首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
一种新的汉语词义消歧方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对自然语言处理领域词义消歧这一难点,提出一种新的汉语词义消歧方法。该方法以《知网》为语义资源,充分利用词语之间的优先组合关系。根据优先组合库得到句中各个实词与歧义词之间的优先组合关系;将各实词按照优先组合关系大小进行排列;计算各实词概念与歧义词概念之间的相似度,以判断歧义词词义。实验结果表明该方法对于高频多义词消歧是有效的,可作为进一步结构消歧的基础。  相似文献   

2.
词义排歧在自然语言处理领域占有重要地位。词义排歧的精确率依赖于排歧知识的完备性。但是目前使用的基于词典的和基于语料库的词义排歧方法来获取排歧知识的效果都不令人满意。文中借助《知网》,以义原同现频率矩阵作为排歧知识,在其基础上设计并实现了一个基于义原同现频率的汉语词义排歧系统,大大地提高词义排歧的精确率。  相似文献   

3.
词义消歧在自然语言处理的许多应用领域都起着十分重要的作用。为了适用于大规模的词义消歧,提出了一种无导的学习方法。基于向量空间模型,结合机读词典和义类词典建立从义项到义类的映射关系,再利用义类知识在语料库中无导学习消歧特征,最后利用这些特征实现词义消歧。  相似文献   

4.
吴斐  张玉红  胡学钢 《计算机科学》2015,42(6):220-222, 238
词汇的情感倾向判别对文本情感分类具有重要意义。已有方法多假设存在基准词,根据目标词与基准词的关联度来判别目标词的情感倾向。实际应用中,尤其是评论语料库中基准词往往存在情感歧义问题,从而影响判别结果的准确性。基于上述分析,面向给定语料库,提出一种基准词的提取和消歧方法,并在此基础上实现跨领域的词汇情感倾向判别。首先在任一标记语料库中自动提取候选基准词;然后基于共现矩阵评估并过滤部分具有情感歧义的基准词;最后通过计算基准词与目标词的相似性,实现目标词的情感倾向判别。实验结果表明了方法的有效性和可行性。  相似文献   

5.
一个汉语词义自动标注系统的设计与实现   总被引:2,自引:1,他引:1  
词义排歧在自然语言处理领域占有重要地位。词义排歧的精确率依赖于排歧知识的完备性。但是目前使用基于词典的和基于语料库的词义排歧方法来获取排歧知识的效果都不令人满意。文章将介绍了一个汉语词义自动标注系统,该系统实现了基于语料库的无指导的词义排歧模型,比较成功地解决了排歧知识的获取瓶颈问题。文章将给出系统的总体设计和具体实现,并给出系统测试结果。  相似文献   

6.
一种基于词义向量模型的词语语义相似度算法   总被引:1,自引:0,他引:1  
李小涛  游树娟  陈维 《自动化学报》2020,46(8):1654-1669
针对基于词向量的词语语义相似度计算方法在多义词、非邻域词和同义词三类情况计算准确性差的问题, 提出了一种基于词义向量模型的词语语义相似度算法.与现有词向量模型不同, 在词义向量模型中多义词按不同词义被分成多个单义词, 每个向量分别与词语的一个词义唯一对应.我们首先借助同义词词林中先验的词义分类信息, 对语料库中不同上下文的多义词进行词义消歧; 然后基于词义消歧后的文本训练词义向量模型, 实现了现有词向量模型无法完成的精确词义表达; 最后对两个比较词进行词义分解和同义词扩展, 并基于词义向量模型和同义词词林综合计算词语之间的语义相似度.实验结果表明本文算法能够显著提升以上三类情况的语义相似度计算精度.  相似文献   

7.
知识获取是制约基于语料库的词义消歧方法性能提高的瓶颈,使用等价伪词的自动语料标注方法是近年来解决该问题的有效方法。等价伪词是用来代替歧义词在语料中查找消歧实例的词。但使用等价伪词获得的部分伪实例质量太差,且无法为没有或很少同义词的歧义词确定等价伪词。基于此,该文提出一种将等价伪词获得的伪实例和人工标注实例相结合的词义消歧方法。该方法通过计算伪实例与歧义词上下文的句子相似度,删除质量低下的伪实例。并借助人工标注语料为某些无等价伪词的歧义词提供消歧实例,计算各义项的分布概率。在Senseval-3汉语消歧任务上的实验中,该文方法取得了平均F-值为0.79的成绩。  相似文献   

