首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从一种语言到另一种语言,商标翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理并且要在对一个词语的翻译中实现,译者能动性发挥的要求较之其他翻译就更为严格。本文从译者能动性发挥不充分的原因及危害着手反面论证了译者能动性在商标翻译中的重要性,建议译者综合语言文化、营销以及审美心理方面的知识发挥能动性,提高商标翻译的质量。  相似文献   

2.
本文从语义的扩大、语义的缩小和语气的变化三个方面探讨了中国英语词汇的语义再生。中英文化、语言差异使翻译中的一一对应难以实现,因此,词汇的语义再生则为必然。在翻译的过程中,译者的能动性和创造性是有效进行词汇语义再生的基本保证。  相似文献   

3.
在<译者的任务>一文中,本雅明提出一个重要的哲学思想--"纯语言".正确理解"纯语言"哲学思想是正确解读<译者的任务>所体现出来的哲学翻译观的关键.本文主要围绕"纯语言"哲学思想角度下原作与译作关系,可译性和不可译性,语言与意义,信和自由四个方面探究本雅明的翻译观,指出他的翻译观是反传统的,但调和了传统翻译观中无法解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观.本文最后论述了"纯语言"哲学思想下的翻译观在翻译领域中产生重要的影响和意义.  相似文献   

4.
模仿是审美再现的基本手段,在广告翻译中发挥着重要作用.本文肯定了广告语言和美学的紧密联系,结合实例,探讨了刘宓庆提出的翻译中三种类型的模仿手段:以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿和动态模仿.文章指出,广告翻译在考虑到广告功能的同时,也不可忽视广告语言的审美再现.译者应根据实际情况,灵活运用各种模仿手段,实现广告语言的审美再现.  相似文献   

5.
略论跨文化交际中的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译就其本质来说也是一种跨文化交际.因此,克服文化交际障碍是翻译过程中亟待解决的问题之一.跨文化交际中,文化冲突的根源是不胜枚举的,而文化冲突在翻译过程中也有着不同的表现方式.这就要求译者了解文化差异,运用适当的翻译策略,使翻译不仅成为一种语言层面上的转换,还能使读者透过语言表层了解语言的深层文化内涵,进而使译文不但可以跨越语言的障碍,而且可以逾越文化的鸿沟,真正成为不同文化背景下人们沟通的桥梁.  相似文献   

6.
刘强 《中国电力教育》2007,(Z1):491-492
文学作品的翻译经常要涉及到的一个标准就是译文是否全面,是否忠实于原作.但是否忠实了原作的译作就会成为文学翻译的佳作呢?译者在翻译的过程中能否有自己的创造性成分呢?这些问题一直令许多人困惑.本文将从语言符号学的角度来探讨文学翻译中的二度创造问题,即文学翻译中的创造性叛逆.  相似文献   

7.
以“法律翻译是译者主动创新过程”为出发点,从中国法律的英译入手,为法律翻译中的创造性提供了释义,对译者在法律翻译中应当享有何种自由度以及如何发挥创造性进行了详细的讨论,提出了译者发挥创造性目的在于使译文流畅通顺的观点。  相似文献   

8.
外贸英语是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识、外贸业务知识并熟悉多种文化.在进行外贸英语翻译时应特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.本文对外贸英语翻译中的文化差异现象进行了系统的分析并探讨在其翻译过程中的应对策略.  相似文献   

9.
在《译者的任务》一文中,本雅明提出一个重要的哲学思想——“纯语言”。正确理解“纯语言”哲学思想是正确解读《译者的任务》所体现出来的哲学翻译观的关键。本文主要围绕“纯语言”哲学思想角度下原作与译作关系,可译性和不可译性,语言与意义,信和自由四个方面探究本雅明的翻译观,指出他的翻译观是反传统的,但调和了传统翻译观中无法解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观。本文最后论述了“纯语言”哲学思想下的翻译观在翻译领域中产生重要的影响和意义。  相似文献   

