首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语翻译水平直接决定对外交流效果,甚至会影响外企经济效益,所以,基于功能主义翻译理论开展商务英语翻译工作具有一定现实意义.基于此,本文简要分析了功能主义翻译理论的重要思想、商务英语翻译的热点内容及其翻译原则,并通过强化英语翻译指导作用、创新商务英语翻译方法、转变英语翻译学习观念、把握商务英语翻译技巧等路径,促进商务英语翻译的兴旺发展.  相似文献   

2.
随着中国造纸产业的不断转型升级,与国外贸易往来与学术交流的日益频繁,制浆造纸专业领域相关工作人员对外交流的频率、层次均与以往大不相同,所接触的英语文献数量和难度也出现了较大差异,因此,对造纸行业人员的专业英语素养和翻译能力提出了更高要求。针对生态翻译视角下从该理论的“三维转换”标准入手对纸浆造纸专业英语翻译过程中的“语言维度”“文化维度”“交际维度”进行了技巧分析,从而帮助从业人员在交际、翻译工作中获得能力提升。  相似文献   

3.
翻译就其内容来说涉及两个部分:文学翻译和非文学翻译。为了讨论文学翻译和非文学翻译,在此有必要先弄清什么是文学文本和非文学文本。文学文本是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作(李长栓,2004)。那么,除去文学文本,剩余的都可以被认作是非文学文本。文学文本主要包括诗歌、小说、戏剧、散文等,而非文学文本主要包括商业、法律、医学、科学、新闻、广告、公文等各类实用性文本。为了更好地探讨文学文本和非文学文本的翻译标准和策略,应该先归纳出文学文本和非文学文本的各自特点。  相似文献   

4.
翻译专业是高校的核心专业之一,翻译专业学生的培养质量与其课程体系的设置状况密切相关.基于此,本文主要针对应用型翻译专业课程体系的教育目标设置状况进行分析,并参照多元翻译能力培养这一要求,针对高校翻译专业学生的必修课程和选修课程体系设置模式进行细化阐述,以期为翻译专业课程设置的优化提供良好支持.  相似文献   

5.
曹李宏 《中国皮革》2022,(2):40-44,49
以78家参与对外贸易的皮革企业为例,对外贸业务岗位,以及专业翻译岗位翻译工作现状进行调研,认为当前我国皮革企业对外贸易翻译工作主要存在翻译原则掌握程度较低、翻译技巧缺失等问题.针对这些问题,文章在皮革对外贸易翻译领域引入了商务英语翻译原则与技巧,对皮革产业对外贸易商务英语翻译原则如礼貌原则、文化差异原则、合作原则等,翻...  相似文献   

6.
对宗教领域的翻译掀起了我国翻译史上的第一次翻译高潮。从东汉开始,佛经翻译的历史非常悠久,在翻译的历程中也有大批优秀的翻译家脱颖而出,其中玄奘法师翻译佛经的数量多、范围广、影响力大,被誉为佛经翻译的第一人。翻译伦理是翻译课题中被大家积极讨论的内容,本文就以玄奘法师为鲜明例子,通过对佛经翻译以及佛经伦理的介绍,以及玄奘法师翻译特征与翻译方法以及翻译伦理的介绍,分析佛经翻译过程中,翻译者的翻译伦理。  相似文献   

7.
李诗婷 《西部皮革》2021,(9):140-142
随着中国的国际地位逐渐升高,对外贸易交流的不断深化,作为纺织服饰大国,我国纺织服饰业的发展也得到了越来越多的重视。翻译是不同国家和不同文化相互交流相互了解的唯一方法,要想让纺织服饰产业更好地“走出去”,翻译是桥梁。纺织服饰类术语的中西翻译是中国与西语国家贸易翻译的重要组成部分,完善纺织服饰类术语中西翻译是必不可少的。本文旨在挖掘纺织服饰类术语翻译研究的重要意义,研究关于中文和西班牙语翻译之间存在的众多问题、翻译的现状及分析其四个重要的翻译对策。以翻译理论为依据,结合直译法、意译法、音译法、补充解释法等翻译策略,指出纺织服饰类术语翻译应注重其专业知识的学习、使用者的理解和准确的翻译方法。以达到满足纺织服饰类企业和使用者自身对于服饰术语翻译的实际运用需求,从而促进纺织服饰类产业进出口贸易的发展。  相似文献   

8.
在探讨深入了解文化差异对翻译特别是惯用语翻译的重要性的同时,对中外文化中影响惯用语翻译的一些差异进行了分析,并介绍了一些惯用语翻译方法.  相似文献   

9.
许静  赵霞 《酿酒》2014,(4):24-27
近年来,随着我国白酒产品越来越多的打入国际市场,对白酒广告翻译的功能和期望也越来越高。一方面,译文要准确地把握文化内涵,成功的进行不同文化之间的转换,将一种文化元素注入另一种文化元素当中,让译语国家的受众接受和理解;另一方面,译文翻译质量的优劣,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且关系到白酒产品的国际竞争力和市场占有率,在一定程度上也反映了国家和民族的文化素质。目的论(功能翻译理论)认为:翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。以翻译目的论为指导,探讨白酒广告翻译的策略。  相似文献   

10.
面对经济全球化不断推进, 我国食品企业走向全球成为必然趋势, 而食品包装文字翻译是每个出口食品企业必须要面对和认真对待的问题。本文通过实际调查和理论分析相结合的方法对当前食品企业出口食品包装文字翻译问题展开研究。从翻译方法和管理保障2个方面提出了切实可行的策略和建议, 以期提高我国出口食品包装文字翻译水平, 促进食品企业走向国际市场。  相似文献   

