共查询到20条相似文献,搜索用时 678 毫秒
1.
2.
3.
4.
谢燕鸿 《北京印刷学院学报》2017,25(5)
作为第一批国家级非物质文化遗产的梨园戏享有"古南戏活化石"的美誉,历经千年传承。在"中国文化走出去"的今天,梨园戏英译前景广阔,任重道远。在功能翻译理论框架下,译者应根据不同的翻译目的制定相应的翻译策略,尽量体现梨园戏丰富的语言风格、文化内涵和思想底蕴,让更多的国际友人领略到梨园戏的独特魅力,提升我国文化软实力。 相似文献
5.
6.
7.
高莎 《北京印刷学院学报》2006,14(2):64-67
传统翻译理论强调"忠实"而忽略了译者的"创造"和"叛逆".20世纪60年代,埃斯卡皮提出"创造性叛逆"概念,在理论上丰富了传统译论.文学翻译史上众多成功译例也从实践上证明了译者创造性叛逆存在的必然性.但译者主体性的发挥要受到原文、原语及目的语语言规范等制约因素的限制.正确理解了译者的创造性叛逆,译者就应在充分发挥主体性因素的同时把握创造性叛逆的限度,以便在最大范围内达到翻译目的并取得良好的文学、文化及社会效应. 相似文献
8.
9.
王华宝 《北京印刷学院学报》2019,27(6)
因为跨文化交际视域背景的存在,翻译的重要性日益显现出来,作为一种沟通不同文化的纽带,它一定会涉及到语言、文化的深层次问题,此时提出翻译的归化与异化策略,将会让语言文化的翻译多元化选择成为可能,继而提升翻译效果,满足使用者语言鉴赏与应用需要。 相似文献
10.
11.
《西部皮革》2017,(10)
在经济飞速发展的当今世界,在经济全球化和经济文化一体化进程加快的大背景下,国际广告及其成功的翻译在品牌和企业走向国际化进程中起着举足轻重的作用。自从我国进入WTO以来,在越来越多的产品涌入我国市场的同时,作为世界上最大商品输出国之一,我国也有大量的商品出口到国际市场。现在,"中国制造"已随处可见。这使广告及广告翻译的重要性更为突出。广告是一种极具商业和社会价值的、目的性极强的实用文体。而且,由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异。因此,在翻译中做到绝对的对等是不可能的。传统翻译理论显然已无法适应广告翻译的客观要求。这要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。根据"目的论"的观点,所有翻译行为遵循的首要法则就是"目的法则",翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即"目的决定方法"。而功能主义目的论启示我们在翻译过程中灵活运用各种翻译策略,在认真分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法对译文加以处理。因此,该理论对目的性极强的广告翻译实践具有较好的指导作用。本文以"目的论"作为理论框架贯穿始终,通过具体的译例分析,归纳出有效翻译方法,试图从"目的论"的角度为广告翻译实践提供系统的、切实可行的翻译原则与策略,并试图找出最有效的方法将语言文化差异对广告翻译的影响降到最低,以保证广告翻译的质量。 相似文献
12.
黑龙江省非物质文化遗产资源丰富,文章从翻译实践角度出发,以被黑龙江人民政府列入第二批省级非物质文化遗产名录的"赫哲族传统剪纸"为英译外宣翻译对象,重点进行有关赫哲族传统剪纸"民族文化专有项英译语汇库"的构建和赫哲族传统剪纸专有名词翻译法的研究.通过对其外宣翻译的可读性,达到最佳翻译效果,从而提升黑龙江省赫哲族民族文化对外传播的有效性,实现对黑龙江非物质文化遗产项目的"活性"传承. 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
壮医药膳是壮民族与壮医药文化宝库中的一朵奇花,是“壮”文化及“壮”特色的杰出代表。其所选用的广西本土药材、特别的菜品呈现方式、含有特殊喻义的药膳命名、具有强烈地方及民族特色的烹制方法等,处处可见壮民族及壮文化的深刻印记。“壮”特色是壮医药膳英译的重难点。英译时,可从跨文化交际的角度出发,通过对源语及目的语2种语言及文化的界定与调整,采取直译或直译+增译、意译或意译+增译、音译或音译+注释等翻译策略,构建2种语言与文化皆能理解甚至认同的语言信息及文化意象,进行文化对接或文化移植,借以提高壮医药膳英译过程中跨文化交际的有效性及适宜性,最终达成2种语言与文化之间、译者与读者之间的民族身份及民族文化的相互尊重与认同,实现跨文化交际目标。 相似文献