10.
商务英语翻译受到大量语言因素以及非语言因素的影响和制约.本文结合实例,从关联理论角度分别探讨话语语境、情景语境和文化语境因素对商务英语翻译的影响,作为商务沟通的桥梁,译者需要依赖语境进行理解和表达.  相似文献   

11.
翻译是跨语言、跨文化的信息传递。翻译过程中,译者甄选出的词的义项还需要经过情景语境和文化语境的过滤,只有经过这样检验的义项才是合适义项。如果没有合适义项能通过检验,译者需创造性发挥,找到合乎情景语境和文化语境的译文。  相似文献   

12.
马庆军 《中国电力教育》2011,(16):200-201,203
翻译不是机械的复制与对应,而是充满着主观创造性。不同的译者,由于不同的期待视野、认知结构、情感因素和语言能力等,在翻译过程中会呈现出不同的译者主体性。"译者主体性贯穿于翻译活动的全过程。"从接受美学的角度对英译李清照词《一剪梅—红藕香残玉簟秋》进行赏析,解读古诗英译中的译者主体性。  相似文献   

13.
文学作品的翻译经常要涉及到的一个标准就是译文是否全面,是否忠实于原作。但是否忠实了原作的译作就会成为文学翻译的佳作呢?译者在翻译的过程中能否有自己的创造性成分呢?这些问题一直令许多人困惑。本文将从语言符号学的角度来探讨文学翻译中的二度创造问题,即文学翻译中的创造性叛逆。  相似文献   

14.
风格翻译在文学翻译中-直占有很重要的地位,鲁迅的散文也在翻译研究上具有重要意义.本文从文体学的角度探讨了张培基关于<聪明人和傻子和奴才>的英译本,主要从两方面进行分析:语言单位和对话分析,从中我们可以了解张培基是如何在其翻译中巧妙地传达"聪明人,"傻子"和"奴才"三者形象的,而且证明了文体分析可以加强译者对文体技巧的敏感性并提高其翻译水平.  相似文献   

15.
利用认知图式理论的特征,探讨图式知识对文本翻译操作过程所发挥的功用及其对翻译教学的启示.翻译实践表明,译者的相关图式愈丰富,对文本的解读能力愈强,翻译出来的文本可接受度愈大.  相似文献   

16.
古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言.现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意."言外之意"或"弦外之音"恰恰是言者的本意.口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感.通过对费胜潮口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文.  相似文献   

17.
文学自译就是原语作者把自己的文学作品翻译成另一种语言。那么,他们在翻译自己原语作品时所采用的翻译策略如改写、重写、隐喻、释义、增减等方法是否值得我们普通翻译工作者学习和借鉴呢?答案无疑是肯定的。这一研究势必打破传统翻译标准"原语文本本位、原语作者独尊"的桎梏,更加突出译者在翻译过程中的主体地位。  相似文献   

18.
传播学在翻译中的应用为研究译者主体性提供了新的角度。以《西风颂》两译本为例,从传播学角度讨论译者处于"中介"的位置,译者主体性的发挥受到各个传播要素的影响,包括原作者的创作目的、原文传播目的、译者的传播目的、译文的传播效果等。  相似文献   

19.
由于中国学生的英语学习是在母语环境中进行'故翻译教学法在大学英语教学中仍然发挥着十分重要的作用.翻译教学法导致了中国学生英语词汇学习中的石化现象,而隐藏在这一现象背后的是中国学生英语学习中的翻译心理.本文以自身教学实践为基础,对大学英语听力理解中中国学生存在的翻译心理做了六方面的描述性分析,旨在把翻译心理的研究引入到大学英语听力训练中来,为翻译心理的研究开辟新的视角.  相似文献   

20.
心理空间是以人类认知活动为基点,研究意义建构过程。而翻译是理解不同语言的基础,由于受到内、外因素的影响,译者与原文作者对语篇的理解会构建不同的心理空间。通过实证研究大学生英语翻译水平,能够找到中国大学生英汉互译中概念整合方面的弱点,从而有助于今后的英语教学。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号