首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章分析了体验学习理论对翻译教学的启示, 并在“以学生为中心”的教学理念指导下, 探讨了体验学习 理论在翻译教学中的应用, 强调了对学生翻译认知能力的培养, 为创新翻译教学模式提供了理论依据和实 践指导。  相似文献   

2.
目前,市场上充斥着各种翻译软件,中日日中翻译软件也是层出不穷。但是这些软件良莠不齐。笔者根据主要几种主要软件的翻译质量,对其进行对比,试图找出这些软件存在的问题,并提出相应的解决对策。  相似文献   

3.
随着人工智能技术的发展,出现了众多人工智能机器翻译系统,即机器翻译,如果找到俄语翻译中机器翻译和人工翻译各自的优势和适用性,就可以大大提高翻译效率,降低翻译成本。为此我们向多所高校的在校学生、教师及部分社会人士提供了一份关于俄语翻译相关问题的调查问卷,从调查问卷的反馈结果看,在日常交流、娱乐等非正式应用场景,以及信息、...  相似文献   

4.
张萍 《通讯世界》2017,(15):280-281
时代的不断发展,使我们迎来了网络时代,传统的教学模式已经很难满足教育的需求,微信的交互式翻译移动教学模式不断被人们提出,通过该模式的应用,可以使课堂教学更加轻松有效,使学生的学习更加主动,本文从微信移动学习的支持功能及其模式,对其支持功能特征以及学习模式分别进行了简单的介绍,使大家对其有了一个简单的认识,然后就微信平台移动教学的优势展开讨论,使读者明确该模式在现今教育中进行的必要性,最后分析了微信的交互式翻译移动教学模式的构建与应用,从构建理论基础和翻译教学中的交互式应用两方面进行了深层次的分析,使读者对于交互式翻译移动教学模式有了更深的理解.  相似文献   

5.
为了达到改善传统翻译软件作业的局限性和译文精准度较低问题的目的,引入人工智能技术,提出一套新的翻译软件系统设计方案.系统的设计方法为:根据用户操作需求,下达检索和索引命令,调用系统数据库信息,完成译文翻译.通过对翻译软件作业情况进行检测,验证本系统设计方案可靠性.测试结果显示,系统能够准确翻译"中译英"文本,前后译文保...  相似文献   

6.
刘琳 《中国新通信》2024,(1):115-117
随着信息技术的不断发展,“教育信息化”的概念也在不断地在人们的脑海中生根发芽。目前,我国高校外语教学也普遍采用了信息化教学模式。在近十年来,该技术得到了很大的发展,并得到了广泛地应用。文章具体结合了主要的云翻译平台展开分析,指出云翻译平台对于辅助翻译的重要性,从信息储存能力、网络交互能力以及内容的深度记忆和学习能力出发展开论述。并结合云翻译平台在文学翻译课程中的应用现状展开课程建设实践,提出相应的发展展望。  相似文献   

7.
王媛 《电子测试》2013,(8X):163-164
当今社会科技的发展创造了大量的科技术语,术语翻译是科技翻译的关键和难点,科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。本文结合语料库的相关研究,拟提出建设科技术语翻译语料库的方法,以期在科技翻译领域中的科技术语翻译能建成统一可循的、规范性的科技术语语料库,为加强科技交流和提高翻译质量服务。  相似文献   

8.
《现代电子技术》2019,(17):147-151
目前存在的机器辅助翻译系统多是利用语言规则和语言数据库进行翻译,花费时间过长。针对这一问题,引用云计算模式设计一种新的机器辅助翻译系统,系统硬件分为用户层、服务层、计算层和存储层四层,分别设计了存储结构、翻译结构和检索结构。利用Windows 8系统搭建软件开发结构,通过数据输入、页面加载、在线翻译、离线翻译、信息输入等步骤完成翻译流程,软件同时具备在线翻译、离线翻译、词库信息查询、历史信息查询、生词本、语音翻译和用户设置七项功能。为检测系统工作效果,与传统系统进行实验对比,结果表明,基于云计算的机器辅助翻译系统翻译时间少于传统系统。  相似文献   

