首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 188 毫秒
1.
陈文雨  宋魁彦 《家具》2022,(2):98-101+106
为探究苏州园林花窗的植物纹样对于装饰的影响,以苏州园林花窗芯植物纹样为研究对象,采用图例分析和归纳演绎的研究方法,分析并归出纳花窗芯中牡丹、荷花和向日葵植物纹样造型的形态特征与构图规则以及图案的文化寓意,使用提取简化、分解重构等方法,对苏州园林花窗中的牡丹、荷花和向日葵纹样进行分析。在保留纹样原有造型规则的基础上,运用软件对纹样进行创新性设计,并应用于烫蜡木质家具设计中,拟得出具有苏州园林花窗芯植物纹样装饰特征与文化属性的中式家具,以期为苏州园林花窗芯研究提供新的研究思路,为现代家具设计提供新的思路。  相似文献   

2.
文章基于苏州园林文化元素进行设计创作.将苏州园林的抽象意境转化为丝巾图案设计,意在通过直观的视觉效果呈现苏州园林文化在新时代的创新表达,引发人们对园林文化内涵的关注和了解.  相似文献   

3.
如果要为每个苏州园林选出最具代表性的一种花木,那么沧浪亭之翠竹、网师园之芍药、拙政园之香荷,都曾在园林历史变迁中留下淡雅隽永的痕迹。苏州园林以茂树曲池、花木繁盛甲于天下,园中隙地多辟为花圃、竹丛、果园、桃林。本文以沧浪亭翠玲珑、网师园殿春簃和拙政园留听阁为例,分析苏州园林特色花木的文化意境。  相似文献   

4.
对苏州园林独特设计手法剖析,实地调研、查阅资料探索苏州园林的艺术美感,研究园林设计在展示空间的应用,将现代展示空间设计与苏州园林设计手法产生联系,借园林艺术设计手法,对展示设计再思考,注重空间意境的表达。  相似文献   

5.
翻译理论和实践属于辩证统一关系,两者之间并不矛盾,而是相辅相成。因此,本文将以中国翻译史上四次翻译高潮为例,对翻译实践、翻译理论之间的关系予以论证,两者之间相互作用,不可或缺。同时,对翻译研究者予以呼吁,要注重将翻译理论和翻译实践相结合,切勿空谈理论,忽略实践。  相似文献   

6.
王怀岑  崔荣荣 《丝绸》2022,(6):103-110
为深入研究苏州园林漏窗与纺织纪念品有关联的造型特征及文化内涵,本文结合苏州地域文化探索苏州旅游纪念类纺织品设计方式。在调研了旅游纪念类纺织品市场弱点的基础上,本文重点挖掘苏州园林漏窗文化渊源及造型特征,分析旅游纪念类纺织品研究的意义、现状及设计属性,理顺设计过程及思路,把握设计过程的重要节点;进行了典型性提取、元素提取和意象纹饰提取,把典型性漏窗与T恤衫、棒球帽、丝绸制品等生活用品结合,并提出利用意象纹饰把漏窗打散重构创意的设计理念,让旅游纪念类纺织品更加贴近生活,实现苏州漏窗文化向产品转化。通过对漏窗的深入分析及探索,本文不断创新设计理论及方法,设计了一批苏州漏窗旅游纪念类纺织品并完成部分产品市场转化,提升了对苏州园林元素提取及研发的信心,拓展了旅游纪念类纺织品的设计思路。  相似文献   

7.
冯锐  张建良 《模型世界》2014,(7):100-101
<正>"君到姑苏间,人家尽枕河。古宫闲地少,水巷小桥多。"唐代诗人杜荀鹤用寥寥几笔刻画出了江南园林的精髓所在。而苏州园林则以其意境深远、构筑精致、艺术高雅、文化内涵丰富成为江南园林的典范和代表。为了让广大青少年亲自动手体验和学习苏州园林,国内知名的科技模型制造商杭州中天模型于2014年推出新品"锦绣江南"古典园林创意模型,该模型正是以苏州园林的拙政园、留园等景区为主要蓝本而研发出的一套集规划、创意、制作于一体的仿真模型,器材同时也被列入2014年"我  相似文献   

