首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 116 毫秒
1.
汉语中的颜色词在英语中都有其相对应的词。英语中的颜色词含义丰富多彩,在现代英语中广为使用。本文探讨了英语颜色的表达法,涉及英语颜色词的惯用语的意义及用法,着重指出它们在英汉两种语言之间习惯用法上的异同  相似文献   

2.
量词在汉语语法体系中已有定名,英语中没有另立词类,这样导致“量词”的英译名有些混乱和欠准确。实际上,英语中也有大量类似汉语量词的词或结构,许多语法学家也对此进行了探讨和分类。本文结合这些研究成果,从词源学和术语学角度对现有译名的内涵进行分析,以正汉“语量词”之译名。  相似文献   

3.
论汉语歇后语的英译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
针对歇后语是汉民族文化独有的表达方式,英语中没有与之完全相对应的表达法,从歇后语的本质和英汉语之间的文化差异,探讨歇后语的翻译方法和应遵循的原则.  相似文献   

4.
汉语拥有丰富的量词,使用很广。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义。英语也有类似汉语量词表示特殊量的概念的名词。本文着重比较与研究汉语量词与英语特殊“量词”的异同,并指出两者互译中应注意的若干问题。  相似文献   

5.
英语是国际上最为通用的语言,英语在与其他语言的交流接触中吸收了对方的一些词汇.在与汉语的交流过程中,这种借词现象也存在,音译法、意译法、借用成语法和音意结合法等是英语吸收汉语词汇及表达法的几种主要方法.  相似文献   

6.
在现代汉语中,像"见一个爱一个""深一脚浅一脚""东一堆西一堆"类格式广泛存在着,这是一种非常活跃的语言现象。格式中的A、B可以是名词、动词、形容词等,量词既可以是专用量词也可以是借用量词。该结构通过格式重叠具有了一种表达量的功能,通过肯定极性小量来突显大量,具有交替反复、周遍全量及既表交替又表全量的格式意义。  相似文献   

7.
现代汉语具有丰富的量词,其语法功能之一是可以重叠,重叠后表示多种语法意义,但是,并不是所有量词都能重叠。是故,以《现代汉语八百词》和《汉语口语语法》中列举的量词为基础,以北京大学汉语语言学研究中心(CCL)网上语料库中的现代汉语语料为考察对象,考察和分析了汉语量词的重叠规律和重叠能力的不平衡性。  相似文献   

8.
英语的典型特点就是静态表达.英语的静态表达源于西方文化.英语静态表达的表现形式主要有名物化,介词优势,动词的弱化与虚化,等等.英语静态表达的特点揭示了英语在表达法方面的特性,对翻译实践有很大参考价值.掌握了英语静态表达的特点,译者就能灵活地在两种语言之间进行转换,使译文更加地道准确,通达晓畅.  相似文献   

9.
每种文化都有其特定的禁忌,而用于表达禁忌话题的话语却有一些共同点:即都有相应的委婉语,当然有时也会以直白的形式表达,主要由具体的语境决定。在此选取了一个日常生活中的常见尴尬话题——"上厕所",该话题在英汉语中各有其委婉和直接的表达法。笔者设计了六个语境,收集了一定量的在校大学生的中文语料和外籍人士的英语语料,从中比较英汉语在禁忌话题方面的异同点,分析背后的文化、社会和心理因素,及其对跨文化交际的意义。  相似文献   

10.
在汉语里量词是和名词、动词、形容词等地位相当的独立词类,而德语中并没有量词概念。德语中的某些名词承担了量词的功能。从德语名词分类着手尝试分析德语中不同数量词结构中可能存在的各类的名词。通过举例分析特定的德语量词结构相对应特定的德语名词种类。  相似文献   

11.
英译汉是大学英语教学的重点之一. 译文必须准确通顺: 准确于原文的意义; 通顺于汉语的表达. 然而在翻译过程中,陷阱处处在,误区时时有. 英语中的否定形式、短语结构、连词及多义词在翻译中的误区更是为常人所见,也为常人所轻. 事实上,正是这些貌似简单、耳熟能详的词汇、结构才是“译”途中的“拦路虎”;真正掌握这些词汇结构才是提高翻译水平的关键所在: 字斟句酌,条分缕析,方可下笔.  相似文献   

