首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 135 毫秒
1.
维汉机器翻译未登录词识别研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
针对维汉统计机器翻译中未登录词较多的现象和维吾尔语语言资源匮乏这一现状,结合维吾尔语构词特征以及相应的字符串相似度算法,提出了一种基于字符串相似度的维汉机器翻译未登录词识别模型。该模型借助短语表和外部词典,与未翻译的维语词求相似度,取相似度最大短语对应的汉语翻译作为此未登录词的最终翻译。实验证明,与基于词干切分的未登录词识别方法相比,此模型较好地保留了维吾尔语词信息,提高了译文的质量。  相似文献   

2.
基于统计和规则的未登录词识别方法研究   总被引:8,自引:0,他引:8       下载免费PDF全文
周蕾  朱巧明 《计算机工程》2007,33(8):196-198
介绍了一种基于统计和规则的未登录词识别方法.该方法分为2个步骤:(1)对文本进行分词,对分词结果中的碎片进行全切分生成临时词典,并利用规则和频度信息给临时词典中的每个字串赋权值,利用贪心算法获得每个碎片的最长路径,从而提取未登录词;(2)在上一步骤的基础上,建立二元模型,并结合互信息来提取由若干个词组合而成的未登录词(组).实验证明该方法开放测试的准确率达到81.25%,召回率达到82.38%.  相似文献   

3.
该文结合最小上下文构成代价模型,借鉴并利用统计机器翻译的方法,尝试解决蒙古文形态切分问题。基于短语的统计机器翻译形态蒙文切分模型和最小上下文构成代价模型分别对词表词和未登录词进行形态切分。前者选取了短语机器翻译系统中三个常用的模型,包括短语翻译模型、词汇化翻译模型和语言模型,最小上下文构成代价模型考虑了一元词素上下文环境和词缀N-gram上下文环境。实验结果显示 基于短语统计机器翻译形态切分模型对词表词切分,最小上下文构成代价模型对未登录词处理后,总体的切分准确率达到96.94%。此外,词素融入机器翻译系统中后,译文质量有了显著的提高,更进一步的证实了本方法的有效性和实用性。  相似文献   

4.
目前,基于端到端的神经机器翻译(NMT)在大语种上取得了显著的效果,已经成为学术界非常流行的方法,然而该模型的训练严重依赖平行语料库的大小,通常需要上百万句,而西里尔蒙古语和汉语之间的平行语料库严重匮乏,并且人工构建代价昂贵。因此,提出基于对偶学习的西里尔蒙汉互译方法。为了缓解因未登录词导致的译文质量不高的问题,采用BPE(Byte Pair Encoding)技术对语料进行预处理。将通过单语数据预训练的语言模型和20%的平行双语数据预训练的翻译模型作为该模型训练的初始状态。以NMT为基线系统,实验结果表明,该方法达到了与NMT使用西里尔蒙汉全部双语数据相当的效果,有效缓解了因未登录词较多和平行语料库匮乏导致的译文质量不高的问题。  相似文献   

5.
查询扩展是一种改善信息检索召回率的重要技术。该文根据维基百科和搜索引擎各自的优点来实现查询词的扩展,试图提高检索结果top N的准确率。由于维基百科篇章中存在着大量的超链接,这些超链接中包含着与主题紧密相关的词条,通过提取这些词条,来实现基于维基百科的扩展。实验基于搜索引擎伪相关反馈的查询扩展作为baseline,分别对单语扩展系统和中英文跨语言扩展系统进行检测。实验结果表明本文的方法相比baseline系统,单语系统中MAP值提高6.41%,跨语言系统中Top10-precision值提高10.90%。  相似文献   

6.
查询扩展是一种改善信息检索召回率的重要技术。该文根据维基百科和搜索引擎各自的优点来实现查询词的扩展,试图提高检索结果top N的准确率。由于维基百科篇章中存在着大量的超链接,这些超链接中包含着与主题紧密相关的词条,通过提取这些词条,来实现基于维基百科的扩展。实验基于搜索引擎伪相关反馈的查询扩展作为baseline,分别对单语扩展系统和中英文跨语言扩展系统进行检测。实验结果表明本文的方法相比baseline系统,单语系统中MAP值提高6.41%,跨语言系统中Top10-precision值提高10.90%。  相似文献   

7.
基于Transformer的序列转换模型是当前性能最优的机器翻译模型之一。该模型在生成机器译文时,通常从左到右逐个生成目标词,这使得当前位置词的生成不能利用译文中该词之后未生成词的信息,导致机器译文解码不充分从而降低译文质量。为了缓解上述问题,该文提出了基于重解码的神经机器翻译模型,该模型将已生成的机器译文作为目标语言近似上下文环境,对译文中每个词依次进行重解码,重解码时Transformer 解码器中遮挡多头注意力仅遮挡已生成译文中的当前位置词,因此,重生成的每个词都能充分利用目标语言的上下文信息。在多个WMT机器翻译评测任务测试集上的实验结果表明: 使用基于重解码的神经机器翻译方法显著提高了机器译文质量。  相似文献   

