首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到14条相似文献,搜索用时 89 毫秒
1.
复述抽取是自然语言处理任务中的一个重要分支,高质量的复述资源对于提升信息检索、问答系统、机器翻译等任务的效果有很大帮助。该文将任务限定在中文短语复述抽取,提出了基于2BiLSTM+CNN+CRF的序列标注模型,用于单语中文语料短语划分,通过若干过滤规则获取优质中文短语。之后又提出了基于表示学习的候选复述获取方法,通过BattRAE模型获取中文短语向量表示,并使用余弦相似度计算短语间的语义距离。该文根据语义距离对短语对进行过滤,将语义距离相近的短语视作候选的复述短语,再通过规则过滤掉错误的候选复述。在最后的结果中,随机抽取出500条短语复述资源进行人工评价,达到了0.814的精确度以及0.826的MRR值。  相似文献   

2.
在机器译文自动评价中,匹配具有相同语义、不同表达方式的词或短语是其中一个很大的挑战。许多研究工作提出从双语平行语料或可比语料中抽取复述来增强机器译文和人工译文的匹配。然而双语平行语料或可比语料不仅构建成本高,而且对少数语言对难以大量获取。我们提出通过构建词的Markov网络,从目标语言的单语文本中抽取复述的方法,并利用该复述提高机器译文自动评价方法与人工评价方法的相关性。在WMT14 Metrics task上的实验结果表明,我们从单语文本中提取复述方法的性能与从双语平行语料中提取复述方法的性能具有很强的可比性。因此,该文提出的方法可在保证复述质量的同时,降低复述抽取的成本。
  相似文献   

3.
赵世奇  张宇  赵琳  刘挺  李生 《软件学报》2009,20(7):1746-1755
词汇级复述研究旨在为词汇获取复述.词汇级复述是上下文相关的,即对同一个词在不同上下文中应获取不同的复述词.提出了一种获取上下文相关词汇级复述的方法.该方法包括两部分:基于网络挖掘的候选复述词获取以及基于二元分类的复述词确认.在《人民日报》语料库上的实验结果表明:(1) 基于网络挖掘的候选复述词获取方法是切实可行的,平均为每个待复述词在每个给定的上下文句子中获取2.3 个正确复述词;(2) 利用二元分类的方法进行复述确认是有效的,其F 值达到0.6023;(3) 利用该方法抽取得到的复述中,有75.11%和98.31%无法通过两种常用的上下文无关方法,即基于辞典和基于聚类的方法来获得.这证明了所提出的上下文相关复述方法可以有效地补充传统的上下文无关方法.  相似文献   

4.
复述技术研究综述   总被引:5,自引:0,他引:5  
复述是自然语言中比较普遍的一个现象,它集中反映了语言的多样性。复述研究的对象主要是短语或者句子的同义现象。自然语言处理各种底层技术的不断发展和成熟,为复述研究提高了可能,使之受到越来越多的关注。在英文和日文方面,复述技术已经被成功的应用到信息检索、自动问答、信息抽取、自动文摘以及机器翻译等多个领域,有效地提高了系统的性能。本文主要对复述实例库的构建、复述规则的抽取以及复述的生成等几方面的最新研究进展进行详细的综述,并简要介绍了我们在中文复述方面进行的初步研究工作。在文章的最后一部分,我们对复述技术的难点及未来的发展方向进行了展望,并对全文进行了总结。  相似文献   

5.
缅甸语属于低资源语言,网络中获取大规模的汉-缅双语词汇一定程度上可以缓解汉-缅机器翻译中面临句子级对齐语料匮乏的问题.为此,本文提出了一种融合主题及上下文特征的汉缅双语词汇抽取方法.首先利用LDA主题模型获取汉缅文档主题分布,并通过双语词向量表征将跨语言主题向量映射到共享的语义空间后抽取同一主题下相似度较高的词作为汉-缅双语候选词汇,然后基于BERT获取候选双语词汇相关上下文的词汇语义表征构建上下文向量,最后通过计算候选词的上下文向量的相似度对候选双语词汇进行加权得到质量更高的汉缅互译词汇.实验结果表明,相对于基于双语词典的方法和基于双语LDA+CBW的方法,本文提出的方法准确率上分别提升了11.07%和3.82%.  相似文献   

6.
介绍从平行语料库中如何抽取双语短语翻译对。首先用统计模型正则期望从汉语专利语料库中抽取汉语短语。抽取的短语利用统计知识和语言学知识来过滤,使得过滤后汉语短语的正确率较高;其次,利用词对齐工具Giza++从汉英平行语料库中抽取词汇对齐,在词汇对齐的基础上利用开源工具Moses抽取汉英短语对齐,根据短语对齐与抽取出的高质量汉语短语的交集来抽取候选的汉英互译的源语言短语;接着使用停用词、对数似然估计法LLR和上下文熵来对英语短语翻译进行过滤。实验结果表明,过滤后,抽取的汉语短语准确率为97.6%,汉英短语翻译对的准确率为92.4%。  相似文献   

