首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   768篇
  免费   53篇
  国内免费   92篇
电工技术   5篇
综合类   66篇
化学工业   3篇
机械仪表   12篇
建筑科学   8篇
轻工业   6篇
水利工程   4篇
无线电   84篇
一般工业技术   12篇
冶金工业   4篇
自动化技术   709篇
  2024年   16篇
  2023年   40篇
  2022年   54篇
  2021年   60篇
  2020年   36篇
  2019年   37篇
  2018年   17篇
  2017年   31篇
  2016年   9篇
  2015年   22篇
  2014年   31篇
  2013年   30篇
  2012年   21篇
  2011年   35篇
  2010年   28篇
  2009年   37篇
  2008年   38篇
  2007年   32篇
  2006年   31篇
  2005年   30篇
  2004年   31篇
  2003年   38篇
  2002年   36篇
  2001年   23篇
  2000年   25篇
  1999年   21篇
  1998年   18篇
  1997年   17篇
  1996年   7篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   8篇
  1992年   9篇
  1991年   5篇
  1990年   7篇
  1989年   9篇
  1988年   1篇
  1987年   2篇
  1986年   3篇
排序方式: 共有913条查询结果,搜索用时 7 毫秒
11.
通过基于深度学习的机器翻译模型,能够实现中英语言的自动化翻译。但当前的机器翻译模型大多存在梯度回流受阻、翻译精度不够理想等缺陷,为此,研究结合卷积神经网络和循环神经网络,构建了CRNN机器翻译模型。实验结果证明,该模型的句子翻译准确率达到99.52%,单词翻译准确率达到99.84%,均显著高于现有的机器翻译模型。上述结果表明,研究提出的机器翻译模型能够有效提高翻译精度,从而提升各国人们间的交流效率,同时也为语言翻译工作提供了新的思路和途径。  相似文献   
12.
译文质量估计是机器翻译领域中一个重要的子任务,该任务旨在不依靠参考译文的情况下对机器译文进行质量分析.当前,译文质量估计任务在汉英、英德机器翻译上有较好的表现,技术相对成熟.但是将模型应用到汉-越神经机器翻译中面临较多问题.尤其是译文质量估计模型在汉越平行数据中提取到的语言特征不能够充分地体现汉语与越南语之间的语言特点,加之汉语与越南语之间语序与句法结构也存在明显的差异.针对上述问题,本文采用统计对齐的方法对汉越之间结构差异进行建模,提取汉语与越南语之间的语言差异化特征,以提升汉越译文质量估计的效果.实验结果表明,融入语言差异化特征在汉-越和越-汉两个方向上较基线模型分别提升了0.52个百分点和0.35个百分点.  相似文献   
13.
张瑶  黄德根 《计算机工程》2011,37(19):150-152
英语动词正确汉译是机器翻译的难点.为此,提出一种基于动词语义模式库、固定句式库和变量库的英语动词汉译算法.介绍语义模式的提取方法,构建常用动词的语义模式库、固定句式库和变量库,归纳动词语义模式的3种结构形式:V语义模式,VO相邻语义模式和VO非相邻语义模式.动词语义模式库由上述3种结构形式对应的模式库构成.实验结果表明...  相似文献   
14.
汉维统计机器翻译中的形态学处理   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
针对汉语和维吾尔语语序差别(前者是主-谓-宾结构,后者是主-宾-谓结构)及形态差别较大的问题,通过编写调序规则将汉语调整为主-宾-谓结构,将维吾尔语单词切分为词干、词缀等更小的词素单元来训练统计模型,同时测试词素的切分粒度对翻译性能的影响.实验结果表明,对汉语句法结构的调整及以词干、词缀等更小的词素形式参与训练可以有效...  相似文献   
15.
刘颖  姜巍 《计算机科学》2013,40(2):214-217
扩展HMM模型可以解决词语对齐结果与句法约束冲突,从而更好地进行词语对齐。在短语对齐基础上利 用目标语言的短语结构树抽取翻译规则。采用扩展CYK算法CYKA+作为系统的解码器,该算法可以处理非乔姆 斯基范式的翻译规则;采用两轮解码算法在解码过程中整合语言模型。实验表明,与传统词语对齐模型相比,改进的 HMM词语对齐模型具有更高的对齐准确率,并且翻译结果的BLEU评测得分更高。采用翻译规则的系统在不同数 据集上具有更稳定的翻译结果。两轮解码算法与立方剪枝算法具有相近的解码质量,但前者解码速度更快。  相似文献   
16.
大规模高质量双语平行语料库是构造高质量统计机器翻译系统的重要基础,但语料库中的噪声影响着统计机器翻译系统的性能,因此有必要对大规模语料库中语料进行筛选。区别于传统的语料选择排序模型,本文提出一种基于分类的平行语料选择方法。通过少数句对特征构造差异较大的分类器训练句对,在该训练句对上使用更多的句对特征对分类器进行训练,然后对其他未分类句对进行分类。相比于基准系统,我们的方法不仅缩减40%训练语料规模,同时在NIST测试数据集合上将BLEU值提高了0.87个百分点。  相似文献   
17.
健壮性学习算法   总被引:1,自引:1,他引:0  
使用统计方法可以对汉英机器翻译的词性标注和句法语义分析阶段产生的歧义进行消歧,在估计过程中往往使用最大可能方法,但是并不是在所有的情况下取最大值都是正确的。为了从所有候选结果中取到正确的结果,本文使用健壮性学习算法。使用这个算法,当正确的候选结果评分不是最高时,仍能通过健壮性算法来调整正确结果的评分,使之最大,并且降低不正确候选的评分。而且,由于训练集与测试集存在不同,使训练集中的错误率最小不能保证测试集中的错误率也最小。因此当考虑训练语料库和测试语料库存在统计变化时,应该使用健壮性学习算法。  相似文献   
18.
说到机器翻译,人们往往会问:计算机能理解语言吗?对于这个问题,虽然现在人们还无法给出明确的答案,但应该说,人们对这个问题的理解正在逐渐地深化。  相似文献   
19.
有一个故事曾说,上帝将人们分散到各地,让人们使用不用的语言,隔阂因而产生。但人们对于消除语言隔阂的愿望从未消失,而机器翻译犹如再度修建的巴比塔,建成之日便是通天之时,隔阂消失,交流畅通,信息无阻。Google、Yahoo、金山等互联网公司也在利用网络的特有能力,参与其中。  相似文献   
20.
基于译文的英汉双语句子自动对齐   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文利用英汉互译译文间的内在联系,提出了基于译文的方法,通过使用一部翻译较完整的词典作为桥梁,将英汉句子间的对应关系连结起来,根据英语文本中的单词,在词典中找其对应的译文,并以译文到汉语句子中去匹配,根据评价函数和动态规划算法找到对齐句对,实验结果证明这种对齐方法消除了基于长度做法中错误蔓延的情况。并且普遍适用于任何文本,它大大地提高了对齐的精度,其效果是令人满意的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号