首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
PACTE翻译能力模型是目前学术界公认"最为系统的一个可视化模型"。笔者以PACTE翻译能力习得和过程理论为依据讨论《商务英语翻译》一书中的误译问题,揭示各种商务误译的根源在于对应翻译成份能力的缺失。在此基础上,提出系统训练各项成份能力的方法,并为减少商务翻译误译、提高商务翻译能力提供可操作的建议。  相似文献   

2.
信息流失是口译中的常见现象和困难。生态翻译理论强调翻译的生态环境与译员的中心地位,突出译员在翻译活动中的语言维、文化维和交际维适应性选择能力。将生态翻译理论应用于商务口译中信息流失的分类与成因研究,通过实例来具体分析商务口译中信息流失的成因,帮助译员将纷繁复杂的信息流失现象,进行归类分析,并从翻译全局的角度探索商务口译中不同类型的信息流失的生态补偿策略。  相似文献   

3.
近年来译员的自主翻译能力的发展呈现出与信息技术整合的新趋势。但是信息环境下译员自主翻译能力发展有一个重要制约因素就是信息环境下学生自主翻译学习的评价难以实施。本文探究如何做好信息环境下自主翻译能力发展中的过程监督和评价,为提高网络翻译自主学习的效果、提高译员自主翻译能力提出对策和建议。  相似文献   

4.
毕业论文既是全面考察学生本科阶段所学专业知识的重要手段,也是检验学校教学水平和教学成果的重要指标。翻译专业毕业论文相对合理的评价体系,对进一步优化翻译专业课程设置,从而因地制宜地培养合格的翻译人才具有一定的推动作用。以我校2015级翻译专业学生毕业论文为例,结合西班牙学者提出的PACTE翻译能力模型,对民族地区翻译专业学生能力的培养和毕业论文评价体系进行合理性规划,以便进一步改进课程设置、提高翻译专业的教学和人才培养质量。  相似文献   

5.
结合国家发展大战略,明确科技英语在中外科学交流方面至关重要的作用,通过回顾科技翻译发展历程和现状分析,在文体对比研究的基础上,提出忠实、通顺和规范的科技翻译策略.基于科技英语文体在词、句、篇的特征,建议借力网络信息技术,加强译员能力培训与形成多维度的完整评估体系,强化认知能力、双语能力和转换能力,多方面建构新时期译员科技翻译综合能力.  相似文献   

6.
以二语习得理论为出发点,输出理论为基础,研究能够有效提高学习者二语习得的教学模式。首先阐释了输出理论和输入理论的关系以及研究输出理论的重要性,其次分析了输出理论在二语习得中的重要作用,然后探讨了以输出理论为基础的教学模式,旨在提高二语教学水平和学习者二语习得能力。  相似文献   

7.
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制作与检索、术语提取、译文错误查找等方面,提高自动化、智能化水平,帮助译员完成机械、重复的工作.  相似文献   

8.
高职高专英语专业翻译教学反思   总被引:2,自引:1,他引:1  
高职高专英语专业翻译教学现状一直不容乐观。分析高职高专英语翻译教学的现状及主要问题,探讨教学与教材改革,引入多种教学模式结合的理念,为高职高专英语翻译教学注入新的活力,大大提高学生实际语言和翻译能力,改善翻译教学的现状。  相似文献   

9.
本文通过对认知科学的基本概念及信息加工模型的研究,结合译者翻译心理的特征,尝试性构建了以认知心理学的信息加工理论为基础的翻译过程模式,以期对译者翻译过程及翻译心理有更多了解,对译员培训、提高译者的翻译水平有一定的促进作用。  相似文献   

10.
汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口译员的角色定位进行客观的伦理评价,得到如下发现:1)译员主体性意识下的汉英双语法庭口译员的四种角色符合翻译伦理要求;2)汉英双语法庭口译员的角色定位并不是一层不变的,只要符合翻译伦理要求,译员角色的定位可以有新的突破和发展。  相似文献   

