共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
刘雪 《北京印刷学院学报》2011,19(1):48-50
面对不同源的文化背景和语言习惯,译者需要面临靠近原作者还是靠近读者的抉择,既翻译策略的选择。通过分析林语堂《浮生六记》中使用的翻译策略,发现归化和异化的翻译策略是对立统一的,灵活使用两种策略,是林语堂《浮生六记》翻译取得成功的关键。 相似文献
3.
4.
5.
6.
莫竞 《北京印刷学院学报》2017,25(5)
本文结合新闻翻译特点,通过分析、对比归化与异化二者的功能与优势,指出异化为主要策略,并以中外媒体对政治名言——"撼山易,撼解放军难"的英译本为具体例证,进一步阐述异化在此领域的可行性与适用性。 相似文献
7.
王华宝 《北京印刷学院学报》2019,27(6)
因为跨文化交际视域背景的存在,翻译的重要性日益显现出来,作为一种沟通不同文化的纽带,它一定会涉及到语言、文化的深层次问题,此时提出翻译的归化与异化策略,将会让语言文化的翻译多元化选择成为可能,继而提升翻译效果,满足使用者语言鉴赏与应用需要。 相似文献
8.
《江苏工程职业技术学院学报》2015,(1)
杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本给红学的研究及中外文学爱好者留下一笔文学财富。通过分析对比杨、霍译本中的儒家思想基本概念词"仁"和"礼"的翻译,旨在探讨两位东西方学者在翻译时各自采用的包括归化、异化或两者兼而有之的翻译策略,各自采用的包括直译法、增译及解释性翻译等方法。 相似文献
9.
10.
11.
《四川旅游学院学报》2014,(4)
四川民族地区小吃品种多样、特色鲜明,并蕴涵丰富的地方饮食文化内涵,但目前对四川民族地区小吃的英译研究和整理尚属不足,并在一定程度上制约了民族饮食文化的发展。文章从接受美学的角度,探讨四川民族地区特色小吃名英译策略,以读者为中心,充分考虑西方读者的接受能力,对源语名意义空白及未定性进行适当填补和一定程度的具体化。同时,对小吃名英译中常见的増译、归化及异化等方法进行具体的实例分析,探讨既照顾读者文化心理又能引起阅读兴趣、保留异域民族风味的翻译策略。 相似文献
12.
13.
14.
商标是商品的标志和符号,商标的翻译在国际营销实践中起着关键的作用。商标的翻译不仅是两种语言的转换,还是风俗习惯与文化信息的传达。本文以大量中外知名商标为例,阐述了商标词汇的特点,商标词汇中文化差异的体现及商标翻译的基本策略。 相似文献
15.
以语际转换理论为依据,对国内外烈性酒广告的分析显示两者在内容构成上有较大差异,因此现阶段将白酒广告英译时,译者应遵循英语文化归化翻译传统、产品生命周期的阶段性特点及信息传播特点;充分发挥译者主体性,采用对应式转换、替换式转换、平行式转换及变通的翻译策略。 相似文献
16.
朱玉增 《中外葡萄与葡萄酒》2010,(4)
在世界翻译界有句话:好作品是在翻译中流失的.足见翻译对原著的杀伤力.传统的音译和意译只是翻译的两种法则而已,而要通过这两种法则取得好的品牌翻译效果,那就同样要对其进行营销理念的输入,而翻译的过程实则就是一个定位的过程. 相似文献
17.
18.
卷简纸印刷机的速度-张力耦合,是实现印刷机速度-张力精确控制的一个难题.为了精确控制印刷机的速度-张力,首先建立卷筒纸印刷机机电系统状态方程模型,依据状态反馈动态解耦控制理论,进行解耦控制.仿真结果表明,动态解耦控制在速度-张力控制中具有一定作用,为卷筒纸印刷机速度-张力的精确控制提供了一种有效方法. 相似文献
19.
20.
丝网印刷中,网版制作时先要把丝网绷紧于网框上.在此过程中存在这样一种现象--丝网出现张力松弛,而且这种张力松弛分为两个阶段. 相似文献