8.
古汉语以单音节词为主,其一词多义现象十分突出,这为现代人理解古文含义带来了一定的挑战。为了更好地实现古汉语词义的分析和判别,该研究基于传统辞书和语料库反映的语言事实,设计了针对古汉语多义词的词义划分原则,并对常用古汉语单音节词进行词义级别的知识整理,据此对包含多义词的语料开展词义标注。现有的语料库包含3.87万条标注数据,规模超过117.6万字,丰富了古代汉语领域的语言资源。实验显示,基于该语料库和BERT语言模型,词义判别算法准确率达到80%左右。进一步地,该文以词义历时演变分析和义族归纳为案例,初步探索了语料库与词义消歧技术在语言本体研究和词典编撰等领域的应用。  相似文献   

9.
从搭配知识获取最优种子的词义消歧方法   总被引:5,自引:3,他引:5  
基于统计的词义消歧模型的一个关键问题是如何自动从语料库中获取指示词,虽然通过学习初始搭配实例能够在语料库中获取更多的搭配知识,但人工获取质量较好的初始搭配是比较困难的,并且无法保证有效的扩大搭配知识。针对该问题,提出了通过机器学习初始搭配实例获取最优种子,再由最优种子扩增更多指示词,最后利用这些指示词实现具有多个义项的多义词消歧。采用该方法对8 个多义词进行消歧的测试实验中取得了8717 %的平均正确率。  相似文献   

10.
基于语境的语义排歧方法   总被引:8,自引:2,他引:6  
本文针对英汉机器翻译系统(ECMT)中的语义排歧问题,提出了一种根据单词与语境之间的关系以消除单词语义歧义的模型。该模型利用反映单词之间语义共现关系的知识库词典,对有歧义的单词作出排歧。为提高知识库的覆盖率,本模型在对大量语料进行分析的基础上建立起单词语义分类之间的相关程度矩阵,同时采用动态链表来表示和维护语境,给出了寻找歧义单词的最可能的语义的排歧算法。开放测试的实验结果表明本方法使语义排歧的正确率提高约10%。  相似文献   

11.
在当前的基于统计的翻译方法中,双语语料库的规模、词对齐的准确率对于翻译系统的性能有很大的影响。虽然大规模语料库可以改善词语对齐的准确度,提高系统的性能,但同时会以增加系统的负载为代价,因此目前对于统计机器翻译方法的研究在使用大规模语料库的基础上,同时寻求其他可以提高系统性能的方法。针对以上问题,提出一种把双语词典应用在统计机器翻译中的方法,不仅优化了词对齐的准确率,而且得出质量更高的翻译结果,在一定程度上缓解了数据稀疏问题。  相似文献   

12.
卢志茂  刘挺  李生 《自动化学报》2006,32(2):228-236
为实现汉语全文词义自动标注,本文采用了一种新的基于无指导机器学习策略的词义标注方法。实验中建立了四个词义排歧模型,并对其测试结果进行了比较.其中实验效果最优的词义排歧模型融合了两种无指导的机器学习策略,并借助依存文法分析手段对上下文特征词进行选择.最终确定的词义标注方法可以使用大规模语料对模型进行训练,较好的解决了数据稀疏问题,并且该方法具有标注正确率高、扩展性能好等优点,适合大规模文本的词义标注工作.  相似文献   

13.
汉缅双语词典是开展机器翻译、跨语言检索等研究的重要数据资源。当前在种子词典的基础上使用迭代自学习的方法在平行语料中抽取双语词典取得了较好的效果,然而针对低资源语言汉语-缅语的双语词典抽取任务,由于双语平行资源匮乏,基于迭代自学习的方法不能得到有效的双语词向量表示,致使双语词典抽取模型准确度较低。研究表明,可比语料中相似词语往往具有相似的上下文,为此,该文提出了一种基于半监督的汉缅双语词典构建方法,通过利用预训练语言模型来构建双语词汇的上下文特征向量,对基于可比语料和小规模种子词典的迭代自学习方法得到的汉缅双语词汇进行语义增强。实验结果表明,该文提出的方法相较于基线方法有明显的性能提升。  相似文献   

