首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   0篇
机械仪表   1篇
自动化技术   17篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2021年   4篇
  2020年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2010年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
基于Transformer的序列转换模型是当前性能最优的机器翻译模型之一。该模型在生成机器译文时,通常从左到右逐个生成目标词,这使得当前位置词的生成不能利用译文中该词之后未生成词的信息,导致机器译文解码不充分从而降低译文质量。为了缓解上述问题,该文提出了基于重解码的神经机器翻译模型,该模型将已生成的机器译文作为目标语言近似上下文环境,对译文中每个词依次进行重解码,重解码时Transformer 解码器中遮挡多头注意力仅遮挡已生成译文中的当前位置词,因此,重生成的每个词都能充分利用目标语言的上下文信息。在多个WMT机器翻译评测任务测试集上的实验结果表明: 使用基于重解码的神经机器翻译方法显著提高了机器译文质量。  相似文献   
2.
机器译文自动评价是机器翻译中的一个重要任务。针对目前译文自动评价中完全忽略源语言句子信息,仅利用人工参考译文度量翻译质量的不足,该文提出了引入源语言句子信息的机器译文自动评价方法: 从机器译文与其源语言句子组成的二元组中提取描述翻译质量的质量向量,并将其与基于语境词向量的译文自动评价方法利用深度神经网络进行融合。在WMT-19译文自动评价任务数据集上的实验结果表明,该文所提出的方法能有效增强机器译文自动评价与人工评价的相关性。深入的实验分析进一步揭示了源语言句子信息在译文自动评价中发挥着重要作用。  相似文献   
3.
蕴含语义、句法和上下文信息的语境词向量作为一种动态的预训练词向量,在自然语言处理的下游任务中有着广泛应用。然而,在机器译文质量估计中,没有相关研究工作涉及语境词向量。该文提出利用堆叠双向长短时记忆网络将BERT语境词向量引入神经译文质量估计中,并通过网络并联的方式与传统的译文质量向量相融合。在CWMT18 译文质量估计评测任务数据集上的实验结果表明,融合中上层的BERT语境词向量均显著提高了译文质量估计与人工评价的相关性,并且当对BERT语境词向量的最后4层表示平均池化后引入译文质量估计中对系统性能的提高幅度最大。实验分析进一步揭示了融合语境词向量的方法能利用译文的流利度特征来提高翻译质量估计的效果。  相似文献   
4.
国际专利分类法(international patent classification,IPC)和中国图书馆分类法(Chinese library classification,CLC)作为重要分类标识,分别在专利信息和期刊文献的组织以及管理中发挥着重要作用.如何准确地建立它们之间的映射关系对实现专利信息、期刊资源交叉浏览和检索有着重要的意义.提出了基于BERT预训练上下文语言模型的孪生网络用于建立IPC类目和CLC类目之间的映射关系,利用孪生网络模型分别抽象这2个分类法类目描述文本,通过平均池化抽象后的向量表示计算得到它们相同维度的甸子向量,基于余弦相似度计算句子之间的相似度得分,完成类目映射.在人工标注一定规模的IPC类目和CLC类目之间的映射语料库上进行实验验证,结果表明提出的方法显著优于基于规则的方法和Sia-Multi,Bi-TextCNN,Bi-LSTM等深度神经网络的方法.相关的代码、模型和人工标注语料库已经公开发布.  相似文献   
5.
译文质量估计作为机器翻译中的一项重要任务,在机器翻译的发展和应用中发挥着重要的作用。该文提出了一种简单有效的基于Transformer的联合模型用于译文质量估计。该模型由Transformer瓶颈层和双向长短时记忆网络组成,Transformer瓶颈层参数利用双语平行语料进行初步优化,模型所有参数利用译文质量估计语料进行联合优化和微调。测试时,将待评估的机器译文使用强制学习和特殊遮挡与源语言句子一起输入联合神经网络模型以预测译文的质量。在CWMT18译文质量估计评测任务数据集上的实验结果表明,该模型显著优于在相同规模训练语料下的对比模型,和在超大规模双语语料下的最优对比模型性能相当。  相似文献   
6.
该文在研究了有监督的基于实体和基于篇章关系网格的篇章连贯性模型的基础上,提出了一个无监督的基于主位-述位结构理论的篇章连贯性模型。该模型通过引入词语的词干、上下位、近义和复述等语义方面的信息来计算相邻句子中主位和述位的相似度,并利用此相似度值来描述篇章的连贯性。同时,该文提出了一种简单有效的基于篇章关系计数的连贯性模型,并采用线性组合方法将其与基于主位-述位结构理论的连贯性模型加以集成。上述模型在国际基准英文作文语料上进行试验,实验结果表明采用线性组合的连贯性模型后,作文连贯性检测准确率与目前基于实体和篇章关系网格的模型相比得到显著提升。  相似文献   
7.
机器译文的自动评价推动着机器翻译技术的快速发展与应用,在其研究中的一个关键问题是如何自动的识别并匹配机器译文与人工参考译文之间的近义词。该文探索以源语言句子作为桥梁,利用间接隐马尔可夫模型(IHMM)来对齐机器译文与人工参考译文,匹配两者之间的近义词,提高自动评价方法与人工评价方法的相关性。在LDC2006T04语料和WMT 数据集上的实验结果表明,该方法与人工评价的系统级别相关性和句子级别相关性不仅一致的优于在机器翻译中广泛使用的BLEU、NIST和TER方法,而且优于使用词根信息和同义词典进行近义词匹配的METEOR方法。  相似文献   
8.
应用图模型来研究多文档自动摘要是当前研究的一个热点,它以句子为顶点,以句子之间相似度为边的权重构造无向图结构。由于此模型没有充分考虑句子中的词项权重信息以及句子所属的文档信息,针对这个问题,该文提出了一种基于词项—句子—文档的三层图模型,该模型可充分利用句子中的词项权重信息以及句子所属的文档信息来计算句子相似度。在DUC2003和DUC2004数据集上的实验结果表明,基于词项—句子—文档三层图模型的方法优于LexRank模型和文档敏感图模型。  相似文献   
9.
在机器译文自动评价中,匹配具有相同语义、不同表达方式的词或短语是其中一个很大的挑战。许多研究工作提出从双语平行语料或可比语料中抽取复述来增强机器译文和人工译文的匹配。然而双语平行语料或可比语料不仅构建成本高,而且对少数语言对难以大量获取。我们提出通过构建词的Markov网络,从目标语言的单语文本中抽取复述的方法,并利用该复述提高机器译文自动评价方法与人工评价方法的相关性。在WMT14 Metrics task上的实验结果表明,我们从单语文本中提取复述方法的性能与从双语平行语料中提取复述方法的性能具有很强的可比性。因此,该文提出的方法可在保证复述质量的同时,降低复述抽取的成本。
  相似文献   
10.
机器翻译错误分析旨在找出机器译文中存在的错误,包括错误类型、错误分布等,它在机器翻译研究和应用中发挥着重要作用。该文将人工译后编辑与错误分析结合起来,对译后编辑操作进行错误标注,采用自动标注和人工标注相结合的方法,构建了一个细粒度英汉机器翻译错误分析语料库,其中每一个标注样本包括源语言句子、机器译文、人工参考译文、译后编辑译文、词错误率和错误类型标注;标注的错误类型包括增词、漏词、错词、词序错误、未译和命名实体翻译错误等。标注的一致性检验表明了标注的有效性;对标注语料的统计分析结果能有效地指导机器翻译系统的开发和人工译员的后编辑。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号