首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英译汉中的4个误区
引用本文:吴远恒.英译汉中的4个误区[J].上海电力学院学报,2000,16(3):67-73.
作者姓名:吴远恒
作者单位:上海电力学院外语教学部 上海 200090
摘    要:英译汉是大学英语教学的重点之一. 译文必须准确通顺: 准确于原文的意义; 通顺于汉语的表达. 然而在翻译过程中,陷阱处处在,误区时时有. 英语中的否定形式、短语结构、连词及多义词在翻译中的误区更是为常人所见,也为常人所轻. 事实上,正是这些貌似简单、耳熟能详的词汇、结构才是“译”途中的“拦路虎”;真正掌握这些词汇结构才是提高翻译水平的关键所在: 字斟句酌,条分缕析,方可下笔.

关 键 词:英语  汉语  翻译  误区
收稿时间:3/6/2000 12:00:00 AM

4 Error Areas in English-Chinese Translation
WU Yuan-heng.4 Error Areas in English-Chinese Translation[J].Journal of Shanghai University of Electric Power,2000,16(3):67-73.
Authors:WU Yuan-heng
Affiliation:Teaching Department of Foreign Languages,Shanghai Institute of Electric Power,Shanghai 200090,China
Abstract:English-Chinese translation is one of the major courses of College English teaching.The Chinese version must stick to the original meaning and should be habitually expressed.There are quite a few error areas in English-Chinese translation,such as in negatives,phrases,conjunctions and polysemants,in which chances are that errors arise frequently if no attention is paid to in advance.Accordingly we cannot be too careful in English-Chinese translation.In order to improve our Chinese version we should take great pains to lay a solid foundation on English language,to enhance our cultivation of Chinese language and to practise translation as much as we could.Only by doing so can we go over the error areas in English-Chinese translation
Keywords:English  Chinese  translation  error area
点击此处可从《上海电力学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海电力学院学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号