首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
为了达到改善传统翻译软件作业的局限性和译文精准度较低问题的目的,引入人工智能技术,提出一套新的翻译软件系统设计方案.系统的设计方法为:根据用户操作需求,下达检索和索引命令,调用系统数据库信息,完成译文翻译.通过对翻译软件作业情况进行检测,验证本系统设计方案可靠性.测试结果显示,系统能够准确翻译"中译英"文本,前后译文保...  相似文献   

2.
以英译中的时态准确性为研究对象,选取2018年《Science》和《Nature》杂志中的50篇英文文章为数据源,首先通过自然语言处理工具包(NLTK)提取英文原文中的动词,对动词的时态进行判断;然后利用Google翻译工具Word2vec将翻译后的文本向量化作为模型输入到CNN模型中进行时态分类;最后通过与原文时态分析对比,判断译文时态的准确性。结果表明,该评价方法能对Google英译中的时态进行分类统计,并得出Google在时态翻译上的特点,为机器翻译时态准确性研究提供研究参考。  相似文献   

3.
孟朋  黄刘生  陈志立  杨威  杨明 《电子学报》2010,38(8):1748-1752
基于翻译的信息隐藏(Translation-Based Steganography,TBS)是一类文本信息隐藏算法,它利用不同的翻译机对同一个句子翻译产生的结果一般不同这一特性,使用多台翻译机翻译同一段文本,最终译文的每个句子根据隐藏信息来选择不同翻译机的翻译结果以形成隐藏文本.这种方法基本保证了隐藏文本语法的正确性和语义的连贯性,传统的检测算法很难发现隐藏文本.本文研究发现,在知道TBS算法所使用的翻译机集合的条件下存在一种TBS检测算法,因此对TBS算法所使用的翻译机集合保密是TBS算法安全的关键.文章从理论上分析了检测算法的有效性,并给出了算法的过程和实验结果.另外,我们还给出了增强TBS安全性的方法.  相似文献   

4.
随着电影产业的不断发展,大量英文电影引进国内,成为跨文化交流的重要传播媒介。电影片名作为电影的重要组成部分,给观众带来第一印象,并影响电影的传播,因此英文电影片名的翻译值得译者进行深入研究。本文以第92至94届奥斯卡入围影片为例,从翻译传播学的视角出发,分析英文电影片名的特点、翻译原则和翻译方法,并探讨不同地区的译名差异。  相似文献   

5.
蒙古国文学却始终处于边缘,其个中缘由已无法运用传统译论解释,而且蒙古国现代文学的翻译受政治和意识形态的影响比较严重,所以在研究蒙古国现当代文学翻译时,已不能用传统的翻译方法来评析译文的好坏,而是应从文化转向视觉来探讨译者在翻译过程中的所受的影响。  相似文献   

6.
韩欣雨  王非 《中国新通信》2023,(2):32-35+131
在人工智能广泛运用的时代,以“机器翻译+译后编辑”(MTPE)为代表的人机合译模式已成为机器翻译的主流运行方式。但对于一些特殊文体、或者文本差异较大的情况,机译效果往往不佳,增加译后编辑工作量,降低整体翻译效率。本文提出:机器译文质量的提升可以借助译前编辑来进行控制。以汉英翻译为例,译前编辑包括文体编辑、语法编辑及语义编辑。经过译前处理后的机器译文在语义上更加贴合汉语原文的意义内涵,在语言形式上也更符合英语的表达习惯。  相似文献   

7.
何文龙  高长丰  黎塔  刘建 《信号处理》2021,37(5):893-901
为了进一步利用源文本数据来提高语音翻译的性能,本文提出了一种基于生成对抗网络的端到端语音翻译算法。通过加入判别网络来判断语音特征序列和文本特征序列的真伪,从而引导生成模型来学习文本真实序列的分布,以使语音序列特征分布更加逼近文本特征序列的分布。引入了Wasserstein GAN(WGAN)来计算语音特征序列和文本特征序列通过判别器的标量似然值的Earth-Mover(EM)距离,来解决语音特征序列和文本特征序列存在长度不一致的问题。整个模型遵从多任务学习和对抗学习的训练准则,本文在How2数据集上和MuST-C英中数据集上验证了本文提出算法的有效性,该方法可以显著提升翻译质量。   相似文献   

