首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
缅甸语属于资源稀缺型语言,汉缅双语可比文档是获取平行句对的重要数据资源。该文提出了一种融合主题模型及双语词向量的汉缅双语可比文档获取方法,将跨语言文档相似度计算转化为跨语言主题相似度计算问题。首先,使用单语LDA主题模型分别抽取汉语、缅甸语的主题,得到对应的主题分布表示;其次,将抽取到的汉缅主题词进行表征得到单语的主题词向量,利用汉缅双语词典将汉语、缅甸语单语主题词向量映射到共享的语义空间,得到汉缅双语主题词向量,最后通过计算汉语、缅甸语主题相似度获取汉缅双语可比文档。实验结果表明,该文提出的方法得到的F1值比基于双语词向量方法提升了5.6%。  相似文献   

2.
汉缅双语词典是开展机器翻译、跨语言检索等研究的重要数据资源。当前在种子词典的基础上使用迭代自学习的方法在平行语料中抽取双语词典取得了较好的效果,然而针对低资源语言汉语-缅语的双语词典抽取任务,由于双语平行资源匮乏,基于迭代自学习的方法不能得到有效的双语词向量表示,致使双语词典抽取模型准确度较低。研究表明,可比语料中相似词语往往具有相似的上下文,为此,该文提出了一种基于半监督的汉缅双语词典构建方法,通过利用预训练语言模型来构建双语词汇的上下文特征向量,对基于可比语料和小规模种子词典的迭代自学习方法得到的汉缅双语词汇进行语义增强。实验结果表明,该文提出的方法相较于基线方法有明显的性能提升。  相似文献   

3.
基于Web数据的特定领域双语词典抽取   总被引:1,自引:1,他引:1  
双语词典是跨语言检索以及机器翻译等自然语言处理应用的基础资源。本文提出了一种从非平行语料中抽取特定领域双语词典的算法。首先给出了算法的基本假设并回顾了相关的研究方法,然后详细给出了利用词间关系矩阵法从特定领域非平行语料中抽取双语词典的过程,最后通过大量实验分析了种子词选择对词典抽取结果的影响,实验结果表明种子词的数量和频率对词典抽取结果有积极作用。  相似文献   

4.
关键词抽取技术是自然语言处理领域的一个研究热点。在目前的关键词抽取算法中,深度学习方法较少考虑到中文的特点,汉字粒度的信息利用不充分,中文短文本关键词的提取效果仍有较大的提升空间。为了改进短文本的关键词提取效果,针对论文摘要关键词自动抽取任务,提出了一种将双向长短时记忆神经网络(Bidirectional Long Shot-Term Memory,BiLSTM)与注意力机制(Attention)相结合的基于序列标注(Sequence Tagging)的关键词提取模型(Bidirectional Long Short-term Memory and Attention Mechanism Based on Sequence Tagging,BAST)。首先使用基于词语粒度的词向量和基于字粒度的字向量分别表示输入文本信息;然后,训练BAST模型,利用BiLSTM和注意力机制提取文本特征,并对每个单词的标签进行分类预测;最后使用字向量模型校正词向量模型的关键词抽取结果。实验结果表明,在8159条论文摘要数据上,BAST模型的F1值达到66.93%,比BiLSTM-CRF(Bidirectional Long Shoft-Term Memory and Conditional Random Field)算法提升了2.08%,较其他传统关键词抽取算法也有进一步的提高。该模型的创新之处在于结合了字向量和词向量模型的抽取结果,充分利用了中文文本信息的特征,可以有效提取短文本的关键词,提取效果得到了进一步的改进。  相似文献   