8.
基于重复串构造候选词集合是未登录词识别(UWI)的重要方法,目前有两种策略用于重复串提取:基于字符和基于分词.该文针对这两种策略实施了大量对比研究,并提出了基于分词提取重复串的未登录词遗漏量化模型,用以评估未登录词漏召问题.分析表明,该量化模型与实验数据之间具有良好的交互验证关系.根据时量化模型的讨论,该文得出了应用不...  相似文献   

9.
针对蒙汉神经机器翻译过程中出现严重未登录词的问题,利用字节编码技术对蒙汉平行语料进行预处理,实验结果表明字节对编码技术有效缓解了未登录词现象。同时,为缓解蒙汉平行语料不足问题,将迁移学习策略应用到在蒙汉神经机器翻译中,实验结果表明最终的翻译译文提高了1.6个BLEU值。另外,考虑到在神经机器翻译模型中的双语词向量的质量对最终的翻译译文质量有较大影响,将基于Word2vec预训练得到的词向量嵌入到蒙汉神经机器翻译模型中,实验结果表明译文提升了0.6个BLEU值。  相似文献   

10.
神经网络机器翻译模型在蒙古文到汉文的翻译任务上取得了很好的效果。神经网络翻译模型仅利用双语语料获得词向量,而有限的双语语料规模却限制了词向量的表示。该文将先验信息融合到神经网络机器翻译中,首先将大规模单语语料训练得到的词向量作为翻译模型的初始词向量,同时在词向量中加入词性特征,从而缓解单词的语法歧义问题。其次,为了降低翻译模型解码器的计算复杂度以及模型的训练时间,通常会限制目标词典大小,这导致大量未登录词的出现。该文利用加入词性特征的词向量计算单词之间的相似度,将未登录词用目标词典中与之最相近的单词替换,以缓解未登录词问题。最终实验显示在蒙古文到汉文的翻译任务上将译文的BLEU值提高了2.68个BLEU点。  相似文献   

11.
秦华  夏清国  付钰 《计算机工程》2009,35(23):246-248
针对目前PLC编程环境存在的问题,设计一种基于IEC61131-3标准的新型PLC编程开发环境,给出开发环境的模块构成,介绍各个模块实现时用到的数据结构和算法,分析其中较难实现的梯形图语言向指令表语言翻译的算法思想和实现步骤。实验结果表明,该系统用户界面友好、操作简单、功能全面,可支持多种PLC语言开发,方便用户对PLC的开发和使用,具有广阔的应用前景。  相似文献   

12.
林志文  张峤  葛威 《测控技术》2016,35(10):38-41
针对舰船电子设备PMA部队应用中发现的问题,同时考虑到舰船作业环境和电磁兼容性要求,以及保密要求提出了基于射频识别(RFID,radio frequency identification)的分布式仪表测试控制和数据传输技术,介绍了系统的总体设计思路、数据传输信息帧标准和手持仪表监听与解析实现方法,并结合实际舰船装备现场进行了验证,对提高PMA便携性、环境适用性和手持仪表的测试通用性、灵活性具有显著作用.  相似文献   

13.
针对神经机器翻译和人工翻译性能的差异最小化、训练语料不足问题, 提出了一种基于生成对抗网络的神经机器翻译改进方法.首先对目标端句子序列添加微小的噪声干扰, 通过编码器还原原始句子形成新的序列; 其次将编码器的处理结果交给判别器和解码器进一步处理, 在训练过程中, 判别器和双语评估基础值(BLEU)目标函数用于评估生成的句子, 并将结果反馈给生成器, 引导生成器学习及优化.实验结果表明, 对比传统的神经机器翻译模型, 基于GAN模型的方法极大地提高了模型的泛化能力和翻译的精度.  相似文献   

14.
一种集成的可伸缩的网络安全系统   总被引:4,自引:0,他引:4  
蒋韬  刘积仁  秦扬  常桂然 《软件学报》2002,13(3):376-381
常用的网络安全技术有防火墙、VPN(virtual private network)和NAT(network address translation)等,它们的作用各异.但现有的一些网络安全系统未能将上述技术有机地加以结合,不能很好地兼顾系统执行效率,对系统内部缺乏细粒度的安全管理.针对上述问题,提出了一种集成的可伸缩的网络安全系统--NEUSec(NEUsoft security system),它在Linux环境下将包过滤防火墙、VPN和NAT技术有机地融合在一起,结合NAT和代理服务技术组成了可伸缩的虚拟代理服务器,提出了基于改进型Radix树的安全策略查找机制,采用RBAC(role-based access control)技术解决了系统内部安全管理的问题.与其他安全系统相比,NEUSec是一个较为全面的、可伸缩的、兼顾效率的网络安全系统,在实际应用中取得了较好的效果.  相似文献   

