语复句关系词自动识别系统中规则的表示方法,为进一步研究、建设复句关系词自动识别中的规则库,深入研究规则与统计相结合自动识别复句和复句关系词的方法,为实现汉语句子和篇章的自动识别奠定基础。  相似文献   

10.
本文介绍一个基于规则和转换翻译策略的日汉机器翻译系统的设计和实现.该系统的日语分析采用了基于短语结构文法和格语法的句法、语义分析技术.在句法分析中识别出动词短语时,利用动词格框架进行格短语的格角色识别.分析规则采用了复杂特征集和合一运算,并按层次进行设计.日语分析结果为带格角色标记的日语分析树.基于得到的日语分析树,系统采用了转换/生成一体化的汉语生成策略,按深度优先遍历分析树转换/生成汉语.另外,该翻译系统在基于规则的主框架之上,还辅助以翻译记忆的方法.本文的系统参加了863组织的三次机器翻译评测,其中,在2005年的评测中,自动评测的结果(NIST)为6.3052(对话)和6.7836(篇章).  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号