首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 7 毫秒
1.
框架消歧指的是在给定的句子中根据目标词的上下文语境,自动识别出有歧义的目标词所属的框架。针对传统FrameNet框架消歧方法使用单一分类模型时没有考虑到目标词之间的联系而导致隐性特征难以被提取,以及分类结果比较依赖分类模型的性能及参数的设置的问题,提出了一种基于SVM和CRF双层模型的FrameNet框架消歧方法。该方法利用分治思想将框架消歧问题转化为对目标词的分类及序列标注。第一层SVM模型对输入的语料进行粗分类,得到分类标签序列;第二层CRF模型将文本序列和SVM模型的分类标签序列作为输入,将分类标签加入特征模板进一步进行序列标注。实验选取了FrameNet语义知识库中能够激起多个框架的18个词元,2?614条例句作为实验数据。实验结果显示,与传统方法相比,基于SVM和CRF的双层模型有较高的准确率,证明了该方法是一种较为适用的FrameNet框架消歧方法。  相似文献   

2.
词对齐技术在机器翻译,特别是在统计机器翻译中起着重要作用.词形、语义、句法的多样性和灵活性,未登陆词及分词错误等不利因素,直接或间接影响了词对齐的质量.多策略英汉词对齐方法,融合了基于词典、GIZA++以及基于知网的词对齐方法.通过对双语语料和多策略对齐结果的分析,利用集合形式的运算指导词对齐的消歧过程.实验结果表明,该方法在对齐结果上F值较IBM模型提高近10%,达到了85.07%,对齐错误率降低10%.该方法根据不同算法对齐结果的可靠性和相容性,实现了各种算法的优势互补.  相似文献   

3.
词对齐研究是多文种信息处理工作的一项不容忽略的基础性研究内容。通过针对中文和蒙古文词对齐研究中存在的形态和词序不对称以及支撑词对齐研究的对齐语料缺乏问题,开展融合语言信息的中蒙混合词对齐模型构建方法研究。利用产生式词对齐结果以及中蒙两种语言的语言信息作为潜特征,建立高质量的融合语言信息的中蒙混合词对齐模型。实验结果证明,该文提出方法对于利用可比语料抽取对齐语料是可行的。  相似文献   

4.
词对齐研究是多文种信息处理工作的一项不容忽略的基础性研究内容。通过针对中文和蒙古文词对齐研究中存在的形态和词序不对称以及支撑词对齐研究的对齐语料缺乏问题,开展融合语言信息的中蒙混合词对齐模型构建方法研究。利用产生式词对齐结果以及中蒙两种语言的语言信息作为潜特征,建立高质量的融合语言信息的中蒙混合词对齐模型。实验结果证明,该文提出方法对于利用可比语料抽取对齐语料是可行的。  相似文献   

5.
中文评价对象与评价词抽取是文本倾向性分析的重要问题.如何利用评价对象与评价词之间的语法、共现等关系设计模型是提高抽取精度的关键.本文提出了一种基于多层关系图模型的中文评价对象与评价词抽取方法.该方法首先利用词对齐模型抽取评价对象与评价词搭配;然后,考虑评价对象与评价词的依存句法关系、评价对象内部的共现关系和评价词内部的共现关系,建立多层情感关系图,接着利用随机游走方法计算候选评价对象与评价词的置信度;最后,选取置信度高的候选评价对象与评价词作为输出.实验结果表明,与现有的方法相比,本文所提出的方法不仅对评价对象和评价词的抽取精度均有显著提升,而且具有良好的鲁棒性.  相似文献   

6.
基于加权二部图的汉日词对齐   总被引:1,自引:0,他引:1  
高效的自动词对齐技术是词对齐语料库建设的关键所在。当前很多词对齐方法存在以下不足: 未登录词问题、灵活翻译问题和全局最优匹配问题。针对以上不足,该文提出加权二部图最大匹配词对齐模型,利用二部图为双语句对建模,利用词形、语义、词性和共现等信息计算单词间的相似度,利用加权二部图最大匹配获得最终对齐结果。在汉日词语对齐上的实验表明,该方法在一定程度上解决了以上三点不足,F-Score为80%,优于GIZA</sub><sub>++的72%。  相似文献   

7.
双层CRF与规则相结合的中文地名识别方法研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
采用一种基于双层CRF模型与规则相结合的方法提高中文地名的识别性能。第一层CRF模型使用单字特征识别地名,将其结果添加至词典。第二层CRF模型利用词性、左指界词、右指界词和处理后的词典特征对地名进行识别。最后利用规则对识别结果进行过滤修剪和补召。通过双层CRF模型获取文本的远距离特征,解决了同一词汇因位置不同而标记不一致的问题,结合依据地名语言学特点制定的规则提高召回率。实验表明,双层CRF与规则相结合的方法对中文地名的识别取得了较好的效果。对Bakeoff2007的MSRA语料进行开放测试,得到的准确率、召回率、F值分别为95.32%、90.34%、94.12%。  相似文献   

