首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   35篇
  免费   3篇
  国内免费   6篇
综合类   4篇
无线电   1篇
一般工业技术   1篇
冶金工业   12篇
自动化技术   26篇
  2022年   3篇
  2021年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   3篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2011年   7篇
  2010年   3篇
  2009年   4篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   4篇
  2004年   2篇
  2001年   3篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有44条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
随着互联网的迅速发展,网络资源呈现领域开放性和语言多样性的特点。而语言多样性将造成网络信息交流上的障碍,整合多语言数据资源让用户快速了解其他语言信息具有重要的应用价值和现实意义。该文结合跨语言情感倾向判别的特点,提出策略融合的跨语言文本情感倾向判别框架。通过跨语言一致文本和跨语言混合概念空间的文本两种策略,构建基于双语协同文本情感倾向判别框架和基于跨语言特征混合文本情感倾向判别框架。在两种判别框架的基础上,融合两种框架判别结果,给出文本整体情感倾向性。实验表明,该文提出的融合策略在跨语言文本情感倾向判别上是有效的。  相似文献   
32.
基于深度学习的语音增强模型对训练集外语言语音和噪声进行降噪时,性能明显下降。为了解决这一问题,提出一种引入注意力机制的生成对抗网络(Generative Adversarial Network,GAN)语音增强迁移学习模型。在生成对抗语音增强模型的判别模型中引入注意力机制,以高资源场景下的大量语音数据训练得到的语音增强模型为基础增强模型,结合低资源场景下的少量语音训练数据,对基础增强模型进行权重迁移,提升低资源场景下语音增强模型的增强效果。实验结果表明,采用注意力机制的生成对抗语音增强迁移学习模型,对低资源场景下的带噪语音和集外噪声可以进行有效的降噪。  相似文献   
33.
以跨语言信息检索需求为背景,介绍了目前语义词典及应用的概况,根据蒙古文互联网发展的现状,从应用需求出发,提出构建面向跨语言信息检索的蒙汉双语语义词典的重要性,并利用构建领域本体的方法给出蒙汉双语计算机术语语义词典的初步设计方法。  相似文献   
34.
设计与实现了基于语句的汉英跨语言检索系统的关键词提取模块,关键词提取模块包括中文关键词提取和翻译转换两部分,此模块为后续的检索模块提供输入信息.其性能及效率对整个跨语言检索系统有重要影响。该文首先通过Dijkstra算法的改进方法求解分词的最短路径,实现了汉语检索语句的分词处理。然后以汉英双语词典为基础,对语法提取后的中文关键词实现了汉英翻译转换。最后提取的关键词供检索使用,实验结果表明用本文方法提取的关键词能满足检索要求。  相似文献   
35.
It is important to give useful clues for selecting desiredcontent from a number of retrieval results obtained (usually) from avague search request. Compared with monolingual retrieval, such asupport framework is inevitable and much more significant for filteringgiven translingual retrieval results. This paper describes an attempt toprovide appropriate translation of major keywords in each document in across-language information retrieval (CLIR) result, as a browsingsupport for users. Our idea of determining appropriate translation ofmajor keywords is based on word co-occurrence distribution in thetranslation target language, considering the actual situation of WWWcontent where it is difficult to obtain aligned parallel (multilingual)corpora. The proposed method provides higher quality of keywordtranslation to yield a more effective support in identifying the targetdocuments in the retrieval result. We report the advantage of thisbrowsing support technique through evaluation experiments includingcomparison with conditions of referring to a translated documentsummary, and discuss related issues to be examined towards moreeffective cross-language information extraction.  相似文献   
36.
This study investigated vowel length discrimination in infants from 2 language backgrounds, Japanese and English, in which vowel length is either phonemic or nonphonemic. Experiment 1 revealed that English 18-month-olds discriminate short and long vowels although vowel length is not phonemically contrastive in English. Experiments 2 and 3 revealed that Japanese 18-month-olds also discriminate the pairs but in an asymmetric manner: They detected only the change from long to short vowel, but not the change in the opposite direction, although English infants in Experiment 1 detected the change in both directions. Experiment 4 tested Japanese 10-month-olds and revealed a symmetric pattern of discrimination similar to that of English 18-month-olds. Experiment 5 revealed that native adult Japanese speakers, unlike Japanese 18-month-old infants who are presumably still developing phonological perception, ultimately acquire a symmetrical discrimination pattern for the vowel contrasts. Taken together, our findings suggest that English 18-month-olds and Japanese 10-month-olds perceive vowel length using simple acoustic?phonetic cues, whereas Japanese 18-month-olds perceive it under the influence of the emerging native phonology, which leads to a transient asymmetric pattern in perception. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
37.
针对当前神经网络声学建模中数据混用困难的问题,文中提出了一种基于听感量化编码的神经网络语音合成方法。通过设计听感量化编码模型学习海量语音在音色、语种、情感上的不同差异表征,构建统一的多人数据混合训练的神经网络声学模型。在统一的听感量化编码声学模型内通过数据共享和迁移学习,可以显著降低合成系统搭建的数据量要求,并实现对合成语音的音色、语种、情感等属性的有效控制。提升了神经网络语音合成的质量和灵活性,一小时数据构建语音合成系统自然度可达到4.0MOS分,达到并超过普通说话人水平。  相似文献   
38.
重新审视跨语言信息检索   总被引:6,自引:1,他引:6  
阻碍互联网资源在世界范围内广泛共享的一个主要障碍是多语言问题,而跨语言信息检索是解决这个问题的有效方法之一。本文从定义跨语言信息检索系统开始,给出了一个标准的跨语言信息检索系统框架和评价方法,对主流研究方法进行了重新审视,进一步明确指出了跨语言信息检索中必须解决的核心问题,最后通过分析研究现状给出了未来可能的重点研究方向。  相似文献   
39.
当前大多数机器翻译模型都属于自回归模型,不支持解码器并行生成翻译结果,且生成速率过低。针对当前自回归模型中存在的问题,基于Transformer和非自回归Transformer(non-autoregressive Transformer,NAT)的翻译模型进行实验,对蒙汉语料进行知识蒸馏和语跨语言词语嵌入的处理。实验结果表明,引入知识蒸馏的NAT模型在BLEU值方面有显著提升,同时也提高了模型生成速率。NAT模型进行知识蒸馏与跨语言词嵌入处理后能显著减少源语言和目标语言之间的依赖关系,提高蒙汉机器翻译的BLEU值,相比Transformer模型,BLEU值提高了2.8,时间消耗减少了19.34?h。  相似文献   
40.
刘胜奇  朱东华 《软件学报》2015,26(7):1650-1661
跨语系术语对齐质量不高,原因在于其依赖于低质量的术语抽取与对齐.提出的多策略融合Giza++ (AGiza)的术语对齐法,为提高术语抽取质量,用首尾词性规则提高召回率,用独立过滤、停用过滤提高准确率,再识别共句术语对.为提高术语对齐的对准率:基于独立度、停用度,提出独立相关度、停用相关度;由种子对相关度和单词关联度概率加组合成语义相关度;根据首尾对齐情况,提出首尾相关度,并去除值为0者;基于词性组成特征,构造词性相似度;由GIZA++计算得到g值;经过属性的相关系数分析后,乘法组合各属性构造术语对齐度a;最后,过滤a超过术语对齐阈值(由召回率设定)的术语对.实验结果表明,AGiza术语对齐,可有效地处理跨语系术语对齐,质量高于GIZA++,Dice, F2,LLR,K-VEC及DKVEC.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号