首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
归化和异化作为两种翻译策略,用于处理在翻译实践中文化差异所带来的翻译问题。盐史文本翻译不仅可以传播中国盐文化,还能促进中外盐文化之间的交流。而盐业专有名词是盐史文本的重要组成部分,专有名词的翻译具有专业性和特殊性等特点。文章从盐史文本及专有名词的特点和翻译目的出发,通过翻译实例,来探讨归化和异化翻译策略在盐史专有名词翻译中的应用。  相似文献   

2.
面对不同源的文化背景和语言习惯,译者需要面临靠近原作者还是靠近读者的抉择,既翻译策略的选择。通过分析林语堂《浮生六记》中使用的翻译策略,发现归化和异化的翻译策略是对立统一的,灵活使用两种策略,是林语堂《浮生六记》翻译取得成功的关键。  相似文献   

3.
本文首先简要介绍了典籍的定义,接着论述了劳伦斯·韦努蒂的异化与归化的两大翻译思想,最后通过一些例子说明了这两种翻译策略在具体典籍翻译中是如何使用的。总之,不管采用何种翻译策略来翻译中国典籍,其目的都是为了更好地传播中国传统文化。一种策略的使用并不以意味着必须排斥另一种策略,往往两种策略的结合使用才能译出质量上乘的作品,既易于目标语读者接受,又可以使中国传统文化走出去,得到更好传播。  相似文献   

4.
本文以"翻译即译意"为依据,以"剖析论"与"关联论"的互释互补为参照,对贾平凹的长篇小说《浮躁》英译本进行了解读。目的在于通过有关归化与异化翻译策略和直译与意译翻译方法的译例划分与分析,廓清归化与异化策略和直译与意译方法的术语概念,揭示文学文化翻译中归化与异化和直译与意译的殊途同归。  相似文献   

5.
语言蕴含着深厚的文化价值,而文化的差异为翻译带来了不少的障碍和难题。为了尽可能达到翻译的等值,在翻译实践中,采用"归化"与"异化"这两种翻译策略,可以有效的传递语言文化的信息,达到更好的翻译效果。  相似文献   

6.
本文结合新闻翻译特点,通过分析、对比归化与异化二者的功能与优势,指出异化为主要策略,并以中外媒体对政治名言——"撼山易,撼解放军难"的英译本为具体例证,进一步阐述异化在此领域的可行性与适用性。  相似文献   

7.
因为跨文化交际视域背景的存在,翻译的重要性日益显现出来,作为一种沟通不同文化的纽带,它一定会涉及到语言、文化的深层次问题,此时提出翻译的归化与异化策略,将会让语言文化的翻译多元化选择成为可能,继而提升翻译效果,满足使用者语言鉴赏与应用需要。  相似文献   

8.
杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本给红学的研究及中外文学爱好者留下一笔文学财富。通过分析对比杨、霍译本中的儒家思想基本概念词"仁"和"礼"的翻译,旨在探讨两位东西方学者在翻译时各自采用的包括归化、异化或两者兼而有之的翻译策略,各自采用的包括直译法、增译及解释性翻译等方法。  相似文献   

9.
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达源语的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文内容。本文以《伊豆的舞女》的译本为对象,来浅析其翻译中的归化与异化现象。  相似文献   

10.
《广西轻工业》2016,(5):150-151
英文版《甄嬛传》将登录北美电视台的消息一经传出便受到了广大影迷的强烈关注,美版《甄嬛传》字幕翻译由美国团队担任,存在不少优点也有不少缺点。以异化和归化翻译理论为视角,通过对美版《甄嬛传》的部分文化负载词和台词翻译进行浅析,进一步探索中西影视剧字幕翻译之间的桥梁,促进中西方文化交流。  相似文献   

