首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2015,(4)
陪同口译工作具有很大的挑战性,它是一种及时性、口语性且形式多样化、生活化的口译。陪同口译不仅仅是文字符号之间转换,更是双方文化的交流,因此文化差异已经成为口译活动中最主要的障碍,如何有意识的弥补这类文化差异和缺失,是决定译语质量的关键。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(15):151-152
针对商务英语口译特点及过程,进行了分析,总结了商务英语口译的方法和策略,共享给相关人员参考。从口译角度来说,商务英语具有综合性较强、双语口语性、个体操作性强等特点,在口译的过程中,需要口译人员具有较强的业务能力和专业素养,高质量翻译。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(15)
口译考试、口译比赛及口译实践三者之间存在着内在的必然联系,本文在比较口译考试、口译比赛与口译实践异同的基础上,探讨了三者对口译学习与教学的启示。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(30)
口译教学不应只是单纯的口译技能教授与训练,还应实现知识传授与价值引领齐头并进。本文以我校MTI口译理论与技巧课程内容设计入手,提出了将思政理念融入口译课堂教学的方法和策略。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(4)
首先利用关联理论下的"明示-推理"交际理论,指出两种语言间的文化差异并非是口译中文化误解产生的主要原因。口译中文化误解的产生正是由于译员建立了意义和语境之间错误的关联或者没能寻求到最佳关联,因而导致意图传达的扭曲或失败,而不仅仅是因为译员不了解两种语言之间的文化差异。"明示-推理"模式有助于指导译员避免出现文化误解。口译中文化误解的产生是因为译员没有进行正确的推理或明示。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(24)
伴随着全球化趋势的不断蔓延,中国市场需要大批高素质的口译人才。目前各高校的商务英语专业对口译教学给予很大重视,其中商务英语口译在课堂教学中的比重也开始加大。除了侧重语言文化知识的传授和心理素质的培养外,也应当在课堂上将口译应对策略和翻译技巧作为训练重点。本文着眼教学的各个环节——课前营造气氛、课堂技巧训练、课后自学强化和课业表现评估,对高校如何通过教学培养商务英语口译应对能力进行分析阐述,并强调了培养口译应对能力的重要性。  相似文献   

7.
《Planning》2016,(4)
随着我国与世界接轨程度的不断深入,越来越多的国际性会议选择在中国召开,因此口译越来越占据重要的地位。但是在口译过程中有一个难点一直都对口译员的翻译造成困扰,口译具有非常强的现场性,口译的操作人员如果只是依靠自身的大脑记忆很难够顺利地完成口译的任务。因此,在口译操作过程中,需要借助笔记的辅助来实现口译的顺利操作。口译笔记在口译的过程中是一种必不可少的工具,通过它能够实现口译的准确性,严谨性和即时性。本文将结合口译过程中口译笔记的有效理论及其特点进行分析,希望对口语人员在口译操作过程中有一定的帮助,从而从宏观上间接的促进国际间的交流和沟通。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(26)
口译课是注重实践的技能技巧课程,要成为一名口译译员不仅要有扎实的双语表达能力,还需要有广博的百科知识、快速的反应记忆能力、良好的心理素质和临机应变的能力。本文从日语口译教学的现状出发,提出口译教学存在的一些问题,对口译教学方法和策略进行探讨。  相似文献   

9.
《Planning》2015,(2)
英语口译是译员把听到的源语信息通过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。英语口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。本文旨在通过记忆力训练、抗干扰训练、笔记训练以及翻译处理技巧来逐步讲解每一部分的技巧和应注意的问题,以便能更高效的形成自己特有的英语口译体系。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(26)
随着全球化进程的推进,经济、商业和教育领域对口译的需求量日益加大。中国口译人才需求量约在一百万人左右,而全国高校口译专业每年毕业生人数仅数百人,缺口很大,尤其是高级口译人才非常紧缺。鉴于此,相对于只偏重翻译基础知识和基本技能的现行教学模式,兴起于20世纪五六十年代的人本主义教学理念由于能弥补传统口译教学模式的不足,受到了越来越多人的关注。本文从当前口译教学的问题谈起,探讨了基于人本主义的口译教学模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号