首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
双语词典是跨语言信息检索以及机器翻译等自然语言处理应用的基础资源.为了利用双语语料库获取汉英词典,在对三种常见的基于共现信息的短语对译计算模型进行了研究之后,以对数相似性模型为基础,采用迭代策略实现了翻译词典获取.实验表明,该方法能够有效地提高词典获取的正确率,提高基于语料库的汉英词典编撰效率.  相似文献   

2.
汉缅双语词典是开展机器翻译、跨语言检索等研究的重要数据资源。当前在种子词典的基础上使用迭代自学习的方法在平行语料中抽取双语词典取得了较好的效果,然而针对低资源语言汉语-缅语的双语词典抽取任务,由于双语平行资源匮乏,基于迭代自学习的方法不能得到有效的双语词向量表示,致使双语词典抽取模型准确度较低。研究表明,可比语料中相似词语往往具有相似的上下文,为此,该文提出了一种基于半监督的汉缅双语词典构建方法,通过利用预训练语言模型来构建双语词汇的上下文特征向量,对基于可比语料和小规模种子词典的迭代自学习方法得到的汉缅双语词汇进行语义增强。实验结果表明,该文提出的方法相较于基线方法有明显的性能提升。  相似文献   

3.
在统一框架下对双语语料库的平行文档进行分析建模,提取语言之间的潜在语义对应关系,在潜在中间语义空间中进行检索,从而实现跨语言信息检索.作者在自建的中英平行语料库和蒙特利尔大学提供的英法平行语料库基础上,对平行文档进行分析建模,在TREC5&9和SDA数据集上进行了中、英、法三种语言的跨语言信息检索实验,且与单语言的信息检索模型进行了比较,实验结果显示本文的模型表现了较好的性能.  相似文献   

4.
针对跨语言信息检索中常用的提问式翻译中存在的问题,提出了基于最大熵模型建立的中-英,英-中双语词典方法,并对常用的双向翻译方法进行改进以获得较高的检索准确率,实验结果验证了该方法的有效性。  相似文献   

5.
基于改进潜在语义分析的跨语言检索   总被引:1,自引:0,他引:1  
该文采用基于SVD和NMF矩阵分解相结合的改进潜在语义分析的方法为生物医学文献双语摘要进行建模,该模型将英汉双语摘要映射到同一语义空间,不需要外部词典和知识库,建立不同语言之间的对应关系,便于在双语空间中进行检索。该文充分利用医学文献双语摘要语料中的锚信息,通过不同的k值构建多个检索模型,计算每个模型的信任度,使得多个模型都对查询和文本的相似度做出贡献。在语义空间上进行项与项、文本与文本、项与文本之间的相似度计算,实现了双语摘要的跨语言检索,取得了较好的实验效果。  相似文献   

6.
双语词典是跨语言信息检索以及机器翻译等自然语言处理应用中的一项重要资源。现有的基于可比语料库的双语词典提取算法不够成熟,抽取效果有待提高,而且大多数研究都集中在特定领域的专业术语抽取。针对此不足,提出了一种基于词向量与可比语料库的双语词典提取算法。首先给出了该算法的基本假设以及相关的研究方法,然后阐述了基于词向量利用词间关系矩阵从可比语料库中提取双语词典的具体步骤,最后将该抽取方法与经典的向量空间模型做对比,通过实验分析了上下文窗口大小、种子词典大小、词频等因素对两种模型抽取效果的影响。实验表明,与基于向量空间模型的方法相比,本算法的抽取效果有着明显的提升,尤其是对于高频词语其准确率提升最为显著。  相似文献   

7.
《计算机工程与科学》2017,(10):1923-1929
目前,Web的不断发展使得针对其内容搜索的精确度有所降低,尤其在不同的语言中进行搜索时,情况变得愈发复杂。跨语言信息检索提供了一种跨越语言障碍、获取信息的有效方法。以往的跨语言信息检索研究大多采取以检索系统为中心的研究方法,并未考虑到用户在翻译和检索过程中发挥的作用。结果重排序技术已经广泛应用于单语个性化信息检索,但是在个性化跨语言信息检索中还较少有相关研究。通过结果重排序技术来研究个性化跨语言信息检索,提出了两种个性化跨语言结果重排序方法。一种基于隐含语义,而另外一种则基于外部语义进行,将首轮搜索结果根据用户的偏好进一步进行处理和优化,使用户感兴趣的内容置于搜索结果列表的前列。在真实用户搜索日志数据上的实验结果表明,结果重排序能够有效提高个性化跨语言信息检索的搜索准确率。  相似文献   

