首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
提出了一种基于实例的机器辅助写作翻译方法,设计并实现了这个系统,用以辅助写作翻译过程,规范人与计算机的分工与协作。该系统可以对单词、词组,以及词的搭配给出更精确的翻译解释,实际应用的结果也表明,它能有效地帮助中/英文用户更流畅的书写和翻译英/中文,保证写作翻译的效率和质量。此系统具有文本搜索、对应片段搜索和翻译记忆管理工具,文本搜索工具允许用户查询已经翻译好的文本或参考文档;对应片段搜索工具帮助用户检索出一个单词或一种表达方式在源语言和目标语言中的对应翻译结果;翻译记忆管理工具保存了文本片段的在源语言和目标语言中的对应关系。  相似文献   

2.
基于协同学习,提出一种基于交叉采样与结构情感信息的跨语言情感分析交互学习模型.首先,通过启发式识别方法抽取文本中的情感表达作为结构情感特征,将其融合到传统的n-gram特征空间中,形成情感表征性更强的特征空间;其次,在传统协同学习的框架基础上,提出一种交叉采样策略对2种语言视图中的非标注数据的情感知识交互迁移,从而实现将源语言与目标语言进行高效融合学习;最终获得具有更高性能的目标语言情感分类器.实验结果表明:相较于传统跨语言情感分析模型,基于交叉采样和结构情感融合的半监督学习框架可以高效地利用少量源语言标注数据挖掘出大量的未标注数据中的情感知识,从而帮助目标语言学习出更优质的情感分类器.  相似文献   

3.
选择恰当的计算机辅助翻译工具   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了当今计算机辅助翻译工具的概念,系统地说明了术语管理器,机器翻译,机器辅助人工翻译和翻译记忆的概念。章最后提出了如何根据不同的需要选择和使用合适的CAT工具。  相似文献   

4.
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制作与检索、术语提取、译文错误查找等方面,提高自动化、智能化水平,帮助译员完成机械、重复的工作.  相似文献   

5.
提出一种阅读辅助方法,利用一种分级锚定方法确定目标文本,构造与用户视觉行为和目标文本特征相关的需求判定因子,根据这些因子计算用户对阅读辅助的需求度,从而判定用户对目标文本是否有单词翻译或长难句摘要方面的需求. 当判定用户有需求时,以批注的形式显示单词词义或长难句摘要. 实验结果表明,提出的用户需求判定方法平均精确率达到了80.6% ± 6.3%,自动批注提高了用户的阅读效率和主观体验,验证了该方法的可行性和有效性.  相似文献   

6.
本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。  相似文献   

7.
以模因理论为基础,探讨了模因的传播过程对诗歌翻译的影响,分析了归化翻译和异化翻译与诗歌语言模因传播的关系;指出相较于异化,归化的翻译方式有助于目的语读者理解源语文本中的核心模因,更加有效地帮助传达原作者的写作意图。  相似文献   

8.
本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。  相似文献   

9.
是从源语言文档生成目标语言摘要的任务。最近,端到端跨语言摘要模型通过使用大规模、高质量数据集取得令人瞩目的结果,这些数据集通常是通过将单语摘要语料库翻译成跨语言摘要语料库而构建的。然而,由于低资源语言翻译模型性能有限,翻译噪声会严重降低模型性能。提出一种细粒度强化学习方法解决基于噪声数据的低资源跨语言摘要问题。引入源语言摘要作为黄金信号,减轻翻译后噪声目标摘要的影响。具体来说,通过计算源语言摘要和生成目标语言摘要之间的词相关性和词缺失度设计强化奖励,并将其与交叉熵损失相结合优化跨语言摘要模型。为验证所提出模型性能,构建汉语-越南语和越南语-汉语跨语言摘要数据集。实验结果表明,所提出模型在ROUGE分数和BERTScore方面优于其他基线。  相似文献   