7.
传统基于深度学习的复述识别模型通常以关注文本表示为核心,忽略了对多粒度交互特征的挖掘与匹配.为此,建模文本交互空间,分别利用双向长短时记忆网络对两个候选复述句按条件编码,基于迭代隐状态的输出,通过逐词软对齐的方式从词、短语、句子等多个粒度层次推理并获取句子对的语义表示,最后综合不同视角的语义表达利用softmax实现二元分类.为解决复述标注训练语料不足,在超过580000句子对的数据集上利用语言建模任务对模型参数无监督预训练,再使用预训练好的参数在标准数据集上有监督微调.与先前最佳的神经网络模型相比,所提出模型在标准数据集MSRP上准确率提高2.96%,$F_1$值改善2%.所提出模型综合文本全局和局部匹配信息,多粒度、多视角地描述文本交互匹配模式,能够降低对人工特征工程的需求,具有良好的实用性.  相似文献   

8.
双语平行语料库在自然语言处理领域有很多重要应用,但是大规模双语平行语料库的自动获取并不容易。该文提出了一种有效的从Web上获取高质量双语平行语料库的方案,研究了候选双语混合网页获取和平行句对抽取等关键技术。运用该文方法共获取了258万双语平行句对,平均正确率为93.75%,其中前150万句对的平均正确率达到96%。该文还提出句对质量排序和领域信息检索两种方法将Web数据应用于统计机器翻译的模型训练,在IWSLT评测数据上BLEU值可以提高2到5个百分点。  相似文献   

9.
问句复述识别旨在识别两个自然问句是否语义一致。目前,基于表示学习和深度神经网络架构的复述识别技术已取得较好效果。但是,这类方法往往面临复杂度较高且训练难度较大的瓶颈。针对这一问题,该文提出一种快速的多卷积自交互匹配方法。该方法融合了多种句子特征和词义特征,并由此形成分布式表示。在此基础上,这一方法利用卷积神经网络获取短语级的句子向量表示,并利用自交互融合技术将词级与短语级的向量表示进行充分融合,借以获得多粒度句子向量表示。该文将这一方法应用于判定自然语句是否互为复述的二元分类任务中,利用Quora标准问句复述识别语料进行测试。实验结果证明,在不引入外部数据的情况下,该文所提方法与基于双向多视角匹配的基准模型具有可比的性能,但在空间复杂度上具有较高的优越性,并且获得更快训练速度。具体地,该方法训练所需的物理显存比基准模型方法下降80%,训练迭代速度快19倍。  相似文献   

10.
韩汉双语语料库短语对齐对于基于实例的韩汉机器翻译系统具有重要意义,该文从韩国语名词短语结构特点出发,在基于统计和基于词典的词对齐方法进行试验分析的基础上,提出了基于词对齐位置信息的韩汉双语语料库名词短语对齐方法。该方法通过基于统计的方法获得词对齐位置信息,在此基础上利用基于词典方法的相似度计算进行词对齐校正;根据以上结果,该文通过韩国语名词短语左右边界规则抽取名词短语及其汉语译文,利用关联度度量方法进行过滤,实现名词短语对齐。实验结果表明,在较大规模语料库情况下,该方法取得了较好的短语对齐结果。  相似文献   

11.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

12.
本文提出了一种在汉英双语语料库句子对齐的基础上,自动进行汉英名词短语划分和对应的方法。该方法的主要特点在于在无需严格识别汉语名词短语的情况下,对高频短语和低频短语分别进行处理,对于高频短语,利用英语短语和汉语词在双语语料库中的关联信息,采用一种迭代重估算法进行双语短语的对应;对于低频短语,根据双语词典中源词和译词之间的对应信息,结合一套人工编写的句法规则进行双语低频短语的对应。该方法能够从整体上把握对应信息,并具有很高的覆盖率。  相似文献   

13.
短语复述自动抽取是自然语言处理领域的重要研究课题之一,已广泛应用于信息检索、问答系统、文档分类等任务中。而专利语料作为人类知识和技术的载体,内容丰富,实现基于中英平行专利语料的短语复述自动抽取对于技术主题相关的自然语言处理任务的效果提升具有积极意义。该文利用基于统计机器翻译的短语复述抽取技术从中英平行专利语料中抽取短语复述,并利用基于组块分析的技术过滤短语复述抽取结果。而且,为了处理对齐错误和翻译歧义引起的短语复述抽取错误,我们利用分布相似度对短语复述抽取结果进行重排序。实验表明,基于统计机器翻译的短语复述抽取在中英文上准确率分别为43.20%和43.60%,而经过基于组块分析的过滤技术后准确率分别提升至75.50%和52.40%。同时,利用分布相似度的重排序算法也能够有效改进抽取效果。  相似文献   

14.
统计机器翻译中的非连续短语模板抽取及其应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙越恒  段楠  侯越先 《计算机科学》2009,36(10):192-196
目前基于短语的统计机器翻译模型很少将非连续短语的情况考虑在内,由此造成翻译结果在目标语言中的意义变化或缺失。以非连续介词短语为例,提供了一种短语模板抽取算法。首先采用基于规则的方法,抽取出中文非连续介词短语模板,而后借助双语对齐语料和介词_方位词翻译表,获得模板对应的英文翻译。最终形成的双语模板被加入短语翻译表中。在标准测试语料上的对比实验表明,加入非连续短语模板后,译文更加符合语法规范,而翻译结果也取得了相对稳定的提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号