9.
采用无状态翻译技术和双重翻译/封装技术IVI/MAP-T/MAP-E定义IPv4/IPv6地址的映射算法和协议翻译/封装算法,在保持互联网地址端对端的特性的基础上,使IPv4和IPv6互联互通,支持由IPv4和IPv6双向发起的访问.无状态翻译技术和双重翻译/封装技术有着不可替代的综合优势,是IPv4/IPv6过渡的必经之路.  相似文献   

10.
本文阐述了我国科技情报研究的发展历程、科技翻译的概念和意义,对科技翻译的途径进行了说明。最后列举了科技翻译在科技情报研究中的作用,提出科技情报研究人员必须重视科技翻译。  相似文献   

11.
12.
Spoken language translation   总被引:1,自引:0,他引:1  
In this article we have reviewed state-of-the-art speech translation systems. We have discussed issues of performance as well as deployment, and we reviewed the history and technical underpinnings of this growing and challenging research area. The field provides a plethora of fascinating research challenges for scientists as well as opportunities for true impact in the society of tomorrow.  相似文献   

13.
14.
《信息技术》2019,(8):107-111
机器翻译质量的准确评估是机器翻译系统研究和开发的主要依据。在分析三种翻译质量评价因素(词汇,语法和话语)的基础上,建立了12个指标,分为五个层次的评价指标体系。同时设计了调查问卷,选择年龄、性别、职业和文化水平不同的人作为受访者。从问卷中获得机器翻译评估的数据,应用层次分析法确定机器翻译评价因子的加权向量。此外,在此基础上,采用模糊数学理论建立了机器翻译质量综合评价向量。  相似文献   

15.
王彦玲 《电子测试》2014,(9):155-156
随着计算机信息技术的不断发展与进步,给人们的生活带来了很多的改变。在英语翻译教学中,随着计算机技术的介入,使翻译方法与工具出现了一定的革新,其主要表现就是计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用,并且在一定程度上,促进了教学效果的提高。  相似文献   

16.
17.
王颖  林亮亮 《信息技术》2005,29(9):76-79
给出一种构建和管理异构模式之间转换的方法。重点给出关系模型到Web环境下多使用的层次模型的数据交换。交换从源模式和目标模式的语义出发,包括语义转换和数据转换两个阶段。  相似文献   

18.
科技翻译的功能在于信息的语际转换,通过分析科技文体的特征,从信息论的角度重新审视了科技翻译,提出了科技翻译的新模式-信息翻译模式,并阐述了信息翻译的过程、标准、形式及其原则。  相似文献   

19.
Spoken language translation (SLT) is of great relevance in our increasingly globalized world, both from a social and economic point of view. It is one of the major challenges in automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT), driving an intense research activity in these areas. Speech translation is useful to assist person-to-person communication in limited domains like tourism and traveling and to translate foreign parliamentary speeches and broadcast news. Speech translation is based on a suitable combination of two independent technologies, namely ASR and MT of written language. Thus, the important question is how to pass on the ASR ambiguities to the MT process. A unifying framework for this ASR-MT interface is provided by applying the Bayes decision rule to the speech translation tasks as whole rather than to each task individually. Depending on the MT approaches used, such as finite-state transducers or phrase-based modeling, various types of ASR-MT interfaces have been studied, ranging from N-best lists through word lattices to confusion networks. We have discussed experimental results on various tasks, ranging from limited to unrestricted domains. Despite the significant advances and the large number of experimental studies, it is still an open question what type of interface provides a suitable compromise between translation accuracy and computational cost.  相似文献   

20.
Translation of human languages was one of the first applications considered for digital computers. Indeed, the idea of mechanizing translation predated the invention of such machines, but it was only after World War II, when digital computers became generally available, that Machine Translation (MT) was taken up seriously [4]. This paper explores the field or MT from the viewpoint of an American researcher/developer, and is intended for nonspecialists. We will not dwell on historical details; see [4] for an introduction. Nor will we present a comprehensive survey of MT systems, nor a long bibliography, since [10], [11] provide these. Instead, we will concentrate on aspects of R & D that, in the author's opinion, are of critical importance in developing any large-scale Natural Language Processing (NLP) application, which MT exemplifies. Case studies will be drawn from our experience in developing an MT system that is now being marketed. For context, surrounding sections of this paper will sketch the history of MT, then outline the nature of the translation problem, present various methodological approaches to solving the problem, and, following the discussion of R & D issues, consider future directions for MT research.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号