12.
英译汉是大学英语教学的重点之一. 译文必须准确通顺: 准确于原文的意义; 通顺于汉语的表达. 然而在翻译过程中,陷阱处处在,误区时时有. 英语中的否定形式、短语结构、连词及多义词在翻译中的误区更是为常人所见,也为常人所轻. 事实上,正是这些貌似简单、耳熟能详的词汇、结构才是“译”途中的“拦路虎”;真正掌握这些词汇结构才是提高翻译水平的关键所在: 字斟句酌,条分缕析,方可下笔.  相似文献   

13.
“句子的外部形式”是句子的表层结构,人类说话之前存在于头脑之中的连贯意念称为句子的深层结构。汉语句子和英语句子正是通过深层结构这个桥梁连接起来,这是两种语言的互译的前提。根据汉语句子和英语句子表层结构的不同,总体上可将汉语句子归纳为七类,以应用于翻译实践。  相似文献   

14.
近几年,情感分析技术引起人们的兴趣,在金融应用上,可以作为投资者投资前的参考.但是现有方法存在应用过于专一、数据偏差、结果过于笼统和不够精确的问题.因此本文优化一个通用的中文文本分类器,用于对在线评论数据和股票新闻数据进行情感分析.收集整理了2万条数据作为语料库,每条数据分别由3个人进行独立标注.之后对THUCTC进行优化,具体从3个方面对中文文本分类器进行优化,首先是词语切分,使用词干词典方法结合不同的分词法,实验比较后得到二分法为最好的结果;其次,为分类器选择最好的内核,发现Liblinear内核对即时性要求较高的投资人更好,另一方面Libsvm在提高准确率方面更有优势;最后在金融导向的情绪字典方面,它由Chi-square和TF-IDF方法构建,可用在普通文本分类器上.通过这种方式,本文的结果可以被推广且不会失去准确性.  相似文献   

15.
对于高职高专类学生来说,学习英语不可以向其灌输深奥的翻译理论知识,教师可以采用学生已经掌握的其他学科现象来帮助其理解汉英互译中的类似现象。该文章探讨了如何采用数学中的对应思想来理解汉英互译中的类似现象,从而让学生进一步认知英汉互译中应该注意的事项,学会如何让译文做到准确、顺畅。希望对于教师给高职学生讲授汉英互译有所裨益。  相似文献   

16.
对由于不懂英语习惯用法而造成的英译汉错误进行了概括总结和典型分析,为了避免这些错误,掌握英语习惯用法是非常重要的。  相似文献   

17.
本文针对陶瓷英语翻译在文体上的变化,其中的术语的多义性和不确定性,以及有不少“中国英语”的现实存在,就陶瓷英语文献翻译中陶瓷术语的特征进行了分析与探讨。  相似文献   

18.
英语双关与汉语双关由于各自语言特点的影响,在表现形式上有较多差异,其中表达双关含义的词语,即铰链词,在数量上是不对等的。通过对英汉双关铰链词数量差异的分析,认为英汉双关语的翻译并非完全不可行,在语义双关中舍弃双关修辞,翻译出原文中的深层含义是可行的;在语音双关中英语到汉语的语音双关可以通过译者精湛的翻译技巧,实现同等类型的目标语翻译;而汉语的语音双关则因为数量差异导致词语的对应空缺,难以实现英文中的双关含义,而只能保留双关语蕴含的表里含义中的表面意义或是深层含义。  相似文献   

19.
由于缺乏语篇意识,学生在翻译练习中经常逐词对译,出现汉化英语和洋化中文现象.因此提出,将语篇分析理论引入英语翻译教学,从语篇的角度培养学生的动态翻译视角,并帮助学生利用功能语法比较英汉语言的异同,寻找翻译转换的规律,以提高学生的翻译能力.  相似文献   

20.
基于特征融合和集成学习的建议语句分类模型   总被引:1,自引:0,他引:1  
建议挖掘作为一项新兴研究任务近年来逐渐受到了研究者的关注。与英文相比,中文的建议表达形式更为丰富,呈现出许多不同特点,因此有必要在中文环境下开展建议挖掘研究。针对建议挖掘中的建议语句检测这一核心任务,提出一种综合应用Stacking和Bagging方法的集成学习模型来进行建议语句分类。使用Stacking组合分类器来构建概率特征空间,分别使用卷积神经网络(convolutional neural network, CNN)和段落向量模型(paragraph vector, PV)构建评论文本的CNN特征空间和段落向量特征空间,对上述特征进行融合,并训练Bagging分类器来对建议语句分类。在中文数据集上的试验结果验证了本研究模型的有效性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号