8.
韩汉双语语料库短语对齐对于基于实例的韩汉机器翻译系统具有重要意义,该文从韩国语名词短语结构特点出发,在基于统计和基于词典的词对齐方法进行试验分析的基础上,提出了基于词对齐位置信息的韩汉双语语料库名词短语对齐方法。该方法通过基于统计的方法获得词对齐位置信息,在此基础上利用基于词典方法的相似度计算进行词对齐校正;根据以上结果,该文通过韩国语名词短语左右边界规则抽取名词短语及其汉语译文,利用关联度度量方法进行过滤,实现名词短语对齐。实验结果表明,在较大规模语料库情况下,该方法取得了较好的短语对齐结果。  相似文献   

9.
双语句子对齐能够为机器翻译、信息检索等跨语言领域任务提供高质量的平行语料,在低资源的老挝语自然语言处理研究中显得尤为重要。由于汉老双语文本中存在非单调对齐(交叉对齐和空对齐)的情况,容易影响汉老句子对齐的效果。此外,人名、地名作为新闻要素,大多属于未登录词,也给汉老句子对齐研究增加了难度。该文提出了一种融合局部和全局语义信息的汉老双语句子对齐方法。首先,将汉老双语句长特征和人名地名特征融入Glove词向量,然后利用双向门控循环单元对特征词向量进行编码,以得到更细粒度的句子局部信息。其次,引入交互注意力机制,提取双语句子中的全局信息,保证对上下文语义特征的有效利用。最后,在多层感知机的基础上引入KM算法,该方法可以处理非单调对齐文本,提高模型的泛化能力。实验结果表明,该方法显著提高了汉老双语新闻语料的对齐性能。  相似文献   

10.
该文针对大陆、香港和台湾地区(简称大中华区)存在同一种语义但采用不同词语进行表达的语言现象进行分析。首先,我们抓取了维基百科以及简繁体新闻网站上的3 200 000万组大中华区平行句对,手工标注了一致性程度达到95%以上的10 000组大中华区平行词对齐语料库。同时,我们提出了一个基于word2vec的两阶段大中华区词对齐模型,该模型采用word2vec获取大中华区词语的向量表示形式,并融合了有效的余弦相似度计算方法以及后处理技术。实验结果表明我们提出的大中华区词对齐模型在以上两种不同文体的词对齐语料库上的F1值显著优于现有的GIZA++和基于HMM的基准模型。此外,我们在维基百科上利用该词对齐模型进一步生成了90 029组准确率达82.66%的大中华区词语三元组。
  相似文献   

11.
句子对齐能够为跨语言的自然语言处理任务提供高质量的对齐句子对。受对齐句子对通常包含大量对齐的单词对这种直觉的启发,该文通过探索神经网络框架下词对间的语义相互作用来解决句子对齐问题。特别地,该文提出的词对关联网络通过融合三种相似性度量方法从不同角度来捕获词对之间的语义关系,并进一步融合它们之间的语义关系来确定两个句子是否对齐。在单调和非单调文本上的实验结果表明,该文提出的方法显著提高了句子对齐的性能。  相似文献   

12.
This investigation presents a novel approach to detecting and correcting the edit disfluency in spontaneous speech. Hypothesis testing using acoustic features is first adopted to detect potential interruption points (IPs) in the input speech. The word order of the cleanup utterance is then cleaned up based on the potential IPs using a class-based cleanup language model, the deletable region and the correction are aligned using an alignment model. Finally, log linear weighting is applied to optimize the performance. Using the acoustic features, the IP detection rate is significantly improved especially in recall rate. Based on the positions of the potential IPs, the cleanup language model and the alignment model are able to detect and correct the edit disfluency efficiently. Experimental results demonstrate that the proposed approach has achieved error rates of 0.33 and 0.21 for IP detection and edit word deletion, respectively.  相似文献   

13.
单语句法分析指导的双语结构对齐   总被引:3,自引:1,他引:2  
提出了一种单语句法分析指导的双语语料库结构对齐方法.该方法以统计的双语模型——反向转换文法为基础,通过把英语句法分析知识融入到双语模型中,实现英汉双语的结构对齐.与现有方法相比,只需要一种语言的句法分析结果,避开了汉语句法分析的难题,同时保证了双语结构对齐的语法合理性.实验结果表明,这种方法充分利用现有的句法分析知识,有效地提高了结构对齐的正确率.利用该方法获得的结构对齐双语料库对于翻译知识的自动获取研究具有重要意义.  相似文献   

14.
Sentence alignment is a basic task in natural lan-guage processing which aims to extract high-quality paral-lel sentences automatically.Motivated by the observation that aligned sentence pairs contain a larger number of aligned words than unaligned ones,we treat word translation as one of the most useful external knowledge.In this paper,we show how to explicitly integrate word translation into neural sentence alignment.Specifically,this paper proposes three cross-lingual encoders to incorporate word translation:1)Mixed Encoder that learns words and their translation annotation vectors over sequences where words and their translations are mixed alterma-tively;2)Factored Encoder that views word translations as fea-tures and encodes words and their translations by concatenating their embeddings;and 3)Gated Encoder that uses gate mechanism to selectively control the amount of word translations moving forward.Experimentation on NIST MT and Opensub-titles Chinese-English datasets on both non-monotonicity and monotonicity scenarios demonstrates that all the proposed encoders significantly improve sentence alignment performance.  相似文献   