11.
译前准备即实际翻译活动前的准备阶段.以德国功能主导理论"目的论"为依据,从两个方面探讨译员译前的准备工作,即译员自身的准备工作和帮助发言人准备.通过对译员译前准备内容的具体介绍和对帮助发言人准备的实例分析,从语言及非语言层面进行探讨,论证了译员译前准备工作的重要性.  相似文献   

12.
随着我国经济的发展,旅游产业发展迅速,社会对旅游文本翻译质量的要求越来越高,译员需要掌握各种翻译方法,提高旅游文本的翻译能力。通过介绍全译特点以及七种全译技巧,以2014青岛世界园艺博览会展馆解说词为例,探究如何应用全译方法来指导展馆讲解词的翻译。  相似文献   

13.
CBI教学理念的出发点就是让学生在以内容为依托的学习过程中保持对语言学习的动机和兴趣,最终习得语言。指出CBI的4种主题教学模式刚好契合了以新颖的教学内容和形式适应当前"以培养学生的英语综合运用能力"为目标的大学英语教学改革的趋势;进一步分析了其中的主题教学模式不需要大学英语教师具备某一专门领域的知识,具体实施过程难度较小,且适用于各种水平的外语学习者。因此,CBI主题教学模式是大学英语后四﹑六级教学的理想选择。  相似文献   

14.
基于建构主义理论,以计算机辅助英语教学的可行性为契机,根据翻译教学的交互性原则,探索在英语专业高年级阶段翻译课程教学中实施计算机辅助交互式翻译教学模式的整体思路以及具体实践,并对比分析了计算机辅助交互式翻译教学模式与传统翻译教学模式效果,论证了计算机应用于辅助交互式翻译教学实践提高了学生的翻译能力,获得了明显的教学成效。  相似文献   

15.
从认知翻译学的角度出发,利用有声思维法,探讨非专业译员汉英句子翻译的加工模式.研究发现,"垂直翻译"与"水平翻译"两种加工模式不具排他性,即某一译者可能采用单一的翻译加工模式,也可能两种模式混合使用;水平加工会导致重复性工作,其翻译效率和译文质量最低;垂直加工用时较短、思维话语量较少,译文质量略高;混合加工模式的译文质量最高.  相似文献   

16.
翻译课目的是培养学生的翻译能力。如何培养学生翻译能力与教师在翻译教学中的教学理念,教学模式关系密切。在社会构建主义视角下构建以学生为中心的新型互动翻译教学模式,变传统的师生单项交流为师生、生生互动双向交流,培养学生翻译过程中的主动性、互动性与创造性,成为培养学生双语交际能力,即翻译能力的关键。  相似文献   

17.
全球化的进程需要大量口译人才,各个高校相继开设翻译专业或课程,其目的也是为了满足此种需求。但由于定位不准,许多地方高校都以培养高水平的专业会议译员或同传译员为目标,造成教学效果不佳。文章分析了地方高校口译课程的定位并提出本课程的教学原则。  相似文献   

18.
对比不同水平译员处理汉英交传语料的情况,结果发现:不同水平口译人员在语块的使用上存在显著差异。语块的使用数量越多,使用频率越高,口译的忠实度就越高,两者呈正比例关系。译员的心理因素也会影响口译质量。口译教学中应强化语块和心理素质训练。  相似文献   

19.
针对高职英语专业不同水平的学生在翻译过程中存在的不同问题,在翻译教学过程中采用"因材施教"的分级教学模式很有必要。应有效开展分级教学活动,设置不同的教学目标,采用不同的教学内容与教学手段,并对分级教学的实施过程及其成果做出评估,这对提高翻译教学效果有着积极作用。  相似文献   

20.
在对马戛尔尼使团访华的研究中,专注双方交流桥梁———译者的讨论并不多见。受特定历史语境影响,双方译员的物色和安排困难重重,且参与此次外交活动的译员都算不上合格的外交翻译,但在使团访华过程中,他们远远不止扮演了普通外交翻译的角色,且对中英外交关系的建立发挥着或积极、或消极的作用。对马戛尔尼使团访华活动中的译员进行考析,不仅有助于揭示特定历史时空下译者的特点,还有利于了解译者与历史语境的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号