首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 174 毫秒
1.
该文研究的目的是在待翻译文本未知的情况下,从已有的大规模平行语料中选取一个高质量的子集作为统计机器翻译系统的训练语料,以降低训练和解码代价。该文综合覆盖度和句对翻译质量两方面因素,提出一种从已有平行语料中获取高质量小规模训练子集的方法。在CWMT2008汉英翻译任务上的实验结果表明,利用本文的方法能够从现有大规模语料中选取高质量的子集,在减少80%训练语料的情况下达到与Baseline系统(使用全部训练语料)相当的翻译性能(BLEU值)。  相似文献   

2.
平行语料库处理初探:一种排序模型   总被引:1,自引:0,他引:1  
十年来,统计方法在机器翻译中的应用得到了广泛的关注,并逐渐成为机器翻译研究的主流方法.构造高质量统计机器翻译系统的重要基础是大规模高质量的双语平行语料库.目前,多数平行语料库包含着错误或噪音,它们极大影响着统计机器翻译系统的性能.用人工手段来筛选语料库中的句对是费时费力的,本文研究了一种有助于处理这一问题排序模型,该模型考虑了多方面的因素,包括语言模型、长度信息、意义对应等.鉴于如今的统计机器翻译系统都依赖词对齐信息,词对齐因素也被考虑入本模型中.文章最后的实验及结果表明本模型具有较好的性能.  相似文献   

3.
双语平行语料库是构造高质量统计机器翻译系统的重要基础。与传统的通过扩大双语平行语料库规模来提高翻译质量的策略不同,本文旨在尽可能地挖掘现有资源的潜力来提高统计机器翻译的性能。文中提出了一种基于信息检索模型的统计机器翻译训练数据选择与优化方法,通过选择现有训练数据资源中与待翻译文本相似的句子组成训练子集,可在不增加计算资源的情况下获得与使用全部数据相当甚至更优的机器翻译结果。通过将选择出的数据子集加入原始训练数据中优化训练数据的分布可进一步提高机器翻译的质量。实验证明,该方法对于有效利用现有数据资源提高统计机器翻译性能有很好的效果。  相似文献   

4.
双语平行语料库在自然语言处理领域有很多重要应用,但是大规模双语平行语料库的自动获取并不容易。该文提出了一种有效的从Web上获取高质量双语平行语料库的方案,研究了候选双语混合网页获取和平行句对抽取等关键技术。运用该文方法共获取了258万双语平行句对,平均正确率为93.75%,其中前150万句对的平均正确率达到96%。该文还提出句对质量排序和领域信息检索两种方法将Web数据应用于统计机器翻译的模型训练,在IWSLT评测数据上BLEU值可以提高2到5个百分点。  相似文献   

5.
针对在中文资源的关系抽取中,由于中文长句句式复杂,句法特征提取难度大、准确度低等问题,提出了一种基于平行语料库的双语协同中文关系抽取方法。首先在中英双语平行语料库中的英文语料上利用英文成熟的句法分析工具,将得到依存句法特征用于英文关系抽取分类器的训练,然后与利用适合中文的n-gram特征在中文语料上训练的中文关系抽取分类器构成双语视图,最后再依靠标注映射后的平行语料库,将彼此高可靠性的语料加入对方训练语料进行双语协同训练,最终得到一个性能更好的中文关系抽取分类模型。通过对中文测试语料进行实验,结果表明该方法提高了基于弱监督方法的中文关系抽取性能,其F值提高了3.9个百分点。  相似文献   

6.
针对蒙汉机器翻译中平行语料资源稀缺的问题,提出利用单语语料库对蒙汉机器翻译进行研究。由于利用单语语料库进行机器翻译的效果较差,故将基于自注意力机制预训练跨蒙汉语言模型应用于基于单语语料库训练的蒙汉机器翻译系统中。实验结果表明,基于自注意力机制预训练跨蒙汉语言模型的方法极大改善了蒙汉机器翻译系统的性能。  相似文献   

7.
随着深度学习的发展神经网络机器翻译有了长足的进步。众所周知,神经机器翻译方法对句子长度比较敏感。为了充分利用海量平行语料,考虑平行语料句子长度信息,把原平行语料划分若干个模块,为每一个模块训练一个子模型,提出一种按句子长度融合策略的神经机器翻译方法。当训练结束时,通过句长边界划分后的模型融合与三特征(困惑度、句长比与分类器)融合排序方法得到译文。实验结果表明,提出的方法在三个不同测试集上英中任务中平均提高了1.2左右的BLEU点,维汉任务中提升了0.4至0.6的BLEU点。说明该方法具有一定的参考意义。  相似文献   

8.
依赖于大规模的平行语料库,神经机器翻译在某些语言对上已经取得了巨大的成功.无监督神经机器翻译U N MT又在一定程度上解决了高质量平行语料库难以获取的问题.最近的研究表明,跨语言模型预训练能够显著提高U N MT的翻译性能,其使用大规模的单语语料库在跨语言场景中对深层次上下文信息进行建模,获得了显著的效果.进一步探究基...  相似文献   