15.
基于双语模型的汉语句法分析知识自动获取   总被引:2,自引:0,他引:2  
提出了一种汉语句法分析知识自动获取的新方法。该方法以双语语料库为基础,在双语语言模型的指导下,利用英语句法分析和双语词汇对齐得到汉语句子分析结果。根据得到的句子分析可以提取汉语组块边界信息和简单的句法分析规则。实验结果表明,自动获取的组块分析边界和已有的汉语句法分析体系取得了很好的一致性,证明了该方法的可行性和有效性。文中提出的方法充分利用现有的英语地研究成果,为汉语句法分析研究提出了一个崭新的思路。  相似文献   

16.
This work proposes a novel approach to translate Chinese to Taiwanese sign language and to synthesize sign videos. An aligned bilingual corpus of Chinese and Taiwanese sign language (TSL) with linguistic and signing information is also presented for sign language translation. A two-pass alignment in syntax level and phrase level is developed to obtain the optimal alignment between Chinese sentences and Taiwanese sign sequences. For sign video synthesis, a scoring function is presented to develop motion transition-balanced sign videos with rich combinations of intersign transitions. Finally, the maximum a posteriori (MAP) algorithm is employed for sign video synthesis based on joint optimization of two-pass word alignment and intersign epenthesis generation. Several experiments are conducted in an educational environment to evaluate the performance on the comprehension of sign expression. The proposed approach outperforms the IBM Model2 in sign language translation. Moreover, deaf students perceived sign videos generated by the proposed method to be satisfactory  相似文献   

17.
近年来,随着人工智能和深度学习的发展,神经机器翻译在某些高资源语言对上取得了接近人类水平的效果。然而对于低资源语言对如汉语和蒙古语,神经机器翻译的效果并不尽如人意。为了提高蒙汉神经机器翻译的性能,该文基于编码器—解码器神经机器翻译架构,提出一种改善蒙汉神经机器翻译结果的方法。首先将蒙古语和汉语的词向量空间进行对齐并用它来初始化模型的词嵌入层,然后应用联合训练的方式同时训练蒙古语到汉语的翻译和汉语到蒙古语的翻译。并且在翻译的过程中,最后使用蒙古语和汉语的单语语料对模型进行去噪自编码的训练,增强编码器的编码能力和解码器的解码能力。实验结果表明该文所提出方法的效果明显高于基线模型,证明该方法可以提高蒙汉神经机器翻译的性能。  相似文献   

18.
针对传统跨语言词嵌入方法在汉越等差异较大的低资源语言上对齐效果不佳的问题,提出一种融合词簇对齐约束的汉越跨语言词嵌入方法。通过独立的单语语料训练获取汉越单语词嵌入,使用近义词、同类词和同主题词3种不同类型的关联关系,充分挖掘双语词典中的词簇对齐信息以融入到映射矩阵的训练过程中,使映射矩阵进一步学习到不同语言相近词间具有的一些共性特征及映射关系,根据跨语言映射将两种语言的单语词嵌入映射至同一共享空间中对齐,令具有相同含义的汉语与越南语词嵌入在空间中彼此接近,并利用余弦相似度为空间中每一个未经标注的汉语单词查找对应的越南语翻译构建汉越对齐词对,实现跨语言词嵌入。实验结果表明,与传统有监督及无监督的跨语言词嵌入方法Multi_w2v、Orthogonal、VecMap、Muse相比,该方法能有效提升映射矩阵在非标注词上的泛化性,改善汉越低资源场景下模型对齐效果较差的问题,其在汉越双语词典归纳任务P@1和P@5上的对齐准确率相比最好基线模型提升了2.2个百分点。  相似文献   

19.
文本蕴含技术在自然语言处理中得到了广泛应用,但存在词对推理能力差的问题(例如,句对中出现反义词对无法判断反义关系等)。重点研究了词对知识向量的获取问题,包括融合多特征及有监督的词对关系向量获取、采用TransR的词对关系表示获取、反义词向量表示获取等三种方法,并将知识向量引入到文本蕴含识别模型中的词对齐和注意力机制部分。有关实验表明,上述方法相比经典模型有了较大的提升。  相似文献   

20.
基于多层过滤的统计机器翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文提出了一种基于多层过滤的算法。该算法主要实现从对齐的中英文句子中自动的抽取与对齐双语语块。根据不同语块具备的不同特性,采用不同的层次对其处理。该算法不同于传统的算法,它不需要对句子进行标注,句法分析,词法分析甚至不需要对汉语句子进行分词等操作。初步的实验结果表明该算法性能较好,测试的结果是:抽取语块的准确率能达到F = 0170 ,对齐语块的准确率能达到F = 0180 ;而且将此算法获得的对齐双语语块用于统计机器翻译系统,跟基于词的系统做对比,结果表明基于语块的翻译系统明显提高了翻译水平,差不多能提高10 %。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号