8.
沸沸扬扬的中美半导体贸易争端终于于7月中旬尘埃落地.据商务部新闻办公室消息,2004年7月14日,中国常驻WTO代表团大使孙振宇和美国常驻WTO代表团大使戴利在日内瓦正式签署"中美关于中国集成电路增值税问题的谅解备忘录".谅解备忘录的主要内容为:  相似文献   

9.
文章以认知语言学有关"辖域"的研究为理论框架,通过对比分析科技英语文本的不同汉译,探讨了"辖域"对科技英语文本翻译的制约,笔者在平时工作中经常会发现翻译者在科技英语文本的翻译中会出现"辖域"的制约。  相似文献   

10.
庞斌 《数字通信世界》2016,(12):296-297
机器翻译是计算语言学的一个领域,是指使用机器(计算机)将文本或言语从一种语言转化为具有完全相同含义内容的另一种语言的过程.21世纪的主流机器翻译均采用基于统计学方法的统计机器翻译,它将源文本和目标文本之间的对应关系视为概率问题,通过大量语料库驱动,学习翻译模型,基于翻译模型选取具有最高候选概率的目标文本作为翻译结果.近年来,统计机器翻译的发展进入了瓶颈期,模型复杂度不断增加,翻译效果却得不到很大的提高.随着深度学习的兴起,最近两年深层神经网络技术在机器翻译上也得到应用.神经机器翻译基于源文本和目标文本对应的并行语料库,由一个用于对整个机器翻译过程建模、通常包含上百万个人工神经元的循环神经网络实现.由于神经机器翻译以句子而非传统的词组为基本单元,同时还结合了注意机制,译文句法结构的质量有极大提高,对长文本的翻译表现尤其出色.此外,相比统计机器翻译,神经机器翻译无需整合语言模型、反向翻译模型、重排序模型、长度罚分等大量复杂方法即可实现高准确率,预处理步骤十分简洁.基于神经机器翻译的Google汉英在线翻译系统已在今年九月上线,神经机器翻译代替统计机器翻译成为趋势.  相似文献   

11.
英语口语机考应该像传统的口语测试一样,评估受试者的语音、语法和内容这几个方面。针对目前四、六级网考试点考试中口语测试中效度不高的问题,文章提出了英语口语机考评分实现途径,既通过语种识别、语音识别、语音文本转换文字文本、文字文本评分四个环节来实现英语口语机考的自动评分。通过这四个环节的结合,形成一种方法,使之能够有效地实现四、六级网考中英语口语评估的难题。  相似文献   

12.
本文旨在探讨中医养生谚语英译时应尽可能对译本的语言形式采取归化的策略,而对译本的文化因素进行异化处理。希望用如此扬长避短的翻译策略来翻译中医养生谚语,使得译文既能满足语言交际的功能,又能保留谚语所蕴含的深刻的中国文化。在这个翻译策略的指导下,笔者将灵活运用直译、意译、音译等技巧来翻译中医养生谚语,从而探索中医养生谚语英译规律。  相似文献   

13.
电视机的广泛使用促进了中国电视剧产业的蓬勃发展。一部优秀的电视剧能够让人留下深刻印象,这与演员精湛的演技、剧情深入人心且能够唤起观众共鸣等因素息息相关。除此之外,英文剧名同样占据十分重要的地位。中文电视剧名的翻译方法主要为直译、意译和音译,翻译时要考虑到电视剧所传达的中心主旨及其蕴含的文化内涵,在此基础上翻译出来的剧名更能符合观众的审美需求,激发观众的观看兴趣。  相似文献   

