首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 678 毫秒
1.
基于《中英文对照京剧服饰术语》中有关京剧皇帝头饰的翻译,并尝试以翻译协调论为指导,协调文化翻译,探索京剧服饰头饰的文化内涵。同时,反思翻译协调论指导下头饰翻译的方法,从而达到不同语言文化之间的相互理解与相互借鉴,以期促进外国友人对京剧文化的全面理解,推动京剧文化在海内外的传播。  相似文献   

2.
在"一带一路"倡议的背景下,中国文化"走出去"的需求与日俱增,然而,国内鲜有学者对中国绘画文化的翻译进行系统对研究,尤其在绘画术语翻译方面,存在一定的空白。中国绘画历史三千年,无疑是我国历史长河留下来的文化瑰宝。鉴于此,笔者以《中国绘画三千年》及其英译本为例,收集整理了有关绘画术语的翻译,并对其进行整理,提出了绘画术语的翻译策略研究。  相似文献   

3.
《肉类研究》2019,(10):92-93
<正>在经济全球化大背景下,我国与世界的国际食品贸易交流更加频繁,商务英语翻译重要性也愈加突出。翻译作为一种特殊的跨语言与跨文化交流过程,极易受语言习惯、文化习俗和思维模式影响,加上当前国内采用主流的"信、达、达"和"功能对等"翻译标准,让众多翻译者在翻译时过于重视语句结构对等性,缺乏翻译语意  相似文献   

4.
作为第一批国家级非物质文化遗产的梨园戏享有"古南戏活化石"的美誉,历经千年传承。在"中国文化走出去"的今天,梨园戏英译前景广阔,任重道远。在功能翻译理论框架下,译者应根据不同的翻译目的制定相应的翻译策略,尽量体现梨园戏丰富的语言风格、文化内涵和思想底蕴,让更多的国际友人领略到梨园戏的独特魅力,提升我国文化软实力。  相似文献   

5.
翻译不仅仅是将一种语言的词语改变为另一种语言。它还涉及历史,文化,习俗,宗教和社会背景。美国翻译理论家劳伦斯·维努蒂提出了驯化和异化的概念。他将"译者隐形"中的驯化和异化定义如下:驯化采用国家中心原则,使源语言文本满足目标语言和文化的价值,引导源语言读者进入目标文化,而异化接受外语文化和目标语言文化之间的差异,以使目标语言读者看到外国现场。  相似文献   

6.
2013年9月13日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过《第一批推荐使用外语词中文译名表》(以下简称《推荐表》),规范了10组外语词及其中文译名,并推荐在社会生活的各个领域使用规范的外语词中文译名。《推荐表》颁布后,对"零翻译"是否带来语言殖民的争论范围开始扩大,各种性质的传播媒体也加入到这一话题的争论队伍中。本文就"零翻译"与语言殖民的关系进行简要的分析。  相似文献   

7.
传统翻译理论强调"忠实"而忽略了译者的"创造"和"叛逆".20世纪60年代,埃斯卡皮提出"创造性叛逆"概念,在理论上丰富了传统译论.文学翻译史上众多成功译例也从实践上证明了译者创造性叛逆存在的必然性.但译者主体性的发挥要受到原文、原语及目的语语言规范等制约因素的限制.正确理解了译者的创造性叛逆,译者就应在充分发挥主体性因素的同时把握创造性叛逆的限度,以便在最大范围内达到翻译目的并取得良好的文学、文化及社会效应.  相似文献   

8.
随着文化的不断发展,语言形式的不断创新。习语语言作为文化的载体,日益充当着传播文化的重要作用。众所周知,翻译作为一项跨文化交流的活动,习语翻译更是一座沟通不同文化的桥梁。通过习语翻译,人们能从中领略不同文化的语言魅力和民族文化内涵。习语是一个国家,一个民族的语言精华,具有多种不同的形式。英汉习语翻译类别大致分为三类,依次分别是:对应习语、半对应习语以及分非对应习语翻译。本论通过对三种形式的习语翻译研究为例,学习中西方不同的文化知识,提高人们的精神。  相似文献   

9.
因为跨文化交际视域背景的存在,翻译的重要性日益显现出来,作为一种沟通不同文化的纽带,它一定会涉及到语言、文化的深层次问题,此时提出翻译的归化与异化策略,将会让语言文化的翻译多元化选择成为可能,继而提升翻译效果,满足使用者语言鉴赏与应用需要。  相似文献   

10.
《丝绸》2016,(12)
中国传统纺织服装文化源远流长,面对传统文化走出去的大背景,提高传统纺织服装文化的外译策略与技巧显得尤为重要。外译工作者应该根据中国纺织服装文化的历史及民族特性,以及文化传播中的翻译目的、翻译内容和翻译技巧,掌握"变通"的原则,探索传统纺织服装文化的语言接受与外译策略,掌握传统纺织服装文化的外译技巧并加以实践才能促进中国纺织服装业的较快发展。因此外译工作者必须根据传统纺织服装文化的特性,采用"变通"的原则,以实现表达翻译内容中所包含原有纺织服装文化本意和内涵的目的,从而使传统服饰文化真正的传播出去。  相似文献   

