全文获取类型
收费全文 | 881篇 |
免费 | 61篇 |
国内免费 | 89篇 |
专业分类
电工技术 | 14篇 |
综合类 | 133篇 |
化学工业 | 5篇 |
机械仪表 | 14篇 |
建筑科学 | 45篇 |
矿业工程 | 1篇 |
能源动力 | 1篇 |
轻工业 | 9篇 |
水利工程 | 4篇 |
无线电 | 70篇 |
一般工业技术 | 21篇 |
冶金工业 | 15篇 |
自动化技术 | 699篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 33篇 |
2022年 | 37篇 |
2021年 | 52篇 |
2020年 | 37篇 |
2019年 | 49篇 |
2018年 | 20篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 28篇 |
2014年 | 49篇 |
2013年 | 41篇 |
2012年 | 33篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 39篇 |
2009年 | 49篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 37篇 |
2005年 | 35篇 |
2004年 | 34篇 |
2003年 | 41篇 |
2002年 | 40篇 |
2001年 | 26篇 |
2000年 | 28篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 18篇 |
1997年 | 19篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 3篇 |
排序方式: 共有1031条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
机器翻译译文质量估计(Quality Estimation,QE)是指在不需要人工参考译文的条件下,估计机器翻译系统产生的译文的质量,对机器翻译研究和应用具有很重要的价值。机器翻译译文质量估计经过最近几年的发展,取得了丰富的研究成果。该文首先介绍了机器翻译译文质量估计的背景与意义;然后详细介绍了句子级QE、单词级QE、文档级QE的具体任务目标、评价指标等内容,进一步概括了QE方法发展的三个阶段: 基于特征工程和机器学习的QE方法阶段,基于深度学习的QE方法阶段,融入预训练模型的QE方法阶段,并介绍了每一阶段中的代表性研究工作;最后分析了目前的研究现状及不足,并对未来QE方法的研究及发展方向进行了展望。 相似文献
2.
面向小语种机器翻译的平行语料库构建方法 总被引:1,自引:0,他引:1
神经机器翻译模型的训练效果在很大程度上取决于平行语料库的规模和质量。除了一些常见语言外,汉语与小语种间高质量平行语料库的建设一直处于滞后状态。现有小语种平行语料库多采用自动句子对齐技术利用网络资源构建而成,在文本质量和领域等方面有诸多局限性。采用人工翻译的方式可以构建高质量平行语料库,但是缺乏相关经验和方法。文中从机器翻译实践者和研究者角度出发,介绍了经济高效的人工构建小语种平行语料库的工作,包括其总体目标、实施过程、流程细节和最后结果。在构建过程中尝试并积累了各种经验,形成了小语种到汉语平行语料库构建方法、建议的总结。最终,成功构建了波斯语到汉语、印地语到汉语、印度尼西亚语到汉语各50万条高质量平行语料。实验结果表明,所构建的平行语料库有较好的质量,提高了小语种神经机器翻译模型的训练效果。 相似文献
3.
4.
5.
6.
近年来随着人工智能和深度学习的发展,在神经机器翻译(NMT)的加持下,机器翻译的水平取得了长足的进步,但是在较大语料的情况下才能取得好的效果.此外,NMT的成功需要依赖于大量高质量的双语语料作为训练数据.在英法等丰富资源的语种(Rich resource language)翻译任务上,神经机器翻译机器的表现几乎可以媲美人类的水平.对于一些小语种(俗称低资源语种:Low resource language),无法提供足够多的双语数据,导致NMT出现过拟合问题,从而降低翻译效果.据此本文以低资源的汉傣语翻译为例,针对神经机器在低资源汉傣语机器翻译表现不佳的问题现状,开展了如下研究:(1)构造了以词向量为基础的初始化模型,利用傣汉词向量空间对齐的方法,来初始化神经翻译模型的词嵌入层以提高翻译的性能;(2)设计了傣汉词向量空间的对齐方法;(3)提出了一种基于词对齐的神经机器翻译框架.通过汉/傣、傣/汉双向翻译实验证明,该方法可以分别使汉/傣、傣/汉机器翻译的BLEU值提高2.38个和0.43个BLEU点. 相似文献
7.
《Planning》2014,(4)
由于公示语需及时满足使用者直接的社会、行为和心理需求,因而也更能体现出整个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德素养,是一个城市国际形象的体现。本文主要从功能优先、选词简练以及统一三个方面探析了公示语及其汉英翻译原则。 相似文献
8.
9.
随着自然语言处理研究的不断深入,人们不但迫切需要挖掘文本更多的潜在语言学信息,而且还力图通过机器学习预测这些潜在的语言学知识,以便更加有效地提高机器翻译的性能,同时为计算语言学服务。韵律作为语音学方面的知识,已经广泛用于到语音合成、文音转换、语音翻译各个语音方面,对基于语音的自然语言处理起到不可替代的作用。该文对韵律信息如何,并以何种方式改进机器翻译进行了介绍,并通过实验验证韵律信息对层次短语模型有改进。 相似文献
10.
随着经济全球化的日益迅猛发展,我国国际地位和国际形象不断提升。城市公示语翻译质量的优劣直接反映出整个国家的国家化水平和进程,直接影响到整个国家的国际化形象。基于城市公示语翻译的重要性,调查汉英双语公示语翻译现状,深刻剖析了翻译中存在的错误,进而提出了加强汉英双语公示语翻译的规范化策略,对于提高城市公示语翻译质量和净化城市语言环境有着深远意义。 相似文献