首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论英语定语从句的汉译
引用本文:江广华,涂和平.论英语定语从句的汉译[J].上海电力学院学报,2001,17(4):65-70.
作者姓名:江广华  涂和平
作者单位:上海电力学院,外语系,
摘    要:汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。

关 键 词:英语  定语从句  翻译  前置法  后置法
文章编号:1006-4729(2001)04-0065-06
收稿时间:7/6/2001 12:00:00 AM
修稿时间:2001年7月6日

Translating English Attributive Clause into Chinese
JIANG Guang hua and TU He ping.Translating English Attributive Clause into Chinese[J].Journal of Shanghai University of Electric Power,2001,17(4):65-70.
Authors:JIANG Guang hua and TU He ping
Affiliation:Foreign Language Department, Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China;Foreign Language Department, Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China
Abstract:Attributive clauses do not exist in Chinese language and are seldom used as long modifiers to modify nouns. How to have a good Chinese translation of English attributive clauses that retain their original meaning and should be compatible with Chinese expressions is a matter worth studying in both teaching and translating. When translating, methods of proceeding position, post position and combining sentences could be used.
Keywords:English  attributive clause  Chinese translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海电力学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海电力学院学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号