首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译中的"异国情调"--兼谈鲁迅翻译理论的现实意义
引用本文:李群艳.翻译中的"异国情调"--兼谈鲁迅翻译理论的现实意义[J].湖南工业大学学报,2006,20(1).
作者姓名:李群艳
作者单位:湖南科技学院,大学英语教学部,湖南,永州,425006
摘    要:从文化与翻译的关系入手,论述处理文本中文化内涵的两种方法,即:归化策略和异化策略。指出从文化传真的目标看,翻译应有“异国情调”。

关 键 词:翻译  归化  异化  异国情调  文化传真

On the Exotic Flavor in Translation--With Reference to the Practical Significance of Lu Xun's Translation Theory
LI Qun-yan.On the Exotic Flavor in Translation--With Reference to the Practical Significance of Lu Xun''''s Translation Theory[J].Journal of Hnnnan University of Technology,2006,20(1).
Authors:LI Qun-yan
Abstract:This paper emphasizes the close relationship between culture and translation and then introduces two basic translation strategies in dealing with culture images in translation,i.e.,domestication and alienation.It points out that a translation should entail exoticism for the purpose of real transmission of culture.
Keywords:translation  domestication  alienation  exoticism  real transmission of culture  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号