8.
在经济飞速发展的当今世界,在经济全球化和经济文化一体化进程加快的大背景下,国际广告及其成功的翻译在品牌和企业走向国际化进程中起着举足轻重的作用。自从我国进入WTO以来,在越来越多的产品涌入我国市场的同时,作为世界上最大商品输出国之一,我国也有大量的商品出口到国际市场。现在,"中国制造"已随处可见。这使广告及广告翻译的重要性更为突出。广告是一种极具商业和社会价值的、目的性极强的实用文体。而且,由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异。因此,在翻译中做到绝对的对等是不可能的。传统翻译理论显然已无法适应广告翻译的客观要求。这要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。根据"目的论"的观点,所有翻译行为遵循的首要法则就是"目的法则",翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即"目的决定方法"。而功能主义目的论启示我们在翻译过程中灵活运用各种翻译策略,在认真分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法对译文加以处理。因此,该理论对目的性极强的广告翻译实践具有较好的指导作用。本文以"目的论"作为理论框架贯穿始终,通过具体的译例分析,归纳出有效翻译方法,试图从"目的论"的角度为广告翻译实践提供系统的、切实可行的翻译原则与策略,并试图找出最有效的方法将语言文化差异对广告翻译的影响降到最低,以保证广告翻译的质量。  相似文献   

9.
以读者为中心的接受美学理论已广泛运用在翻译理论的研究和实践上,为翻译理论提供了新的视角和方法。"意义空白"是接受美学的重要思想。"意义空白"一般有两种:一种是语言本身存在的不确定性,是一种无法表达的表达;另一种是作者为了制造再创造的空间而采用的手段。为了实现"意义空白",在翻译中通常采用补充或保留"意义空白"。随着我国国际交流的深入,川菜也开始走出国门,走向世界。但川菜在受到国外友人喜爱的同时,也因为菜名翻译方法的不规范而使川菜的传播受到一定的影响。文章拟从接受美学的角度,探寻"意义空白"理论对川菜菜名日译的指导作用。  相似文献   

10.
本文以美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达的"功能对等"理论为理论基础,浅析东北话的汉英翻译。大家对东北话的态度多为喜闻乐见,而且最近其火热程度逐渐升温。笔者仅利用其中两个案例,提出翻译时所需的步骤,以供大家参考。  相似文献   

11.
商务英语翻译水平直接决定对外交流效果,甚至会影响外企经济效益,所以,基于功能主义翻译理论开展商务英语翻译工作具有一定现实意义.基于此,本文简要分析了功能主义翻译理论的重要思想、商务英语翻译的热点内容及其翻译原则,并通过强化英语翻译指导作用、创新商务英语翻译方法、转变英语翻译学习观念、把握商务英语翻译技巧等路径,促进商务英语翻译的兴旺发展.  相似文献   

12.
黄玲玲 《印刷工业》2012,(10):65-66
与文化血脉相连的印刷业已在不知不觉中成为了苏州的另一张名片。江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南。这首白居易的《忆江南》说的便是风景如画的苏州了。苏州是个颇为历史所厚待的城市,这里住过西子,出过唐寅,其文化背景可谓集万千宠爱于一身。"上有天堂,下有苏杭"的美誉,小桥流水、苏州园林的独特景观,让不少中外游客趋之若鹜。曾经,苏州园林是其无可厚非的"代名词",而今,与文化血脉相连的印刷业已不知不觉间露出繁荣的面貌,  相似文献   