14.
《现代电子技术》2019,(23):177-181
传统的自动评分系统对商务英语中的文本翻译信息进行评定时,标准题型的评分准确性较高,主观题型的评分准确性较低。为了解决这一问题,基于XML结构设计一种新的自动评分系统。分别设计了系统硬件部分和软件部分,硬件主要包括专业词库和关键词权重库,专业词库由统计分词、匹配分词和理解分词构成,权重库主要设定了各个关键词的权重;软件部分由考生答案与标准答案对比、关键词权重计算、证明条件判断、解法识别、减分操作、成绩计算六个步骤构成。为验证系统的工作效果,同时选用传统评分系统、文中所提评分系统和人工进行评分,对比评分结果表明,相较于传统评分系统和人工评分,基于XML结构的翻译信息评分系统能够更加高效、准确地评定标准题型和主观题型,并给出相对客观的分数。  相似文献   

15.
本文由马修·亨廷顿先生(Mr.Matthew HunUngton)专门为本刊撰写,原文为英文,该公司中国部华晓钟先生翻译。需要英文原稿的读者请登陆科讯网广电频道(WWW.tech—ex.com/broadcast)。本文介绍了混合型广播电视(HbbTV)标准。HbbTV标准旨在创新地将广播和宽带服务经由电视机和机顶盒送达终端用户。HbbTV规范由业内领先者共同开发制定,以有效地管理飞速增长的内容。  相似文献   

16.
经常上网浏览,难免会光顾一些英文的网站,但时不时冒出的那些看不懂的英文确实让人心烦。不过也有解决的办法,装一个翻译软件便可替你排忧解难。目前这一类软件确实不少,如金山词霸、金山快译、东方快车、东方网译等等,但这些软件安装后占用的硬盘空间非常大,最后你可能不得不将其从硬盘上删掉以节省那日益显小的硬盘空间。现在好了,Babylon来了,它是一家以色列公司生产的单击翻译软件,可以运行在Windows 95/98/NT/2000环境下,而且只需要8M内存和12M硬盘空间,与其  相似文献   

17.
世界贸易组织是唯一监督国际贸易规则执行情况的国际机构。它的核心内容是世贸组织协定、国际商贸政策的法律程序。世贸组织协定包括商品、服务业和知识产权。它详细说明了放宽贸易限制、准入的原则;它包括各国进一步降低关税、消除其他贸易壁垒以及继续开放服务业市场的义务;它设立了解决争端的程序;它为发展中国家提供了特别的待遇;它要求各国政府将贸易政策透明化。世界贸易组织的目的是帮助基于这些规则的贸易活动得以顺利进行,解决政府间的贸易争端.以及组织贸易谈判。世界贸易组织是一个政府间的组织。它的主要决策机构是理事会…  相似文献   

18.
科技英语这一范畴的翻译,惯常遇到偏难的词句。在这时,选出来的翻译方式,密切关联着译文应有的精准性。顺应论架构之下的英语翻译,整合了本源的顺应理论、译文特有的真实情形。顺应论指引之下的英语翻译,适宜特有的科技英语。为此,有必要明辨科技英语依循的翻译规则,接纳顺应论这一总体指引,有序翻译给出来的文段。  相似文献   

19.
在翻译的过程中,互联网为译者提供了丰富的参考资源,帮助译者了解背景知识、查找相应概念从而生成准确译文。时效性极强的新闻已经从传统的纸质媒体转向了以网络为主的新媒体。但在新闻翻译的传统研究领域中,绝大多数研究集中于翻译技巧和策略上的探讨,本文在结合实例的基础上,探究如何有技巧地使用互联网在新闻翻译的过程中检索参考资源,从而提高翻译质量。  相似文献   

20.
四、信息翻译的原则某种理论模式是否对实践有指导意义主要反映在其对翻译原则的论述上 ,因为翻译原则直接指导翻译实践。本文从科技文体的语言特点出发 ,着重从术语、句法和语篇这三个层次来阐述信息翻译的相应原则。1.术语在科技英语中 ,专业术语的数量虽然相对较少 ,但却具有很强的信息功能 ,它是学术研究的出发点和基石。术语的重要性要求术语翻译要严格遵守翻译的信息等价标准 ,即目的语编码时保持原语的信息量 ,不误译或欠译。但从我国术语翻译现状来看 ,误译欠译的情况非常严重。尤其是那些具有重大意义的关键术语一旦进入中文 ,常常…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号