首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 130 毫秒
1.
名词短语识别在句法分析中有着重要的作用,而英汉机器翻译的瓶颈之一就是名词短语的歧义消解问题。研究英语功能名词短语的自动识别,则将名词短语的结构消歧问题转化成名词短语的识别问题。基于名词短语在小句中的语法功能来确定名词短语的边界,选择商务领域语料,采用了细化词性标注集和条件随机域模型结合语义信息的方法,识别了名词短语的边界和句法功能。在预处理基于宾州树库细化了词性标注集,条件随机域模型中加入语义特征主要用来识别状语类的名词短语。实验结果表明,结合金标准词性实验的F值达到了89.04%,改进词性标注集有助于提高名词短语的识别,比使用宾州树库标注集提高了2.21%。将功能名词短语识别信息应用到NiuTrans统计机器翻译系统,英汉翻译质量略有提高。  相似文献   

2.
中文复杂名词短语依存句法分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对中文复杂名词短语的依存句法分析进行了研究,提出简单边优先与SVM相结合的依存句法分析算法.算法的每一步迭代根据边的特征于每一对相邻子树之间的无向边中选择最优者,然后利用支持向量机根据边两端子树的特征确定该边的方向,即得到两棵子树的中心语之间的依存关系.实验证明对于复杂名词短语的依存句法分析,算法准确率比简单边优先算法有明显提高,且优于基于最大生成树算法的中文句法分析器;算法分析效率更高,时间复杂度为O(n2 log n).  相似文献   

3.
该文提出汉藏基本名词短语对齐框架。从汉语基本名词短语出发,找藏文正确译文过程中,参考英汉短语对齐的方法,针对藏语的特殊性,提出基于中心语块扩展的藏语基本名词短语识别方法。提出词典与自动词对齐结果相结合的方法和基于序列相交的方法抽取藏语中心语块,再以扩展可信度为依据扩展中心语块。实验结果表明,基于序列相交的方法所抽取的汉藏基本名词短语对能够节省人工校正的工作量,有效辅助于汉藏基本名词短语库的建设。  相似文献   

4.
通过对语料库中越南语名词短语的邻接词与邻接词性进行统计调查,发现越南语名词短语蕴含着丰富的边界信息,这对越南语名词短语识别具有重要价值。提出两种将越南语名词短语边界信息融入深度学习模型的方法。一是计算每个词与预训练名词短语(Noun Phrase,NP)向量的相似度得到边界相似度向量(Border Similarity Vector,BS Vector);二是计算每个词与每个预训练标签类别向量的相似度得到(Label Similarity Vector,LS Vector)。实验结果表明,在加入BS Vector后,模型的整体标注准确率提升了0.43%,在加入LS Vector后,模型的整体标注准确率提升了0.6%。该方法不仅对越南语名词短语识别任务具有提升作用,对其他语种、其他领域的识别任务也有很大的参考和借鉴意义。  相似文献   

5.
神经机器翻译自兴起以来,不断给机器翻译领域带来振奋人心的消息。但神经机器翻译没有显式地利用语言学知识对句子结构进行分析,因此对结构复杂的长句翻译效果不佳。该文基于分治法的思想,识别并抽取句子中的最长名词短语,保留特殊标识或核心词,与其余部分组成句子框架。通过神经机器翻译系统分别翻译最长名词短语和句子框架,再将译文重新组合,缓解了神经机器翻译对句子长度敏感的问题。实验结果表明,该方法获得的译文与基线系统相比,BLEU分值提升了0.89。  相似文献   

6.
近几年来,基于短语的统计翻译模型在机器翻译研究中受到普遍关注,并取得了较好的翻译性能。但是,由于目前基于短语的翻译系统在解码时采用精确匹配的策略,常常导致数据稀疏,一方面,有些短语在训练获得的短语表中找不到精确的匹配,使其成为未知短语;另一方面,短语表中大量的短语无法得到充分的利用。为此,我们提出了基于短语模糊匹配和句子扩展的翻译方法。对于不存在于短语表中的短语,通过模糊匹配的办法,寻找与其相似的短语,然后将所有相似短语用于替换原短语,从而生成扩展句子,在此基础上对所有扩展的句子进行翻译。由于并不是所有扩展后的句子都能提高原始句子的翻译效果,因此,我们在句子翻译完成后设置了组合分类器用于选择最优翻译结果。实验证明,这种方法可以有效地提高翻译系统的译文质量。  相似文献   

7.
在统计机器翻译中融入有价值的句法层面的语言学知识,对于推动统计机器翻译的发展,具有重要的理论意义和应用价值。提出了三种由简到繁的把双语最大名词短语融入到统计翻译模型的策略,整体翻译性能逐步上升。Method-III采用“分而治之”的策略,以“硬约束”的方式在统计机器翻译中融入最大名词短语,并在双语最大名词短语层面上,融合了短语翻译模型和层次短语模型,对翻译系统的改善最显著。所述策略显著提高了短语翻译模型的质量,在复杂长句翻译中,Method-III的BLEU值比基于短语的基线翻译模型提高了3.03%。  相似文献   

