首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《环宇通汉英机器翻译系统》目前主要有标准版、增强版和专业版三个版本,每个版本均是由程序、规则及词典等三个部分组成。我们拿到的这个版本是《环宇通汉英机器翻译系统》增强版本,包含有9万条基本词典并具备有加词功能(比标准版本多了一项加词功能,但却去掉了专业版本的其它类型专业词典)。作为一款机器翻译系统软件,《环宇通汉英机器翻译系统》可以对整篇的文章进行人  相似文献   

2.
CEMT—Ⅲ系统中汉语兼类问题的处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语中词的兼类是一个普遍存在的现象。任何工程化的汉语句法分析系统都不能回避这个重要而难以解决的歧义问题。本文根据汉英机器翻译系统CEMT-III的有2万词条的机器词典进行了统计, 其中兼类词占7.7%, CEMT-III系统采用多级渐进处理策略, 将确定性推理和非确定性推理相结合, 实现了汉语词的兼类自动消除机制。  相似文献   

3.
双语语料库建设及其自动对齐研究对计算语言学的发展具有重要的意义。目前国内外已建立了各类汉英双语语料库以及服务于汉英机器翻译的双语对齐语料库和短语库。为了少数民族语言的机器翻译的研究从一开始就从较高起点起步,需要对汉藏双语文本的篇章级、段落级、句子级自动对齐技术进行研究,为开发和研究汉藏机器翻译奠定基础。主要研究汉藏双语语料库对齐、汉藏双语词典抽取、双语语料的收集、整理、存储以及检索等关键技术。最终研究结果是藏文编码的自动识别与转换技术,藏语语料库构建技术、汉藏双语词典抽取技术、汉藏平行语料库句子和词语对齐技术,并建立面向汉藏机器翻译的大规模汉藏双语对齐语料库。  相似文献   

4.
为克服对外交流与合作的语言障碍,提高英语技术写作能力,增强企业国际竞争力,我单位与国际知名机器翻译机构合作,利用国际先进的语料库语言学和混合引擎翻译技术开发了新一代汉英机器翻译系统—“赛迪环宇通”汉英翻译系统。研发背景和资源优势在我国发展外向型经济的大环境下,  相似文献   

5.
李颖 《计算机应用》2004,24(6):137-141
文中针对一种特殊的语言现象(HNC称为包装句蜕)进行了分析,目的是为机器翻译提供一些理论支持。首先从目前机器翻译系统所暴露的问题中提出研究包装句蜕的必要性,然后是对包装句蜕进行语言学描述及汉英对比分析,从可计算的角度提出了包装句蜕的判别方法,最后是包装句蜕的机器处理策略及规则。  相似文献   

6.
基于本体的专业机器翻译术语词典研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在专业机器翻译系统的设计和实现中,要解决的一个关键问题是如何有效地组织面向不同专业领域的专业术语,以及如何根据当前所处理的文本选择相应的术语定义。本文首先分析现有专业机器翻译系统在术语词典组织和建设方面存在的主要问题,以及基于本体(Ontology)的领域知识概念体系的特点;其次,探讨面向专业机器翻译的术语词典研究的几个重要方面,包括通用领域本体的设计、专业术语的描述和向本体的映射、双语或多语MT专业词库的组织和应用等;最后,介绍我们初步已完成的工作,主要包括机器翻译专业领域分类系统设计、专业词典向专业分类系统的映射、ICS标准向专业领域分类系统的映射等。映射实验结果表明,专业领域分类系统对于机器翻译专业词典具有良好的覆盖性。  相似文献   

7.
在人工智能比较活跃的领域中, 自然语言理解已日益引起计算机科学、语言学和心理学等方面专家的重视。在自然语言处理和理解中, 从机器翻泽系统到各种语言理解系统的建立, 它们都需要对句子进行词法和句法分析, 查找为翻译或理解所建立的词典。不论怎样把以前所建立的系统分为第一代或第二代系统, 这些系统大都是基于句法结构。由于仅靠句法结构还不够, 不能完全解决机器翻译或语言理解方面的问题, 因此, 在美国曾使机器翻译研究一度中止。大量的实践证明, 目前, 自然语言理解以句法为基础的研究已转为以语义为基础的研究。因而, 为了适应以语义为基础的研究, 我们就得率先进行语义词典建立方面的探讨和研究。  相似文献   

8.
中等词汇的汉英语音翻译系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文给出汉英语音翻译系统的组成,介绍了系统中连续汉语语音识别和汉英机器翻译的工作;我们已经在限定主题、中等词汇量的条件下实现了非特定人的连续语音识别,实现了汉英语音翻译实验演示系统。  相似文献   

9.
研究语义是当前人工智能、语义网、语义词典等研究领域的热点,它可以有效支持机器翻译和自然语言处理等技术。文章根据藏文独特的文法特性,运用藏文逻辑格和计算语言学知识,在保留藏文原有特点的基础上,为藏文语义关系抽取方法建立较完整的语义场,以此为藏文语义词典建设提供了基础性构建方法。  相似文献   

10.
基于语法和语义的德汉机器词典设计   总被引:1,自引:0,他引:1  
详细介绍德汉机器翻译系统(GCMTS)中基于语法和语义的机器词典的设计和信息表示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号