5.
谭婷婷  陈高荣  徐建 《计算机应用研究》2020,37(10):2907-2911,2916
关键词提取是诸多文本挖掘任务的前置任务,其精度直接影响了下游任务的性能。 以中文专利为研究对象,针对专利文本的特点,将关键词提取问题转换成词向量聚类问题,提出了一种基于cw2vec词向量的关键词提取方法,称为KEC。该方法首先利用科技文献的关键词以及开源词典构建领域词典;接着,基于领域词典对专利文本进行预处理获取候选关键词,并采用构建cw2vec模型获得候选关键词的词向量表示;最后,采用聚类算法提取最终的关键词。在真实的专利数据集上进行了实验验证,结果表明KEC在精确率、召回率、综合指标◢F▼1▽◣等指标项上优于现有的其它基于词聚类的关键词提取方法。  相似文献   

6.
提出了一种基于句子级对齐的双语语料库的英汉词对齐方法。它建立在句对的集合表示形式的基础上。通过最小求交模型实现词对齐。使用倒排索引表和集合运算实现高效的最小求交算法。在对齐过程中引入高频干扰词表以提高召回率。实验结果表明,该方法优于使用共现互信息的词对齐和使用双语词典的词对齐方法。  相似文献   

7.
韩汉双语语料库短语对齐对于基于实例的韩汉机器翻译系统具有重要意义,该文从韩国语名词短语结构特点出发,在基于统计和基于词典的词对齐方法进行试验分析的基础上,提出了基于词对齐位置信息的韩汉双语语料库名词短语对齐方法。该方法通过基于统计的方法获得词对齐位置信息,在此基础上利用基于词典方法的相似度计算进行词对齐校正;根据以上结果,该文通过韩国语名词短语左右边界规则抽取名词短语及其汉语译文,利用关联度度量方法进行过滤,实现名词短语对齐。实验结果表明,在较大规模语料库情况下,该方法取得了较好的短语对齐结果。  相似文献   

8.
单词的统计特征在自然语言处理中具有广泛的应用。针对统计特征对关键词抽取和文本分类精确度的影响,分析了八种常见的统计特征,通过情感词抽取和商品评论分类,研究统计特征在情感分析领域中的作用。情感词提取实验的结果表明,通过结合统计特征与词性,情感词提取的准确率能够达到76.4%,显著高于基于统计特征或单词词性的情感词提取算法。商品评论分类的测试结果表明,与传统的基于单词的文本情感分类相比,基于统计特征的商品评论分类的准确率提高了10.8%。利用八种统计特征构造文本向量空间模型,替代基于单词构造文本向量空间模型的方法,能够降低文本向量的维度,具有隐形语义空间(LSA/SVD)的压缩效果,在保证分类结果准确率的前提下有效降低了算法的复杂度,能够替代传统的向量空间模型。  相似文献   

9.
针对基于机器学习的人物关系抽取需要人工选取特征的问题,提出一种基于卷积神经网络的中文人物关系抽取方法。采用搜狗实验室公开的中文全网新闻语料库来训练Word2vec模型,得到基于分布式表示的词向量表达,并完成了对百度百科数据集的词向量转化工作。设计一种基于经典CNN模型的中文人物关系抽取系统方案,用CNN模型自动提取特征并进行人物关系的分类,实现了5类常见人物关系的提取,准确率达到92.87%,平均召回率达到86.92%。实验结果表明,该方法无需人工构建复杂特征即可得到较好的人物关系抽取效果。  相似文献   

10.
传统事件触发词抽取方法在特征提取过程中对自然语言处理工具产生过度依赖的方法,耗费大量人力,容易出现错误传播和数据稀疏性等问题。为此,提出采用CNN-BiGRU模型进行事件触发词抽取的方法。将词向量和位置向量进行拼接作为输入,提取词级别特征和句子全局特征,提高触发词抽取效果,并通过CNN提取词汇级别特征,利用BiGRU获取文本上下文语义信息。在ACE2005英文语料库和中文突发事件语料库CEC上的实验结果表明,该模型事件触发词识别F1值分别达到74.9%和79.29%,有效提升事件触发词的抽取性能。  相似文献   