11.
以中外知名珠宝企业官网的中文和英文网页为例,从翻译适应选择论视角探讨珠宝企业网页的翻译策略。珠宝企业的网页翻译包含了语言维、文化维和交际维的多维转换、相互交织和渗透。不同语种的网页应适应语言所处的文化环境,传递相同的交际意图,并做到易于被受众理解和接受。译者不仅需从语言维和文化维去理解原文的字面意义和文化内涵,而且要从交际维去把握原文的意图,充分考虑受众语言环境特征,灵活采取直接翻译、增减、替换、重组等方法并进行适应性选择转换,实现原文和译文在语言、文化、交际生态中的平衡与和谐。  相似文献   

12.
田娜 《酿酒科技》2015,(2):118-121
川酒文化在中国酒文化中举足轻重,但在国际传播中的翻译研究却少之又少。在当今全球化背景中,在弱势文化被边缘化的当下,对中国传统文化的传承发扬迫在眉睫。从生态翻译学的视角出发,着重研究中国酒文化中川酒文化的生态翻译,旨在强调建立"以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨"的生态观,传承和发扬川酒文化,并促进世界文化系统的生态平衡。  相似文献   

13.
白静  郭平建 《纺织教育》2009,24(3):57-60
目前国内不少服装院校都开办了英语专业,而作为专业必修的翻译课却多沿袭传统语言院校的翻译课模式,以教授翻译理论为主,所用教材也多侧重文学方面,很少涉及与纺织服装有关的内容。北京服装学院外语系自2005年开设翻译课以来,在课程建设方面进行了一些探索,希望能对同类院校英语专业的翻译课程建设有所启发。  相似文献   

14.
自1962年发布首张个人同名专辑Bob Dylan以来,鲍勃·迪伦至今已创作超过900首歌,其作品不仅具有深刻的思想内容,还充满浓厚的诗意美感,体现出极高的文学和美学价值.跨语言传播这种大众文学经典的艺术魅力,要求译者在遵循翻译美学原则的基础上,充分发挥译者的主体性.本文在翻译美学视域下,通过分析《鲍勃·迪伦诗歌集》中译本,尝试从译者审美的主观能动性,揭示译者主体性对审美再现效果的影响,以期对诗歌翻译理论与实践有所启示.  相似文献   

15.
《广西轻工业》2016,(5):142-143
随着苏州的经济发展,苏州旅游业持续高速发展。旅游景点名称是城市地区的名片,蕴含着深厚的历史文化和宗教文化内涵。准确理解景点名称所承载的文化内涵,了解掌握翻译理论和方法,进行景点名称的翻译实践,使旅游景点名称翻译更精确、更规范、更传神,传播苏州文化、苏州精神。  相似文献   

16.
《广西轻工业》2019,(4):145-146
近年来随着社会的不断发展,我国的国际影响力也在不断的增强。旅游业作为第三产业中非常具有代表性的文化服务产业,目前也进入了蓬勃发展的时期。我国自然绚丽的风光吸引了众多游客慕名前来,其中外国游客占据了很大一部分的比例,因此旅游外宣手册的翻译就变得尤为重要。本文从跨文化视域下旅游文本的概述、文化翻译概述以及跨文化视域下旅游外宣翻译策略三方面进行分析,以期能为旅游外宣翻译作出微薄贡献。  相似文献   

17.
黄应文 《西部皮革》2016,(4):99-100
对外宣传资料是一种形象的展现,它具有极为重要的并且特殊的意义。本文首先一方面意在浅析对外交际翻译的理论进行了不同程度上和不同层面上的分析与探索,逐步得出了自己的一些结论。其次,作者比较不同的汉英的对外的宣传的资料来进行对比的研究,是一种新的不同的研究的方式,这样的比较的方式可以找出差异,从而能够更好地发现问题进一步来解决问题。最后,作者提出了自己的交际的对外宣传交际翻译的理论,同时希望这样理论性问题的提出可以带来不同的启示和启发,给予翻译者最大的支持和帮助,进一步来提高翻译作品的质量,能够翻译出更好地作品和宣传的材料,同时可以在一定的程度上展现宣传材料的魅力和影响力,以及宣传材料的实际的价值。  相似文献   

18.
传统翻译理论强调"忠实"而忽略了译者的"创造"和"叛逆".20世纪60年代,埃斯卡皮提出"创造性叛逆"概念,在理论上丰富了传统译论.文学翻译史上众多成功译例也从实践上证明了译者创造性叛逆存在的必然性.但译者主体性的发挥要受到原文、原语及目的语语言规范等制约因素的限制.正确理解了译者的创造性叛逆,译者就应在充分发挥主体性因素的同时把握创造性叛逆的限度,以便在最大范围内达到翻译目的并取得良好的文学、文化及社会效应.  相似文献   

19.
本文通过对一些翻译软件的使用分析,探讨在翻译过程如何合理使用网络资源来辅助翻译的进行。  相似文献   

20.
长期以来苏州园林的名称与景点介绍的翻译不统一,存在各种漏译、误译或不恰当的翻译现象。本研究以目的论和文本分析理论为指导,致力于归纳苏州园林翻译的常见错误,总结翻译的理论原则,从而为今后的翻译过程提出建设性的意见,为提高旅游资料的翻译质量、让苏州园林文化走向世界做出贡献。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号