8.
刘小蝶 《计算机科学》2021,48(z1):299-305
为了改善专利机器翻译中复杂名词短语的翻译效果,提出了一种基于规则的复杂名词短语识别和转换方法.通过分析汉英复杂名词短语的语义块和组合单元,利用边界感知策略,抽取汉语语言特征词,为汉语复杂名词短语中组合单元边界识别编制了57条识别规则,设计了合并策略,得到汉语复杂名词短语的形式化结构.通过对比汉英复杂名词短语的差异,确定了汉英复杂名词短语的转换策略.最后,将识别规则、合并策略和转换策略应用到一个机器翻译系统中.测试结果表明,所提方法可以有效地实现复杂名词短语的识别和转换,提高专利文本中复杂名词短语的机器翻译效果.  相似文献   

9.
王志国  宗成庆 《软件学报》2012,23(10):2628-2642
在句法分析中,已有研究工作表明,词汇依存信息对短语结构句法分析是有帮助的,但是已有的研究工作都仅局限于使用一阶的词汇依存信息.提出了一种使用高阶词汇依存信息对短语结构树进行重排序的模型,该模型首先为输入句子生成有约束的搜索空间(例如,N-best句法分析树列表或者句法分析森林),然后在约束空间内获取高阶词汇依存特征,并利用这些特征对短语结构候选树进行重排序,最终选择出最优短语结构分析树.在宾州中文树库上的实验结果表明,该模型的最高F1值达到了85.74%,超过了目前在宾州中文树库上的最好结果.另外,在短语结构分析树的基础上生成的依存结构树的准确率也有了大幅提升.  相似文献   

10.
名词短语一直是中外语言学领域的重要研究对象,近年来在自然语言处理领域也受到了研究者的持续关注。英文方面,已建立了一定规模的名词短语语义关系知识库。但迄今为止,尚未建立相应或更大规模的描述名词短语语义关系的中文资源。该文借鉴国内外诸多学者对名词短语语义分类的研究成果,对大规模真实语料中的基本复合名词短语实例进行试标注与分析,建立了中文基本复合名词短语语义关系体系及相应句法语义知识库,该库能够为中文基本复合名词短语句法语义的研究提供基础数据资源。目前该库共含有18 281条高频基本复合名词短语,每条短语均标注了语义关系、短语结构及是否指称实体等信息,每条短语包含的两个名词还分别标注了语义类信息。语义类信息基于北京大学《现代汉语语义词典》。基于该知识库,该文还做了基本复合名词短语句法语义的初步统计与分析。  相似文献   

11.
The existence of structural ambiguity in modifying clauses renders noun phrase (NP) extraction from running Chinese texts complicated. It is shown from previous experiments that nearly 33% of the errors in an NP extractor were actually caused by the use of clause modifiers. For example, consider the sequence "V + NP1+      ( of ) + NP0." It can be interpreted as two alternatives, a verb phrase (i.e., [V[NP1+     + NP0]NP]VP) or a noun phrase (i.e., [[V NP1]VP+     + NP0]NP). To resolve this ambiguity, syntactical, contextual, and semantics-based approaches are investigated in this article. The conclusion is that the problem can be overcome only when the semantic knowledge about words is adopted. Therefore, a structural disambiguation algorithm based on lexical association is proposed. The algorithm uses the semantic class relation between a word pair derived from a standard Chinese thesaurus,     , to work out whether a noun phrase or a verb phrase has a stronger lexical association within the collocation. This can, in turn, determine the intended phrase structure. With the proposed algorithm, the best accuracy and coverage are 79% and 100%, respectively. The experiment also shows that the backed-off model is more effective for this purpose. With this disambiguation algorithm, parsing performance can be significantly improved.  相似文献   

12.
介绍从平行语料库中如何抽取双语短语翻译对。首先用统计模型正则期望从汉语专利语料库中抽取汉语短语。抽取的短语利用统计知识和语言学知识来过滤,使得过滤后汉语短语的正确率较高;其次,利用词对齐工具Giza++从汉英平行语料库中抽取词汇对齐,在词汇对齐的基础上利用开源工具Moses抽取汉英短语对齐,根据短语对齐与抽取出的高质量汉语短语的交集来抽取候选的汉英互译的源语言短语;接着使用停用词、对数似然估计法LLR和上下文熵来对英语短语翻译进行过滤。实验结果表明,过滤后,抽取的汉语短语准确率为97.6%,汉英短语翻译对的准确率为92.4%。  相似文献   

13.
Elementary dependency relationships between words within parse trees produced by robust analyzers on a corpus help automate the discovery of semantic classes relevant for the underlying domain. We introduce two methods for extracting elementary syntactic dependencies from normalized parse trees. The groupings which are obtained help identify coarse-grain semantic categories and isolate lexical idiosyncrasies belonging to a specific sublanguage. A comparison shows a satisfactory overlapping with an existing nomenclature for medical language processing. This symbolic approach is efficient on medium size corpora which resist to statistical clustering methods but seems more appropriate for specialized texts. This revised version was published online in July 2006 with corrections to the Cover Date.  相似文献   