11.
直接利用主题模型对地质文本进行聚类时会出现主题准确性低、主题关键词连续性差等问题, 本文采取了相关改进方法. 首先在分词阶段采用基于词频统计的重复词串提取算法, 保留地质专业名词以准确提取文本主题, 同时减少冗余词串数量节约内存花销, 提升保留词的提取效率. 另外, 使用基于TF-IDF和词向量的文本数据增强算法, 对原始分词语料进行处理以强化文本主题特征. 之后该算法与主题模型相结合在处理后的语料上提取语料主题. 由于模型的先验信息得到增强, 故性能得以提高. 实验结果表明本文算法与LDA模型相结合的方法表现较好, 在相关指标及输出结果上均优于其他方法.  相似文献   

12.
基于双语主题模型思想分析双语文本相似性,提出基于双语LDA跨语言文本相似度计算方法。先利用双语平行语料集训练双语LDA模型,再利用该模型预测新语料集主题分布,将新语料集的双语文档映射到同一个主题向量空间,结合主题分布使用余弦相似度方法计算新语料集双语文档的相似度,使用从类别间和类别内的主题分布离散度的角度改进的主题频率-逆文档频率方法计算特征主题权重。实验表明,改进后的权重计算对于基于双语LDA相似度算法的召回率有较大提高,算法对类别不受限且有较好的可靠性。  相似文献   

13.
缅甸语属于低资源语言,网络中获取大规模的汉-缅双语词汇一定程度上可以缓解汉-缅机器翻译中面临句子级对齐语料匮乏的问题.为此,本文提出了一种融合主题及上下文特征的汉缅双语词汇抽取方法.首先利用LDA主题模型获取汉缅文档主题分布,并通过双语词向量表征将跨语言主题向量映射到共享的语义空间后抽取同一主题下相似度较高的词作为汉-缅双语候选词汇,然后基于BERT获取候选双语词汇相关上下文的词汇语义表征构建上下文向量,最后通过计算候选词的上下文向量的相似度对候选双语词汇进行加权得到质量更高的汉缅互译词汇.实验结果表明,相对于基于双语词典的方法和基于双语LDA+CBW的方法,本文提出的方法准确率上分别提升了11.07%和3.82%.  相似文献   

14.
双语库是翻译记忆系统最重要的组成部分之一。从有限规模的双语库中提取更多的符合用户当前翻译需要的关联实例是翻译记忆技术研究的主要内容,本文首先对当前基于单一方法的实例检索算法存在的局限性进行了分析,并在对双语库进行知识化表示的基础上,提出了基于多策略的关联实例提取机制,即综合运用句子句法结构匹配、句子编辑距离计算、句子短语片段匹配、词汇语义泛化、基于扩展信息(如: 句子来源、所属专业、应用频度等信息)的优选等策略进行关联实例提取。试验结果表明,该方法有效提高了关联实例的召回数量和质量,明显改善了对用户的辅助效果。  相似文献   

15.
平行语料库中双语术语词典的自动抽取   总被引:7,自引:5,他引:2  
本文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。首先采用基于字符长度的改进的统计方法对平行语料进行句子级的对齐,并对英文语料和中文语料分别进行词性标注和切分与词性标注。统计已对齐和标注的双语语料中的名词和名词短语生成候选术语集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译之间的翻译概率。最后通过设定随词频变化的阈值来选取中文翻译。在对真实语料的术语抽取实验中取得了较好的结果。  相似文献   

16.
针对词汇语义的差异性对TextRank算法的影响进行了研究,提出一种基于词向量与TextRank的关键词抽取方法。利用FastText将文档集进行词向量表征,基于隐含主题分布思想和利用词汇间语义性的差异,构建TextRank的转移概率矩阵,最后进行词图的迭代计算和关键词抽取。实验结果表明,该方法的抽取效果相比于传统方法有明显提升,同时证明利用词向量能简单而有效地改善TextRank算法的性能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号