8.
具有概念联想功能的特定领域分词词典的自动构建   总被引:3,自引:0,他引:3  
张彦  邵志清 《计算机工程》2004,30(20):148-150
提出了一种基于PAT树型结构的高频字串提取的改进算法。并以此用来获得特定领域网页中的未登录词集合,利用基于语义距离的概念相似度计算公式来获得任一概念的相关概念,从而给出了用于特定领域搜索引擎的语义词典完整的自动构建方法。将生成的语义词典用于搜索引擎FlyingScnder中。实验结果证明新的词典比原有的手工构建的词典分词效果要理想得多。而且提供了概念联想的功能。  相似文献   

9.
张金  王长峰  李霞 《计算机系统应用》2011,20(2):141-143,164
对制造业企业的业务模型进行语义抽象、封装业务级软构件,构建行业应用库.对业务构件采用语义的方法进行描述建立概念词典,通过概念词典将用户输入的业务需求映射到采用语义描述的业务构件上.采用业务对话方式将满足用户需求的构件推荐给用户选用.以用户选定的组件为模板,在自主研发的二次开发平台上对构件进行集成组装,最终开发出满足用户...  相似文献   

10.
基于本体的跨语言信息检索模型   总被引:19,自引:1,他引:19  
随着网络信息的日益丰富和用户需求的提高,人们已经不能满足于仅仅在同一语种中进行检索,跨语言的信息检索(CLIR)因而受到人们越来越多的关注。为此,本文提出了一种新的基于语义的跨语言信息检索模型Onto-CLIR,该模型在传统信息检索技术的基础上,利用本体来刻画不同语言中对应的领域知识,以解决从查询语言到检索语言之间转换过程中出现的语义损失和曲解等问题,从而保证在检索过程中能够有效地遵循用户的查询意图,获得预期的检索信息。本文以体育新闻检索为背景,以英文查询作为查询请求,检索来自新浪网的体育类新闻,结果表明采用基于本体的跨语言信息检索方法之后检索的查全率和查准率平均提高10个百分点左右,有效地改善了检索性能。  相似文献   

11.
为了解决越汉跨语言事件检索中的查询翻译问题,该文提出了一种基于词向量的越汉跨语言事件检索方法。首先利用词向量构建事件关键词的汉语语义特征向量,然后计算越语的事件关键词的特征翻译向量,最后通过计算语义特征向量之间的相似度完成跨语言关键词对齐,从而实现查询关键词的自动翻译,进而完成跨语言事件检索。在构建的南海话题相关越汉语料库上进行的实验证明了该方法的有效性。  相似文献   

12.
机读字典蕴藏着非常丰富的词汇语意知识,这些知识可由自动化方式粹取出来,有效地利用在各种自然语言处理相关研究上。本研究提出一套方法,以英文版的WordNet 作为基本骨架,结合比对属类词与比对定义内容两种技巧,将WordNet同义词集对映到朗文当代英汉双语词典之词条。并藉由这个对映将WordNet同义词集冠上中文翻译词汇。在实验部分,我们依岐义程度将词汇分为单一语意与语意岐义两部分进行。在单一语意部分的实验结果,以100%的涵盖率计算,可获得97.7%的精准率。而在语意岐义部分,我们得到85.4%精准率,以及63.4%涵盖率的实验结果。  相似文献   