14.
Elementary dependency relationships between words within parse trees produced by robust analyzers on a corpus help automate the discovery of semantic classes relevant for the underlying domain. We introduce two methods for extracting elementary syntactic dependencies from normalized parse trees. The groupings which are obtained help identify coarse-grain semantic categories and isolate lexical idiosyncrasies belonging to a specific sublanguage. A comparison shows a satisfactory overlapping with an existing nomenclature for medical language processing. This symbolic approach is efficient on medium size corpora which resist to statistical clustering methods but seems more appropriate for specialized texts. This revised version was published online in July 2006 with corrections to the Cover Date.  相似文献   

15.
采用一种基于混合统计模型的方法来实现中文基本名词短语识别。首先简要分析目前的研究现状,明确中文Base NP识别的任务,然后采用以基于转换的标注和条件随机域模型为底层,支持向量机模型为高层的混合统计模型来进行中文BaseNP的识别。在ACE2005中文语料上的实验表明,F值比使用单一模型提高了1.37%,达到了88.67%,能提高中文基本名词短语的识别性能。  相似文献   

16.
最长名词短语携带着丰富的句法和语义信息,经常与句法成分对应,在句子中充当一定的语义角色。最长名词短语识别在自然语言处理中占重要地位,是分析和理解句子结构、意义的基础。该文通过梳理不同概念的最长名词短语的含义,从句法树角度界定了藏语最长名词短语的基本概念;从句法树库中抽取6 038个句子,分析了最长名词短语的结构类型、边界特征和出现频次,最后采用序列标注模型和句法分析模型对最长名词短语进行识别。序列标注模型识别结果的正确率、召回率和F1值分别为87.14%、84.72%、85.92%。句法分析模型识别结果的正确率、召回率、F1值分别为85.02%、84.51%、84.76%。  相似文献   

17.
中文人称名词短语单复数自动识别   总被引:2,自引:1,他引:1  
名词短语的单复数信息在共指消解中是必不可少的特征. 与英语不同, 中文属于汉藏语系, 名词本身不能明显体现单复数信息, 需要借助其所在的名词短语来进行体现. 本文在自动内容抽取(Automatic content extraction, ACE)语料上抽取得到人称名词短语的单复数信息, 分别采用了基于规则和机器学习的方法来进行人称名词短语的单复数自动识别. 基于规则的方法, 在一些知识资源的基础上定义了规则模板库, 每条规则采用槽和槽值的方法来进行体现; 机器学习方法采用最大熵模型组合考察了词形、词性、词义、数量关系等特征. 两种方法分别达到了48.24\%和87.48\%的正确率. 实验结果显示, 基于规则的方法能够保证精确率而不能保证召回率, 机器学习的方法可以更好地完成单复数信息的识别任务.  相似文献   

18.
This paper describes an example-based machine translation (EBMT) method based on tree–string correspondence (TSC) and statistical generation. In this method, the translation example is represented as a TSC, which is a triple consisting of a parse tree in the source language, a string in the target language, and the correspondence between the leaf node of the source-language tree and the substring of the target-language string. For an input sentence to be translated, it is first parsed into a tree. Then the TSC forest which best matches the input tree is searched for. Finally the translation is generated using a statistical generation model to combine the target-language strings of the TSCs. The generation model consists of three features: the semantic similarity between the tree in the TSC and the input tree, the translation probability of translating the source word into the target word, and the language-model probability for the target-language string. Based on the above method, we build an English-to-Chinese MT system. Experimental results indicate that the performance of our system is comparable with phrase-based statistical MT systems.  相似文献   

19.
一种混合策略的专利机器翻译系统研究   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
针对专利文本翻译中的复杂语句,提出了一种基于混合策略的方法,融合语义分析技术和基于规则的翻译技术,来提高专利翻译的效果。利用语义分析技术,重点解决句子中心动词识别和句子中有嵌套结构存在的名称短语的分析,把语义分析结果输入到基于规则的翻译系统中,用以改善翻译的效果。测试结果表明,融合后的翻译系统,BLEU值提高了9.8%。该方法已经集成到了国家知识产权局的在线汉英机器翻译系统中,有效地提高了专利翻译的效果和翻译效率。  相似文献   

20.
基于条件随机域的复杂最长名词短语识别   总被引:3,自引:1,他引:3  
识别句子中的最长名词短语是一个对机器翻译等任务具有重要实际价值的难题.为了克服传统方法在处理词之间的长程关联的不足和标注偏置等问题,本文采用条件随机域建立统计模型,有针对性的研究了复杂最长名词短语的识别,并给出了一种带置信度估计的解码算法,提高了本文工作的实用性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号