10.
设计了一种中韩科技信息综合平台中的翻译辅助系统.首先,依据关键词确定的组词特证获取候选术语,并使用互信息评估候选术语以实现术语自动提取.其次,将已有术语、抽取到的新术语、术语译文和历史翻译记录等信息存储到系统数据库中建立术语库.最后,设计翻译工作者的用户接口,使其通过该接口获取已有术语的译文信息、新术语的相似译文信息和译文记忆库为基础的历史翻译数据.测试结果表明,本文设计的术语自动抽取功能和辅助译文生成功能达到了预定的设计目标,术语自动抽取算法召回率达到61.8%,结合优化方法进行优化后达到66.9%;辅助译文生成平均延时为0.031s,MRR为0.951,测试结果满足用户需求.  相似文献   

11.
好的译文不仅要呈现原文内容,而且要再现原文风格。通过分析应用文和文学翻译具体实例,指出译者在翻译过程中要认真研究原文语言特点,根据不同文体采用不同翻译方法,力求再现原文文体风格。  相似文献   

12.
论翻译语境     
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个的具体运作。  相似文献   

13.
作为构成篇章的连接性的一个重要手段,重现指的是一种语言成分或结构的重复、重现不仅在篇章各组成部分之间起衔接作用,而且具有篇际衔接功能,从某种意义上说,篇章的衔接性,联贯性,信息性,篇际性,情境性和可接受性都是靠一定的重现手段实现的。从篇章语言学角度看,翻译就是要用新的语言材料组织一个新篇章,这就意味着原文的篇章衔接手段在译文中只能作为一个参考因素,从词语、句式与篇章3个层次举例论述了上述观点,证实了利用重现与衔接手段成功地建立篇际关系是一种重要的翻译策略。  相似文献   

14.
通过对比分析英国著名小说《呼啸山庄》的两个中文译本,说明语篇中的衔接手段不管是在理解原文或是在构建译文的过程中都起着非常重要的作用。在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原著,而且有助于产生功能上对等于原著的译本。  相似文献   

15.
在不同的历史时期人们对于译者在翻译过程中应该扮演什么样的角色有不同的认识。随着以文化为导向的翻译研究的盛行和人们对于译者主体地位的认识,译者作为文化传输者的角色也愈显重要。译者的文化传输者角主要体现在翻译外来作品时要充分体现该作品的异语风味和异国情调,也体现在译作忠实呈现外国文化来丰富本土文化和本国语言。  相似文献   

16.
从关联理论视角看翻译中的显化   总被引:1,自引:0,他引:1  
在Sperber和Wilson提出的关联理论的框架下,语言交际是明示-推理行为,翻译则被看成是一种涉及大脑机制的交际行为,是一种寻求最佳关联的认知-推理活动。因此,译者在翻译过程中必须理解原交际者的交际意图,考虑译语接受者的认知语境,准确传达原文本的各种明示及隐含信息,力争达到原文本和译语文本的最佳关联。本文拟以广告、菜单、电影片名以及小说四种文本为语料,以关联理论构建框架,以最佳关联为切入点,试探讨该理论对翻译中各种隐含信息的显化的指导作用。  相似文献   

17.
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石.汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其“意合”特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一.译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读.  相似文献   

18.
功能翻译理论将文本类型、功能和翻译方法联系起来,强调译文的功能特征,并提出应该根据翻译目的选择适当的翻译策略,可以对原文进行适当的调整、选择。这一理论对应用性很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用。商务信函,结构严谨,语言规范、正式、婉转,在翻译过程中不可能一味忠实原文,而是应当更强调其功能性,从读者的角度出发,选用合适的翻译策略,在熟知其特定的语境的基础上,翻译出具有中文表达习惯的准确的译文。  相似文献   

19.
由于旅游对外翻译的源文本具有一定的未定性,译者须要运用自己对源语文化的精通了解,对各种源文本进行解读分析,根据翻译的意图,重新构建原文本.这个过程要求考虑目的语读者的思维习惯和文化需要,忠实表达旅游资源蕴舍的文化信息,但不必拘泥于源语文本的形式,以达到对外文化传播的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号