全文获取类型
收费全文 | 739篇 |
免费 | 56篇 |
国内免费 | 85篇 |
专业分类
电工技术 | 5篇 |
综合类 | 64篇 |
化学工业 | 3篇 |
机械仪表 | 12篇 |
建筑科学 | 11篇 |
轻工业 | 6篇 |
水利工程 | 4篇 |
无线电 | 75篇 |
一般工业技术 | 12篇 |
冶金工业 | 4篇 |
自动化技术 | 684篇 |
出版年
2024年 | 13篇 |
2023年 | 36篇 |
2022年 | 38篇 |
2021年 | 50篇 |
2020年 | 36篇 |
2019年 | 40篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 28篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 22篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 30篇 |
2012年 | 21篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 38篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 31篇 |
2005年 | 30篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 38篇 |
2002年 | 36篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 18篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 3篇 |
排序方式: 共有880条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
词义消歧一直是一个难点,同时,也是很多领域都需解决的一个环节。该文首先介绍了目前基于语料库进行词义消歧方法的研究进展和各自的特点,在此基础上探讨了一种基于实例和基于统计的方法(即基于语料库的两种主流方法)相结合的混合策略,并对其可能性和优越性进行了讨论。 相似文献
62.
本文从词汇-语义角度分析了机器翻译中与汉英语言相关的一些异化现象,探讨了语义-句法映射运算集的有效性和合理性.同时,本文讨论了通过变异映射集、变异类型指示器和参数合一机制解决机器翻译中异化现象的方法.这些方法提高了译准率,使生成的句子既能正确表达原中间语言的语义,又符合目标语言的表述习惯. 相似文献
63.
面向EBMT的汉语单句谓语中心词识别研究 总被引:9,自引:3,他引:9
在基于实例的汉英机器翻译( EBMT) 系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种折中的汉语句子分析方法———骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例句集中英语例句的谓语中心词来识别相应的汉语例句的谓语中心词的策略。实验结果是令人满意的。 相似文献
64.
基于自动抽取词汇信息的双语句子对齐 总被引:9,自引:0,他引:9
双语语料库句子对齐已成为新一代机器翻译研究中的一个至关重要的问题.对齐方法主要有基于长度的方法和基于词汇的方法,两者各具特点:前者实现简单、效率高,但精度低;后者精度高但实现复杂.本文提出一种新的对齐方法,首先利用基于长度的方法对文本进行粗对齐,然后在双语平行文本中确定锚点并自动抽取双语对应的关键词汇,降低了对齐问题的复杂度并减少了错误的蔓延.最后再利用所得到的词汇对应信息进行句子的对齐.这种方法融合了基于长度和基于词汇方法的优点,实验表明,它很大程度地提高了对齐的精度. 相似文献
65.
66.
中等词汇的汉英语音翻译系统 总被引:1,自引:0,他引:1
本文给出汉英语音翻译系统的组成,介绍了系统中连续汉语语音识别和汉英机器翻译的工作;我们已经在限定主题、中等词汇量的条件下实现了非特定人的连续语音识别,实现了汉英语音翻译实验演示系统。 相似文献
67.
句子相似度的动态规划求解及改进 总被引:2,自引:1,他引:2
基于例子的机器翻译,其很关键的步骤之一就是如何从语料库中找到待译句子的最佳相似句。论文针对这个问题提出了利用动态规划方法基于句子相似矩阵进行求解的方法。根据这个方法就可以从语料库中为待译句子找到最佳相似句,同时在求解过程中还做了一些改进:利用矩阵分块求解的方法保留了句子的连续相似块,保证了结果的质量,对提高EBMT系统的翻译质量起到了一定的促进作用。 相似文献
68.
本文提出了一种新的机器翻译方法,即基于UAMRT的机器翻译。该方法的基本思想非常简单:首先设计模板匹配替换通用算法UAMRT,然后利用UAMRT匹配句子中的源语言模板,并将其替换为相应的目标语言模板,从而实现对句子的翻译。在结合句型分析算法和从句分析算法的基础上,利用启发式搜索机制进一步提高了句子的翻译速度和质量。速度测试表明用该方法实现的英汉翻译系统在P-IV1.7G的计算机上翻译速度每秒可以达到1300个单词左右;质量测试表明该系统的性能在开发过程中仅仅通过增加更多的模板就会变得越来越好,而且在应用时与几种商用系统相比可以达到中等水平。 相似文献
69.
基于模板的机器翻译系统中模板库的自动构建技术 总被引:3,自引:0,他引:3
基于模板的机器翻译(Template Based Machine Translation,TBMT)系统需要一个具有较大规模、句型覆盖面广泛的模板库,而这样的模板库单凭手工无法构建,需要利用计算机自动构建,提出了一种利用基于动态规划的相似模型与基于系统聚类法的分类模型,从句子对齐的双语语料库中抽取模板库的方法。该方法是在句子对齐的语料库中,首先运用系统聚类法对其进行聚类,使得包含相同模板的句子对被聚成一类,然后根据句子的相似度模型计算句子之间的相似度,进而从各个子类中将模板抽取出来,构建出整个模板库。 相似文献
70.
机器翻译研究现状与展望 总被引:5,自引:0,他引:5
本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规划、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 相似文献