11.
在经济飞速发展的当今世界,在经济全球化和经济文化一体化进程加快的大背景下,国际广告及其成功的翻译在品牌和企业走向国际化进程中起着举足轻重的作用。自从我国进入WTO以来,在越来越多的产品涌入我国市场的同时,作为世界上最大商品输出国之一,我国也有大量的商品出口到国际市场。现在,"中国制造"已随处可见。这使广告及广告翻译的重要性更为突出。广告是一种极具商业和社会价值的、目的性极强的实用文体。而且,由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异。因此,在翻译中做到绝对的对等是不可能的。传统翻译理论显然已无法适应广告翻译的客观要求。这要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。根据"目的论"的观点,所有翻译行为遵循的首要法则就是"目的法则",翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即"目的决定方法"。而功能主义目的论启示我们在翻译过程中灵活运用各种翻译策略,在认真分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法对译文加以处理。因此,该理论对目的性极强的广告翻译实践具有较好的指导作用。本文以"目的论"作为理论框架贯穿始终,通过具体的译例分析,归纳出有效翻译方法,试图从"目的论"的角度为广告翻译实践提供系统的、切实可行的翻译原则与策略,并试图找出最有效的方法将语言文化差异对广告翻译的影响降到最低,以保证广告翻译的质量。  相似文献   

12.
黑龙江省非物质文化遗产资源丰富,文章从翻译实践角度出发,以被黑龙江人民政府列入第二批省级非物质文化遗产名录的"赫哲族传统剪纸"为英译外宣翻译对象,重点进行有关赫哲族传统剪纸"民族文化专有项英译语汇库"的构建和赫哲族传统剪纸专有名词翻译法的研究.通过对其外宣翻译的可读性,达到最佳翻译效果,从而提升黑龙江省赫哲族民族文化对外传播的有效性,实现对黑龙江非物质文化遗产项目的"活性"传承.  相似文献   

13.
"死亡"委婉语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象。本文从价值取向、社会地位、宗教信仰以及发展变化等方面对英汉"死亡"委婉语作了对比分析,揭示了这一语言现象中所蕴含的深厚文化意蕴。  相似文献   

14.
隐喻是一种根植于文化的语言现象,有着深厚的文化内涵,它不仅能够体现一个民族的自然环境、历史渊源,而且也承载着该民族的宗教信仰、思维方式、价值观念等文化信息。因此,要想准确地翻译不同文化中的隐喻,首先必须清楚隐喻所涉及的文化背景。本文着重阐述中西方文化差异的理解,隐喻,隐喻翻译并介绍了几种隐喻翻译策略,目的是使译者在隐喻翻译过程中加强对不同社会文化的重视,最终达到对中西方隐喻贴切的理解和表达。  相似文献   

15.
商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。本文通过典型商标翻译的具体实例,论证了文化因素在商标翻译中的重要性。  相似文献   

16.
不同的文化与语言之间从古至今都有千丝万缕的联系。在我国的大学教育中难免会翻译到我国的读本,同时也会对外国文学作品进行翻译。我们不难看出,我国的文化教学在大学英语教学中占据了举足轻重的低地位。不同文化的翻译教学应该是各国文化思想上的交流与碰撞。如何通过不同的思想文化进行交流,这是个亟待解决的问题。只有在大学日常教学中经常性的进行文化交流与沟通,才能进而提高对不同语言之间的意识形态,这在大学英语教学中是积极重要的一点。同样,优秀的外国作品同样对我国的文化有着很高的要求。这就需要不同文化之间互相对比、融合达到对比的差异化。  相似文献   

17.
翻译作为多种语言社会交流的工具,他极大地促进了国际文化的进步发展,对于语言及思维这两方面,二者属于相辅相成的关系,思维及文化的差异,在一定程度上反应了多种语言在形成、翻译过程中所蕴含的语言心理。因此,作为文化传播者的翻译员承担着重要的角色,在俄语翻译过程中应把握好思维及文化的差异,对于汉语中的多义词应做到准备翻译,正确表达出完整的意思。本文通过对汉语多义词在俄语翻译中不同语境下对翻译的影响进行研究,进而提高俄语翻译对汉语多义词翻译的准确语言把握能力。  相似文献   

18.
语言是人类表达客观世界的手段,同时也是人类交往最重要的工具。语言不仅是文化的一面镜子,同时也是文化的产物,除此之外,语言是文化存在的特殊方式,也是文化代码形成的要素。任何一种文化都具有民族性,她的民族性在语言中得到充分的体现。语言与翻译紧密相连,在翻译中我们体会各个国际文化的差异,从中探索文化的同于异。有了这些差异也丰富了世界文化。  相似文献   

19.
韦健  任红娟 《食品工业》2023,(8):182-186
壮医药膳是壮民族与壮医药文化宝库中的一朵奇花,是“壮”文化及“壮”特色的杰出代表。其所选用的广西本土药材、特别的菜品呈现方式、含有特殊喻义的药膳命名、具有强烈地方及民族特色的烹制方法等,处处可见壮民族及壮文化的深刻印记。“壮”特色是壮医药膳英译的重难点。英译时,可从跨文化交际的角度出发,通过对源语及目的语2种语言及文化的界定与调整,采取直译或直译+增译、意译或意译+增译、音译或音译+注释等翻译策略,构建2种语言与文化皆能理解甚至认同的语言信息及文化意象,进行文化对接或文化移植,借以提高壮医药膳英译过程中跨文化交际的有效性及适宜性,最终达成2种语言与文化之间、译者与读者之间的民族身份及民族文化的相互尊重与认同,实现跨文化交际目标。  相似文献   

20.
任何一种语言都有其文化基础和内涵,英语作为国际通行语言,经常涉及到翻译,而英语的翻译也必须依托其文化,尤其是英语与汉语在丈化上的差异使英语翻译经常回遇到词汇、语义等方面的问题,这也就要求在英语翻译教学中必须重视对翻译有重要影响的丈化因素,讲授对涉及文化因素的翻译处理方法,指导学生得心应手的进行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号