15.
汉盲翻译是一种将中文文本自动翻译为对应的盲文数据的过程. 在嵌入式环境下, 汉盲翻译的速度较慢, 难以达到复杂环境下的实时性需求. 为此设计出专用的汉盲翻译IP核, 通过实现逆向最大匹配分词算法、汉盲转换, 最终得到准确的盲文数据. 为了验证设计的合理性, 以Cortex-M3为微处理器构建SoC, 搭载串口、LCD驱动和汉盲翻译IP核, 并使用FPGA实验平台进行功能验证和性能测试. 测试结果表明, 该SoC可准确进行汉盲翻译, 翻译速度达5 079.37 B/s.  相似文献   

16.
基于WordNet词义消歧的系统融合   总被引:3,自引:3,他引:0  
刘宇鹏  李生  赵铁军 《自动化学报》2010,36(11):1575-1580
最近混淆网络在融合多个机器翻译结果中展示很好的性能. 然而为了克服在不同的翻译系统中不同的词序, 假设对齐在混淆网络的构建上仍然是一个重要的问题. 但以往的对齐方法都没有考虑到语义信息. 本文为了更好地改进系统融合的性能, 提出了用词义消歧(Word sense disambiguation, WSD)来指导混淆网络中的对齐. 同时骨架翻译的选择也是通过计算句子间的相似度来获得的, 句子的相似性计算使用了二分图的最大匹配算法. 为了使得基于WordNet词义消歧方法融入到系统中, 本文将翻译错误率(Translation error rate, TER)算法进行了改进, 实验结果显示本方法的性能好于经典的TER算法的性能.  相似文献   

17.
随着深度学习的发展和成熟,神经机器翻译的质量也越来越高,然而仍不完美,为了达到可接受的翻译效果,需要人工进行后期编辑。交互式机器翻译(IMT)是这种串行工作的一个替代,即在翻译过程中进行人工互动,由用户对翻译系统产生的候选翻译进行验证,并且,如有必要,由用户提供新的输入,系统根据用户当前的反馈生成新的候选译文,如此往复,直到产生一个使用户满意的输出。首先,介绍了IMT的基本概念以及当前的研究进展;然后,分类对一些常用方法和前沿工作加以介绍,并简述每个工作的背景和创新之处;最后,探讨了IMT的发展趋势和研究难点。  相似文献   

18.
Reliable and accurate calibration for camera, inertial measurement unit (IMU) and robot is a critical prerequisite for visual-inertial based robot pose estimation and surrounding environment perception. However, traditional calibrations suffer inaccuracy and inconsistency. To address these problems, this paper proposes a monocular visual-inertial and robotic-arm calibration in a unifying framework. In our method, the spatial relationship is geometrically correlated between the sensing units and robotic arm. The decoupled estimations on rotation and translation could reduce the coupled errors during the optimization. Additionally, the robotic calibration moving trajectory has been designed in a spiral pattern that enables full excitations on 6 DOF motions repeatably and consistently. The calibration has been evaluated on our developed platform. In the experiments, the calibration achieves the accuracy with rotation and translation RMSEs less than 0.7° and 0.01 m, respectively. The comparisons with state-of-the-art results prove our calibration consistency, accuracy and effectiveness.   相似文献   

19.
独立的词义消歧模型性能已经获得很大提高, 但是对于独立消歧模型在机器翻译系统中应用的必要性和作用一直存在着不同的观点. 为了从更为一般性的角度评价这个问题, 本文突破了具体模型的限制, 通过在不同类型汉英机器翻译系统中引入不受特定条件约束的高精度全词消歧过程, 对词义消歧在机器翻译系统中的影响进行了较为充分和全面的评价. 实验结果证明词义消歧模型不仅本身具有一定的翻译能力, 而且可以提高不同类型的机器翻译系统的整体性能. 同时也说明当前的翻译系统在消歧能力上还有较大的提升空间.  相似文献   

20.
基于Lucene的英汉跨语言信息检索   总被引:8,自引:0,他引:8  
描述了一个英汉跨语言检索系统的设计与实现,其主要研究目的在于寻找更为有效的英汉查询翻译方法,以及提高汉语检索系统的性能。在英汉查询翻译方面,以英汉双语词典为基础,建立了查询翻译算法。在汉语检索方面,分析不同索引单元对于检索性能的影响,基于Lucene全文索引工具包建立了搜索引擎。在系统评测方面,提出了一种根据主题,快速构建评测数据的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号