11.
四川民族地区小吃品种多样、特色鲜明,并蕴涵丰富的地方饮食文化内涵,但目前对四川民族地区小吃的英译研究和整理尚属不足,并在一定程度上制约了民族饮食文化的发展。文章从接受美学的角度,探讨四川民族地区特色小吃名英译策略,以读者为中心,充分考虑西方读者的接受能力,对源语名意义空白及未定性进行适当填补和一定程度的具体化。同时,对小吃名英译中常见的増译、归化及异化等方法进行具体的实例分析,探讨既照顾读者文化心理又能引起阅读兴趣、保留异域民族风味的翻译策略。  相似文献   

12.
《麦田里的守望者》作为世界名著,在中国具有很大的影响力且流传广泛。在其传播的过程中,其翻译问题应当得到我们的重视和探讨。本文试从"归化"这一翻译策略的角度来探讨《麦田里的守望者》的翻译问题,希望给后来的译者一些借鉴和思考,从而提供出更加优良的译本。  相似文献   

13.
随着信息技术的的发展,网络已经成为人们生活中必不可少的一部分,不同地域的人们实现了零距离沟通与交流。在网络时代大发展大繁荣的背景下,"网络热词"便被催生出来。而随着中国文化的对外交流日益频繁,网络热词也开始通过英译对外传播。本文依托翻译透明理论,对网络热词的英译过程中的异化与归化进行了分析,促进中国的流行文化进一步与世界接轨和融合。  相似文献   

14.
商标是商品的标志和符号,商标的翻译在国际营销实践中起着关键的作用。商标的翻译不仅是两种语言的转换,还是风俗习惯与文化信息的传达。本文以大量中外知名商标为例,阐述了商标词汇的特点,商标词汇中文化差异的体现及商标翻译的基本策略。  相似文献   

15.
彭春辉  谭杰 《酿酒科技》2021,(1):132-137
以语际转换理论为依据,对国内外烈性酒广告的分析显示两者在内容构成上有较大差异,因此现阶段将白酒广告英译时,译者应遵循英语文化归化翻译传统、产品生命周期的阶段性特点及信息传播特点;充分发挥译者主体性,采用对应式转换、替换式转换、平行式转换及变通的翻译策略。  相似文献   

16.
在世界翻译界有句话:好作品是在翻译中流失的.足见翻译对原著的杀伤力.传统的音译和意译只是翻译的两种法则而已,而要通过这两种法则取得好的品牌翻译效果,那就同样要对其进行营销理念的输入,而翻译的过程实则就是一个定位的过程.  相似文献   

17.
翻译不仅仅是将一种语言的词语改变为另一种语言。它还涉及历史,文化,习俗,宗教和社会背景。美国翻译理论家劳伦斯·维努蒂提出了驯化和异化的概念。他将"译者隐形"中的驯化和异化定义如下:驯化采用国家中心原则,使源语言文本满足目标语言和文化的价值,引导源语言读者进入目标文化,而异化接受外语文化和目标语言文化之间的差异,以使目标语言读者看到外国现场。  相似文献   

18.
卷简纸印刷机的速度-张力耦合,是实现印刷机速度-张力精确控制的一个难题.为了精确控制印刷机的速度-张力,首先建立卷筒纸印刷机机电系统状态方程模型,依据状态反馈动态解耦控制理论,进行解耦控制.仿真结果表明,动态解耦控制在速度-张力控制中具有一定作用,为卷筒纸印刷机速度-张力的精确控制提供了一种有效方法.  相似文献   

19.
作为一种国际语言和许多国家的官方语言,英语在国际贸易和交往合作中占据着极其重要的作用。在商务贸易往来中不仅要有商务谈判,还需要签订正式的书面文件即商务合同。国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,其中的商务合同中英文译本起到了重要的作用。本文主要介绍英语商务合同的翻译特点及其翻译策略,为更好的签订合同、顺利完成交易打好基础。  相似文献   

20.
丝网印刷中,网版制作时先要把丝网绷紧于网框上.在此过程中存在这样一种现象--丝网出现张力松弛,而且这种张力松弛分为两个阶段.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号