14.
词义标注语料库建设综述   总被引:3,自引:2,他引:1  
词义消歧的关键问题是缺少大规模、高质量的词义标注语料库。本文分别从语料选取、词典选择、标注规模和标注质量等方面介绍已经建成的较有影响的若干词义标注语料库。在自动构建词义标注语料库的方法中,本文集中介绍bootstrapping策略在语料库建设方面的应用以及利用双语对齐语料库开展的相关研究。最后,针对词义标注语料库建设存在的问题提出自己的分析和思考。  相似文献   

15.
语料库作为基本的语言数据库和知识库,是各种自然语言处理方法实现的基础。随着统计方法在自然语言处理中的广泛应用,语料库建设已成为重要的研究课题。自动分词是句法分析的一项不可或缺的基础性工作,其性能直接影响句法分析。本文通过对85万字节藏语语料的统计分析和藏语词的分布特点、语法功能研究,介绍基于词典库的藏文自动分词系统的模型,给出了切分用词典库的结构、格分块算法和还原算法。系统的研制为藏文输入法研究、藏文电子词典建设、藏文字词频统计、搜索引擎的设计和实现、机器翻译系统的开发、网络信息安全、藏文语料库建设以及藏语语义分析研究奠定了基础。  相似文献   

16.
双语词嵌入通常采用从源语言空间到目标语言空间映射,通过源语言映射嵌入到目标语言空间的最小距离线性变换实现跨语言词嵌入。然而大型的平行语料难以获得,词嵌入的准确率难以提高。针对语料数量不对等、双语语料稀缺情况下的跨语言词嵌入问题,该文提出一种基于小字典不对等语料的跨语言词嵌入方法,首先对单语词向量进行归一化,对小字典词对正交最优线性变换求得梯度下降初始值,然后通过对大型源语言(英语)语料进行聚类,借助小字典找到与每一聚类簇相对应的源语言词,取聚类得到的每一簇词向量均值和源语言与目标语言对应的词向量均值,建立新的双语词向量对应关系,将新建立的双语词向量扩展到小字典中,使得小字典得以泛化和扩展。最后,利用泛化扩展后的字典对跨语言词嵌入映射模型进行梯度下降求得最优值。在英语—意大利语、德语和芬兰语上进行了实验验证,实验结果证明该文方法可以在跨语言词嵌入中减少梯度下降迭代次数,减少训练时间,同时在跨语言词嵌入上表现出较好的正确率。  相似文献   

17.
神经机器翻译在平行语料充足的任务中能取得很好的效果,然而对于资源稀缺型语种的翻译任务则往往效果不佳。汉语和越南语之间没有大规模的平行语料库,在这项翻译任务中,该文探索只使用容易获得的汉语和越南语单语语料,通过挖掘单语语料中词级别的跨语言信息,融合到无监督翻译模型中提升翻译性能;该文提出了融合EMD(Earth Mover's Distance)最小化双语词典的汉—越无监督神经机器翻译方法,首先分别训练汉语和越南语的单语词嵌入,通过最小化它们的EMD训练得到汉越双语词典,然后再将该词典作为种子词典训练汉越双语词嵌入,最后利用共享编码器的无监督机器翻译模型构建汉—越无监督神经机器翻译方法。实验表明,该方法能有效提升汉越无监督神经机器翻译的性能。  相似文献   

18.
The word senses in a published dictionary are a valuable resource for natural language processing and textual criticism alike. In order that they can be further exploited, their nature must be better understood. Lexicographers have always had to decide where to say a word has one sense, where two. The two studies described here look into their grounds for making distinctions. The first develops a classification scheme to describe the commonly occurring distinction types. The second examines the task of matching the usages of a word from a corpus with the senses a dictionary provides. Finally, a view of the ontological status of dictionary word senses is presented.Adam Kilgarriff has recently completed his doctoral thesis, entitled Polysemy, available as CSRP 261, from the School of Cognitive and Computing Science, University of Sussex. He is now working on the preparation of database versions of dictionaries for language research for Longman Dictionaries.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号