共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
任岩 《食品安全质量检测学报》2023,(10):321-322
<正>语言实际上是文化的载体,代表着文明的发展历程,了解文化首先要学习语言。从文化视角来看,翻译实际上是一种跨语言和跨文化的交流,对于译者来说必须深入了解原本语言和目标语言之间的联系和差异,找准相互联系的部分并以此为突破点,对原本语言进行翻译,这样的翻译作品由于满足了目标读者的语言习惯和审美价值,在阅读过程中会使目标读者有一定的熟悉感,方便其进行学习和理解。跨文化交际伴随着人类文明的兴起、发展和延续的过程,是自古以来就有的,如今随着社会的发展和科技的进步,经济全球化和社会学信息化程度不断加深, 相似文献
3.
4.
王华宝 《北京印刷学院学报》2019,27(6)
因为跨文化交际视域背景的存在,翻译的重要性日益显现出来,作为一种沟通不同文化的纽带,它一定会涉及到语言、文化的深层次问题,此时提出翻译的归化与异化策略,将会让语言文化的翻译多元化选择成为可能,继而提升翻译效果,满足使用者语言鉴赏与应用需要。 相似文献
5.
6.
刘雪 《北京印刷学院学报》2011,19(1):48-50
面对不同源的文化背景和语言习惯,译者需要面临靠近原作者还是靠近读者的抉择,既翻译策略的选择。通过分析林语堂《浮生六记》中使用的翻译策略,发现归化和异化的翻译策略是对立统一的,灵活使用两种策略,是林语堂《浮生六记》翻译取得成功的关键。 相似文献
7.
8.
9.
人类使用语言是模糊的,模糊是绝对的,精确是相对的。根据词义模糊的特点及表现形式,在翻译实践中我们可以采取对应、变通、增补和省略等翻译策略来转换源语言以便使译文达到忠实,通顺的语言效果。 相似文献
10.
11.
张芸 《北京印刷学院学报》2021,29(8):92-96
异化归化翻译策略并非是互相排斥的二元对立的关系,相反,两种策略有着一种非本质的可变性,是此消彼长,互相兼容的.在翻译中,异化归化如同两个物体在相反方向相互牵拉产生张力的作用,二者在此过程中不断找到平衡点,在为主和为辅的地位上选择合适的度,在异化中存在语言流畅性,归化中体现着异质性,最终达到最佳的翻译效果.本文通过韦努蒂的《译者的隐形》试图来剖析异化归化的张力作用. 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
《四川旅游学院学报》2014,(4)
以读者为中心的接受美学理论已广泛运用在翻译理论的研究和实践上,为翻译理论提供了新的视角和方法。"意义空白"是接受美学的重要思想。"意义空白"一般有两种:一种是语言本身存在的不确定性,是一种无法表达的表达;另一种是作者为了制造再创造的空间而采用的手段。为了实现"意义空白",在翻译中通常采用补充或保留"意义空白"。随着我国国际交流的深入,川菜也开始走出国门,走向世界。但川菜在受到国外友人喜爱的同时,也因为菜名翻译方法的不规范而使川菜的传播受到一定的影响。文章拟从接受美学的角度,探寻"意义空白"理论对川菜菜名日译的指导作用。 相似文献
18.
翻译被视为是一种言传身教、师傅带徒弟、在实践中自我提高和完善的技艺。翻译的过程不仅要求译者具备瞬间分析、推敲进而准确理解的能力,也要求译者具备信息再现的记忆能力、妙趣横生的语言表达能力。翻译课堂中采用体验式教学模式是教师创设情境,让学生沉浸在自选主题、时事新闻、传统经典与影视文学等各类型的源语言与译语的语境中,进而激发学生自主翻译的一种教学模式。 相似文献
19.