9.
在新闻领域标注语料上训练的中文分词系统在跨领域时性能会有明显下降。针对目标领域的大规模标注语料难以获取的问题,该文提出Active learning算法与n-gram统计特征相结合的领域自适应方法。该方法通过对目标领域文本与已有标注语料的差异进行统计分析,选择含有最多未标记过的语言现象的小规模语料优先进行人工标注,然后再结合大规模文本中的n-gram统计特征训练目标领域的分词系统。该文采用了CRF训练模型,并在100万句的科技文献领域上,验证了所提方法的有效性,评测数据为人工标注的300句科技文献语料。实验结果显示,在科技文献测试语料上,基于Active Learning训练的分词系统在各项评测指标上均有提高。
  相似文献   

10.
传统上神经机器翻译依赖于大规模双语平行语料,而无监督神经机器翻译的方法避免了神经机器翻译对大量双语平行语料的过度依赖,更适合低资源语言或领域。无监督神经机器翻译训练时会产生伪平行数据,这些伪平行数据质量对机器翻译最终质量起到了决定性的作用。因此,该文提出利用质量估计的无监督神经机器翻译模型,通过在反向翻译的过程中使用质量估计对生成的伪平行数据评分,再选择评分(HTER)较高的平行数据训练神经网络。利用质量估计的方法可以控制反向翻译生成的伪平行数据的质量,为对抗生成网络提供了更丰富的训练样本,使对抗生成网络训练得更加充分。与基线模型相比,该模型在WMT 2019德语—英语和捷克语—英语新闻单语语料上BLEU值分别提升了0.79和0.55。  相似文献   

11.
在当前的基于统计的翻译方法中,双语语料库的规模、词对齐的准确率对于翻译系统的性能有很大的影响。虽然大规模语料库可以改善词语对齐的准确度,提高系统的性能,但同时会以增加系统的负载为代价,因此目前对于统计机器翻译方法的研究在使用大规模语料库的基础上,同时寻求其他可以提高系统性能的方法。针对以上问题,提出一种把双语词典应用在统计机器翻译中的方法,不仅优化了词对齐的准确率,而且得出质量更高的翻译结果,在一定程度上缓解了数据稀疏问题。  相似文献   

12.
神经机器翻译在语料丰富的语种上取得了良好的翻译效果,但是在汉语-越南语这类双语资源稀缺的语种上性能不佳,通过对现有小规模双语语料进行词级替换生成伪平行句对可以较好地缓解此类问题。考虑到汉越词级替换中易存在一词多译问题,该文对基于更大粒度的替换进行了研究,提出了一种基于短语替换的汉越伪平行句对生成方法。利用小规模双语语料进行短语抽取构建短语对齐表,并通过在维基百科中抽取的实体词组对其进行扩充,在对双语数据的汉语和越南语分别进行短语识别后,利用短语对齐表中与识别出的短语相似性较高的短语对进行替换,以此实现短语级的数据增强,并将生成的伪平行句对与原始数据一起训练最终的神经机器翻译模型。在汉-越翻译任务上的实验结果表明,通过短语替换生成的伪平行句对可以有效提高汉-越神经机器翻译的性能。  相似文献   

13.
This paper presents a structural statistical machine translation (SSMT) model to deal with the data sparseness problem that occurs as a result of the necessarily small corpus to translate Chinese into Taiwanese Sign Language (TSL). A parallel bilingual corpus was developed, and linguistic information from the Sinica Treebank is adopted for Chinese sentence analysis. The synchronous context free grammar (SCFG) was adopted to convert a Chinese structure to the corresponding TSL structure and then extract a translation memory which comprises the thematic relations between the grammar rules of both structures. In structural translation, the statistical MT (SMT) approach was used to align the thematic roles in the grammar rules and the translation memory provides the reference templates for TSL structure translation. Finally, the agreement information for TSL verbs was labeled for enriching the expressiveness of the translated TSL sequence. Several experiments were conducted to evaluate the translation performance and the communication effectiveness for the deaf. The evaluation results demonstrate that the proposed approach outperforms a baseline statistical MT system using the same small corpus, especially for the translation of long sentences.  相似文献   

14.
变分方法是机器翻译领域的有效方法, 其性能较依赖于数据量规模. 然而在低资源环境下, 平行语料资源匮乏, 不能满足变分方法对数据量的需求, 因此导致基于变分的模型翻译效果并不理想. 针对该问题, 本文提出基于变分信息瓶颈的半监督神经机器翻译方法, 所提方法的具体思路为: 首先在小规模平行语料的基础上, 通过引入跨层注意力机制充分利用神经网络各层特征信息, 训练得到基础翻译模型; 随后, 利用基础翻译模型, 使用回译方法从单语语料生成含噪声的大规模伪平行语料, 对两种平行语料进行合并形成组合语料, 使其在规模上能够满足变分方法对数据量的需求; 最后, 为了减少组合语料中的噪声, 利用变分信息瓶颈方法在源与目标之间添加中间表征, 通过训练使该表征具有放行重要信息、阻止非重要信息流过的能力, 从而达到去除噪声的效果. 多个数据集上的实验结果表明, 本文所提方法能够显著地提高译文质量, 是一种适用于低资源场景的半监督神经机器翻译方法.  相似文献   

