排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
汉英机器翻译源语分析中词的识别 总被引:1,自引:1,他引:0
汉英MT源语分析首先遇到的问题是词的识别。汉语中的“词”没有明确的定义,语素和词、词和词组、词组和句子,相互之间也没有清楚的界限。按照先分词、再句法分析的办法,会在分词时遇到构词问题和句法问题相互交错的困难。作者认为,可以把字作为源语句法分析的起始点,使词和词组的识别与句法分析同时进行。本文叙述了这种观点及其实现过程,并且以处理离合词为例,说明了识别的基本方法。 相似文献
3.
傅爱平 《湖南工业职业技术学院学报》2010,10(5):105-106
奥林匹克运动作为全球最有影响力的综合性体育盛事,广受世人瞩目,这与它在竞技层面所处的无可比拟地位紧密相联,更与它所所蕴涵的丰富文化价值内涵密不可分。本文从德育视角,分析、剖析奥林匹克运动所蕴含的德育资源,阐述其所有具有的教育价值和功效。 相似文献
4.
文章对高职院校学生自主学习能力的概念进行了阐述,对高职院校学生自主学习能力培养的必要性进行了分析,并在此基础上就如何培养开发高职院校学生自主学习能力从学校管理和教师教学安排两个角度进行了探究。 相似文献
5.
机器翻译中汉语的形式和语义分析二题 总被引:3,自引:1,他引:2
汉语分析是英汉和汉英机器翻译的难点。这篇文章提出了分析汉语的两个难题:一个是区分句法结构的歧义和多义,另一个是寻找句子成分之间的隐性语义关系和句式的意义。 相似文献
6.
机器翻译系统专业词典的设置原则和方法 总被引:1,自引:0,他引:1
本文认为机器翻译系统中专业词典和基础词典之间是即分又合的关系,并试图用词典信息的优先级别来体现这种关系,用词典中参数和规则的设置原则以及词典的查询方法来实现这种关系,以协调两部词典在系统中的作用,此外还讨论了专业词典的收词原则。 相似文献
1