13.
缅甸语属于资源稀缺型语言,汉缅双语可比文档是获取平行句对的重要数据资源。该文提出了一种融合主题模型及双语词向量的汉缅双语可比文档获取方法,将跨语言文档相似度计算转化为跨语言主题相似度计算问题。首先,使用单语LDA主题模型分别抽取汉语、缅甸语的主题,得到对应的主题分布表示;其次,将抽取到的汉缅主题词进行表征得到单语的主题词向量,利用汉缅双语词典将汉语、缅甸语单语主题词向量映射到共享的语义空间,得到汉缅双语主题词向量,最后通过计算汉语、缅甸语主题相似度获取汉缅双语可比文档。实验结果表明,该文提出的方法得到的F1值比基于双语词向量方法提升了5.6%。  相似文献   

14.
双语词嵌入通常采用从源语言空间到目标语言空间映射,通过源语言映射嵌入到目标语言空间的最小距离线性变换实现跨语言词嵌入。然而大型的平行语料难以获得,词嵌入的准确率难以提高。针对语料数量不对等、双语语料稀缺情况下的跨语言词嵌入问题,该文提出一种基于小字典不对等语料的跨语言词嵌入方法,首先对单语词向量进行归一化,对小字典词对正交最优线性变换求得梯度下降初始值,然后通过对大型源语言(英语)语料进行聚类,借助小字典找到与每一聚类簇相对应的源语言词,取聚类得到的每一簇词向量均值和源语言与目标语言对应的词向量均值,建立新的双语词向量对应关系,将新建立的双语词向量扩展到小字典中,使得小字典得以泛化和扩展。最后,利用泛化扩展后的字典对跨语言词嵌入映射模型进行梯度下降求得最优值。在英语—意大利语、德语和芬兰语上进行了实验验证,实验结果证明该文方法可以在跨语言词嵌入中减少梯度下降迭代次数,减少训练时间,同时在跨语言词嵌入上表现出较好的正确率。  相似文献   

15.
基于Lucene的英汉跨语言信息检索   总被引:8,自引:0,他引:8  
描述了一个英汉跨语言检索系统的设计与实现,其主要研究目的在于寻找更为有效的英汉查询翻译方法,以及提高汉语检索系统的性能。在英汉查询翻译方面,以英汉双语词典为基础,建立了查询翻译算法。在汉语检索方面,分析不同索引单元对于检索性能的影响,基于Lucene全文索引工具包建立了搜索引擎。在系统评测方面,提出了一种根据主题,快速构建评测数据的方法。  相似文献   

16.
Information on subcategorization and selectional restrictions in a valency dictionary is important for natural language processing tasks such as monolingual parsing, accurate rule-based machine translation and automatic summarization. In this paper we present an efficient method of assigning valency information and selectional restrictions to entries in a bilingual dictionary, based on information in an existing valency dictionary. The method is based on two assumptions: words with similar meaning have similar subcategorization frames and selectional restrictions; and words with the same translations have similar meanings. Based on these assumptions, new valency entries are constructed for words in a plain bilingual dictionary, using entries with similar source-language meaning and the same target-language translations. We evaluate the effects of various measures of semantic similarity.  相似文献   

17.
查询扩展是优化信息检索的有效途径。为此,提出一种基于语义分析的查询扩展方法,利用基于互信息的共现模型分析初检文档,并将其作为部分扩展源,用模型的统计结果剪枝由语义词典WordNet生成的语义树,限制扩展范围。从初检文档和语义词典两方面选取扩展词对原查询进行扩展形成新的查询集。对返回结果进行重排序,调整前n篇文档的查准率。实验证明该方法是切实可行的。  相似文献   

18.
神经机器翻译在平行语料充足的任务中能取得很好的效果,然而对于资源稀缺型语种的翻译任务则往往效果不佳。汉语和越南语之间没有大规模的平行语料库,在这项翻译任务中,该文探索只使用容易获得的汉语和越南语单语语料,通过挖掘单语语料中词级别的跨语言信息,融合到无监督翻译模型中提升翻译性能;该文提出了融合EMD(Earth Mover's Distance)最小化双语词典的汉—越无监督神经机器翻译方法,首先分别训练汉语和越南语的单语词嵌入,通过最小化它们的EMD训练得到汉越双语词典,然后再将该词典作为种子词典训练汉越双语词嵌入,最后利用共享编码器的无监督机器翻译模型构建汉—越无监督神经机器翻译方法。实验表明,该方法能有效提升汉越无监督神经机器翻译的性能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号