首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
<正>人类社会步入21世纪以来,互联网时代信息技术正在不断发展,计算机辅助翻译在市场中扮演了越来越重要的角色,隐隐展现出与人工翻译一决高下的架势。计算机辅助翻译(computer aided translation,CAT)是自然语言学研究的一个分支,运用计算机翻译体系,把人类语言翻译的法则,转换成电脑的运动算法则,使得电脑根据运算法则,将输入的源语言翻译成所需要的目标语言。(冯志伟,2004)  相似文献   

2.
<正>语言实际上是文化的载体,代表着文明的发展历程,了解文化首先要学习语言。从文化视角来看,翻译实际上是一种跨语言和跨文化的交流,对于译者来说必须深入了解原本语言和目标语言之间的联系和差异,找准相互联系的部分并以此为突破点,对原本语言进行翻译,这样的翻译作品由于满足了目标读者的语言习惯和审美价值,在阅读过程中会使目标读者有一定的熟悉感,方便其进行学习和理解。跨文化交际伴随着人类文明的兴起、发展和延续的过程,是自古以来就有的,如今随着社会的发展和科技的进步,经济全球化和社会学信息化程度不断加深,  相似文献   

3.
语言蕴含着深厚的文化价值,而文化的差异为翻译带来了不少的障碍和难题。为了尽可能达到翻译的等值,在翻译实践中,采用"归化"与"异化"这两种翻译策略,可以有效的传递语言文化的信息,达到更好的翻译效果。  相似文献   

4.
因为跨文化交际视域背景的存在,翻译的重要性日益显现出来,作为一种沟通不同文化的纽带,它一定会涉及到语言、文化的深层次问题,此时提出翻译的归化与异化策略,将会让语言文化的翻译多元化选择成为可能,继而提升翻译效果,满足使用者语言鉴赏与应用需要。  相似文献   

5.
新闻标题具有吸引读者阅读、预判新闻内容等作用。具有鲜明的语言特色和句式特点。在韩国语新闻的翻译过程中,新闻标题的翻译为译者带来挑战,译者需要调度各种翻译手段和技巧用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语言的信息。  相似文献   

6.
面对不同源的文化背景和语言习惯,译者需要面临靠近原作者还是靠近读者的抉择,既翻译策略的选择。通过分析林语堂《浮生六记》中使用的翻译策略,发现归化和异化的翻译策略是对立统一的,灵活使用两种策略,是林语堂《浮生六记》翻译取得成功的关键。  相似文献   

7.
本文首先简要介绍了典籍的定义,接着论述了劳伦斯·韦努蒂的异化与归化的两大翻译思想,最后通过一些例子说明了这两种翻译策略在具体典籍翻译中是如何使用的。总之,不管采用何种翻译策略来翻译中国典籍,其目的都是为了更好地传播中国传统文化。一种策略的使用并不以意味着必须排斥另一种策略,往往两种策略的结合使用才能译出质量上乘的作品,既易于目标语读者接受,又可以使中国传统文化走出去,得到更好传播。  相似文献   

8.
本文以"翻译即译意"为依据,以"剖析论"与"关联论"的互释互补为参照,对贾平凹的长篇小说《浮躁》英译本进行了解读。目的在于通过有关归化与异化翻译策略和直译与意译翻译方法的译例划分与分析,廓清归化与异化策略和直译与意译方法的术语概念,揭示文学文化翻译中归化与异化和直译与意译的殊途同归。  相似文献   

9.
人类使用语言是模糊的,模糊是绝对的,精确是相对的。根据词义模糊的特点及表现形式,在翻译实践中我们可以采取对应、变通、增补和省略等翻译策略来转换源语言以便使译文达到忠实,通顺的语言效果。  相似文献   

10.
翻译是发生在一定语境中的原作者、译者、译文读者三元关系间的特殊的跨文化交际活动。翻译就是译意,它是一种受语境的约束,需要在一定的语境中开展的一种交际、翻译活动。翻译除了对原文的符号进行平移和处理之外,还包括对语言赖以生存和发展的文化语境因素的处理。本文以语言的顺应性理论为切入点,分析对比辜鸿铭和安乐哲《论语》英译本中的翻译特征和思想原则,探索文化语境顺应对典籍英译的指导意义。  相似文献   

11.
异化归化翻译策略并非是互相排斥的二元对立的关系,相反,两种策略有着一种非本质的可变性,是此消彼长,互相兼容的.在翻译中,异化归化如同两个物体在相反方向相互牵拉产生张力的作用,二者在此过程中不断找到平衡点,在为主和为辅的地位上选择合适的度,在异化中存在语言流畅性,归化中体现着异质性,最终达到最佳的翻译效果.本文通过韦努蒂的《译者的隐形》试图来剖析异化归化的张力作用.  相似文献   