15.
译文质量估计作为机器翻译中的一项重要任务,在机器翻译的发展和应用中发挥着重要的作用。该文提出了一种简单有效的基于Transformer的联合模型用于译文质量估计。该模型由Transformer瓶颈层和双向长短时记忆网络组成,Transformer瓶颈层参数利用双语平行语料进行初步优化,模型所有参数利用译文质量估计语料进行联合优化和微调。测试时,将待评估的机器译文使用强制学习和特殊遮挡与源语言句子一起输入联合神经网络模型以预测译文的质量。在CWMT18译文质量估计评测任务数据集上的实验结果表明,该模型显著优于在相同规模训练语料下的对比模型,和在超大规模双语语料下的最优对比模型性能相当。  相似文献   

16.
刘占一  李生  刘挺  王海峰 《软件学报》2012,23(6):1472-1485
基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配模型来增强EBMT系统中翻译实例选择及译文选择的能力,提高译文质量.首先,使用单语统计词对齐从单语语料中训练统计搭配模型.然后,利用该模型从3个方面提高EBMT的性能:(1)利用统计搭配模型估计待翻译句子与翻译实例之间的匹配度,从而增强系统的翻译实例选择能力;(2)通过引入候选译文与上下文之间搭配强度的估计来提高译文选择能力;(3)使用统计搭配模型检测翻译实例中被替换词的搭配词,同时根据新的替换词及上下文对搭配词进行矫正,进一步提高EBMT系统的译文质量.为了验证所提出的方法,在基于词的EBMT系统上评价了英汉翻译的译文质量.与基线系统相比,所提出的方法使译文的BLEU得分提高了4.73~6.48个百分点.在半结构化的EBMT系统上进一步检验了基于统计搭配模型的译文选择方法,从实验结果来看,该方法使译文的BLEU得分提高了1.82个百分点.同时,人工评价结果显示,改进后的半结构化EBMT系统的译文能够表达原文的大部分信息,并且具有较高的流利度.  相似文献   

17.
为了改善专利文献的机器翻译效果, 提出了一种基于模板的机器翻译方法。通过分析汉英双语对齐的专利文献语料, 人工书写了600余条模板, 模板的设计思想源于弱化的正则文法; 设计和实现了一个模板翻译模块, 并将其与已有的一个基于规则的机器翻译系统相融合。实验结果表明, 40%以上的测试文本的翻译质量得到了提高, 因此, 这种基于模板的方法对于改善专利文献的机器翻译效果是有效的。  相似文献   

18.
基于序列相交的短语译文获取   总被引:2,自引:2,他引:0  
短语译文获取技术是基于实例的机器翻译(EBMT)中的核心技术之一,其准确率直接影响到EBMT系统的性能。该文提出了一种基于序列相交的短语译文获取方法,该方法将句子视为词的序列,利用对中日句对齐语料库中包含待译短语的所有源语句子对应的目标语句子进行序列相交的方式,在不需要词对齐、句法分析及词典等资源的情况下,通过充分挖掘句对齐双语语料库的信息,获得高质量的短语译文。实验表明,该方法获得的短语译文准确率超过80%。  相似文献   

19.
在机器译文自动评价中,匹配具有相同语义、不同表达方式的词或短语是其中一个很大的挑战。许多研究工作提出从双语平行语料或可比语料中抽取复述来增强机器译文和人工译文的匹配。然而双语平行语料或可比语料不仅构建成本高,而且对少数语言对难以大量获取。我们提出通过构建词的Markov网络,从目标语言的单语文本中抽取复述的方法,并利用该复述提高机器译文自动评价方法与人工评价方法的相关性。在WMT14 Metrics task上的实验结果表明,我们从单语文本中提取复述方法的性能与从双语平行语料中提取复述方法的性能具有很强的可比性。因此,该文提出的方法可在保证复述质量的同时,降低复述抽取的成本。
  相似文献   

20.
神经机器翻译是目前机器翻译领域的主流方法,拥有足够数量的双语平行语料是训练出一个好的翻译模型的前提。双语句对齐技术作为一种从不同语言端单语语料中获取双语平行句对的技术,因此得到广泛的研究。该文首先简单介绍句对齐任务及其相应的评测标准,然后归纳总结前人在句对齐任务上的研究进展,以及句对齐任务的相关信息,并简单概括参加团队所提交的系统,最后对当前工作进行总结并展望未来的工作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号