13.
本文从功能对等理论的角度对经济语篇的翻译进行了研究。本文以功能对等理论为基础,总结了翻译实践中遇到的困难,提出了解决问题的策略和方法。本文首先从功能对等原则的四个基本要求出发,论述了功能对等理论在英语翻译中的指导作用。然后分析总结了翻译实践中遇到的困难,即如何翻译专业术语,如何传递学术作品的风格。然后,本文以功能对等理论为指导,探讨了解决翻译实践中困难的策略和方法。最后得出结论。在翻译技术术语的过程中,译者必须具有严谨的学术态度和务实的学术精神。  相似文献   

14.
语用翻译观是语言学重要的分支之一,也是语言学研究中较新的领域。语用翻译创新地把语用理论应用到翻译实践中。如今,随着翻译体系逐渐完善,语用翻译理论逐渐完善,从而对翻译实践具有重要的指导意义。公益广告是一种非营利性广告,属社会公益事业的一部分,旨在全社会进行道德教育和思想教育。本文主要包含三个方面:语用翻译之语言等效和社交语用等效,中英文广告对比,以及语用翻译翻译视角下公益广告英译汉策略。通过语用翻译观的指导,英文的公益广告能更好的为中国读者所接受。  相似文献   

15.
苏州园林中的花窗形态丰富、种类纷繁,形成了较为完整的体系。花窗中的艺术图案体现了文人造园者有意识地将文化修养注入花窗设计中,这不仅体现了他们对于健康、吉祥、幸福生活的向往,也反映了他们的个人喜好与审美情趣,具有浓厚的文化底蕴与美学价值,值得深入研究。文章以苏州园林花窗造型为研究对象,分析了花窗造型的美学特征与文化寓意,提取花窗造型的元素和设计方法运用到丝巾设计中,以丰富丝巾的设计元素,发扬和继承中华优秀传统文化。  相似文献   

16.
本文以“信达雅”为例,简要论述了“中庸”思想对中国传统译论的影响,呼吁在西方翻译理论频频出新之时,中国译界也要推陈出新,尝试与各学科结合,从不同角度研究翻译,创造出新的翻译理论。  相似文献   

17.
本文以第六届东北亚经贸合作高层论坛的翻译任务为例,具体描述了此次翻译项目管理的具体步骤。我们按照统筹分配的原则,将此次翻译项目分为翻译项目启动阶段管理、翻译项目计划阶段管理、翻译项目实施阶段管理、翻译项目收尾阶段管理四个部分,每人负责相应的部分。通过本次实践,我们发现:一、译前准备对同声传译的重要性;二理论与实践是紧密相连、不可割裂的,二者相辅相成,相得益彰。通过这次任务我们收获颇丰。  相似文献   

18.
正从一个特定地域来了解中国的古典园林,非苏州莫属。苏州园林是中国文人写意山水园的典型代表,咫尺之内,再造乾坤。苏州园林的艺术风格受吴文化的影响,气候温润的江南环境,也造就了苏州的"吴侬软语",培育了细腻的群体性格。吴地文化与民众的生活密切,吴语、吴声、吴歌以清柔婉折为特点;吴地服饰讲求清丽柔和;民居具有小桥流水、倩巧偏雅的特点。舟如画舫,车如彩舆,轿有  相似文献   

19.
诗歌是一种极富艺术性的文学体裁,在我国文坛当中,诗歌所占比例极大.为了能让更多人欣赏我国的诗歌作品,翻译家纷纷选择将其翻译成英语版本.基于此,本文对生态翻译理论进行了简要分析,阐述了生态翻译理论的内涵、特点、基础理论,并从生态翻译理论的角度出发,对许渊冲诗歌翻译进行了研究.  相似文献   

20.
关于翻译的标准和原则,古今中外各大翻译家众说纷纭。我国翻译界泰斗严复先生早在翻译《天演论》的序言中便提出了“信达雅”的翻译标准,简短的三个字涵盖着翻译的精髓。时至今日,信达雅的翻译标准对我们今天的翻译活动仍然有着深远的影响。本文在理解“信达雅”翻译理论的基础上,将其运用到小说的翻译中,从而体会“信达雅”翻译理论对翻译活动的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号