12.
归化和异化作为两种翻译策略,用于处理在翻译实践中文化差异所带来的翻译问题。盐史文本翻译不仅可以传播中国盐文化,还能促进中外盐文化之间的交流。而盐业专有名词是盐史文本的重要组成部分,专有名词的翻译具有专业性和特殊性等特点。文章从盐史文本及专有名词的特点和翻译目的出发,通过翻译实例,来探讨归化和异化翻译策略在盐史专有名词翻译中的应用。  相似文献   

13.
《肉类研究》2019,(10):92-93
<正>在经济全球化大背景下,我国与世界的国际食品贸易交流更加频繁,商务英语翻译重要性也愈加突出。翻译作为一种特殊的跨语言与跨文化交流过程,极易受语言习惯、文化习俗和思维模式影响,加上当前国内采用主流的"信、达、达"和"功能对等"翻译标准,让众多翻译者在翻译时过于重视语句结构对等性,缺乏翻译语意  相似文献   

14.
商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。本文通过典型商标翻译的具体实例,论证了文化因素在商标翻译中的重要性。  相似文献   

15.
随着文化的不断发展,语言形式的不断创新。习语语言作为文化的载体,日益充当着传播文化的重要作用。众所周知,翻译作为一项跨文化交流的活动,习语翻译更是一座沟通不同文化的桥梁。通过习语翻译,人们能从中领略不同文化的语言魅力和民族文化内涵。习语是一个国家,一个民族的语言精华,具有多种不同的形式。英汉习语翻译类别大致分为三类,依次分别是:对应习语、半对应习语以及分非对应习语翻译。本论通过对三种形式的习语翻译研究为例,学习中西方不同的文化知识,提高人们的精神。  相似文献   

16.
由于中西方在文化以及思维方式上存在巨大差异、反映在语言上差异就更加明显。英汉两种语言在表现法上的差异是显而易见的,表现法是介于语言表层结构与思维方式、思维特征和思维风格之间的一个层次体系。汉语注重动态描写,因此善于使用动词;英语侧重静态描写,因此善用名词、形容词和介词。翻译过程中,译者应注意英汉两种语言的动静差异,使翻译的作品符合目标语读者的语言习惯。本文旨在探究英汉对比翻译中动静态词的转换问题。  相似文献   

17.
以读者为中心的接受美学理论已广泛运用在翻译理论的研究和实践上,为翻译理论提供了新的视角和方法。"意义空白"是接受美学的重要思想。"意义空白"一般有两种:一种是语言本身存在的不确定性,是一种无法表达的表达;另一种是作者为了制造再创造的空间而采用的手段。为了实现"意义空白",在翻译中通常采用补充或保留"意义空白"。随着我国国际交流的深入,川菜也开始走出国门,走向世界。但川菜在受到国外友人喜爱的同时,也因为菜名翻译方法的不规范而使川菜的传播受到一定的影响。文章拟从接受美学的角度,探寻"意义空白"理论对川菜菜名日译的指导作用。  相似文献   

18.
翻译被视为是一种言传身教、师傅带徒弟、在实践中自我提高和完善的技艺。翻译的过程不仅要求译者具备瞬间分析、推敲进而准确理解的能力,也要求译者具备信息再现的记忆能力、妙趣横生的语言表达能力。翻译课堂中采用体验式教学模式是教师创设情境,让学生沉浸在自选主题、时事新闻、传统经典与影视文学等各类型的源语言与译语的语境中,进而激发学生自主翻译的一种教学模式。  相似文献   

19.
任何一种语言都有其文化基础和内涵,英语作为国际通行语言,经常涉及到翻译,而英语的翻译也必须依托其文化,尤其是英语与汉语在丈化上的差异使英语翻译经常回遇到词汇、语义等方面的问题,这也就要求在英语翻译教学中必须重视对翻译有重要影响的丈化因素,讲授对涉及文化因素的翻译处理方法,指导学生得心应手的进行翻译。  相似文献   

20.
语言是人类表达客观世界的手段,同时也是人类交往最重要的工具。语言不仅是文化的一面镜子,同时也是文化的产物,除此之外,语言是文化存在的特殊方式,也是文化代码形成的要素。任何一种文化都具有民族性,她的民族性在语言中得到充分的体现。语言与翻译紧密相连,在翻译中我们体会各个国际文化的差异,从中探索文化的同于异。有了这些差异也丰富了世界文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号