首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   78篇
  免费   11篇
  国内免费   6篇
综合类   11篇
化学工业   2篇
轻工业   1篇
无线电   1篇
一般工业技术   2篇
冶金工业   1篇
自动化技术   77篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   5篇
  2013年   5篇
  2012年   4篇
  2011年   4篇
  2010年   4篇
  2009年   6篇
  2008年   4篇
  2007年   8篇
  2006年   5篇
  2005年   5篇
  2004年   8篇
  2003年   5篇
  2002年   3篇
  2000年   6篇
  1999年   3篇
  1997年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有95条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
提出了一种基于句子级对齐的双语语料库的英汉词对齐方法。它建立在句对的集合表示形式的基础上。通过最小求交模型实现词对齐。使用倒排索引表和集合运算实现高效的最小求交算法。在对齐过程中引入高频干扰词表以提高召回率。实验结果表明,该方法优于使用共现互信息的词对齐和使用双语词典的词对齐方法。  相似文献   
82.
段对齐是在双语语料库中把各个段和它们的相应译文建立起对应关系,进而为以后的句子级对齐、短语级对齐和词汇级对齐提供资源。它在整个对齐研究中起到一个承上启下的作用。利用锚点词信息完成段对齐是一种常用且有效的方法。锚点词要求数量少准确率高,同时更为重要的是它要求具有可以说明两个段之间有对应关系的相对明显的特征,这就是说并不是文章中的每个词都可以做锚点词,锚点词也不是越多越好,这也决定了获取过程中不能借助字典等辅助信息,而必须使用其它方法。文章提出一种新的锚点词候选集的获取方法,通过统计和相似计算来得到锚点词的候选集信息。通过控制统计串的出现频数和相似度的大小就可得到令人满意的可用的结果。实验结果表明,当取高阈值且高相似度时,就可得到很高的准确率。因而该方法是一种获取锚点词的有效方法。  相似文献   
83.
总结了近10年来西方心理语言学关于篇章与句子加工两大领域的研究成果,并简要分析了心理语言学研究中出现的新动向和解决心理语言学核心问题可能的途径.  相似文献   
84.
跨文本指代(CrossDocumentCoreference,CDC)消解是信息集成和信息融合的重要环节,相应地,CDC语料库是进行跨文本指代消解研究和评估所不可或缺的平台。由于目前还没有一个公开发布的面向信息抽取的中文CDC语料库,因此该文在ACE2005语料库的基础上,采用自动生成和人工标注相结合的方法,构建了一个面向信息抽取的涵盖所有ACE实体类型的中文CDC语料库,并将该语料库公开发布,旨在促进中文跨文本指代消解研究的发展。同时,该文以该语料库为基础,分析了中文环境下跨文本指代现象的类型和特点,提出了用“多名困惑度”和“重名困惑度”两个指标来衡量跨文本指代消解任务的难度,为今后的跨文本指代消解研究提供一些启示。  相似文献   
85.
提出一种新的搭配(Collocation)翻译方法,该方法在最大熵模型框架下,充分利用各种从单语和双语语料库中获取的信息.与过去的过分依赖双语语料库的方法不同,新的搭配翻译方法可以使用单语语料库训练翻译模型,在搭配内在信息的基础上,进一步引入了上下文信息.采用EM(Expectation Maximization)算法估计基于上下文的词汇翻译概率.本模型同时具备集成来自双语语料库信息的能力.实验表明,本文方法优于现有的基于单语语料库的搭配翻译方法,在双语语料库的支持下还可以得到更好的结果.  相似文献   
86.
跨语言信息检索中查询语句翻译转换算法   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
张孝飞  黄河燕  陈肇雄  代六玲 《计算机工程》2007,33(11):166-167,212
跨语言信息检索中,输入的查询语句往往是一系列关键词组合,而不是一个完整意义上的句子,致使查询关键词序列缺乏必要的语法、语境信息,难以实现查询语句的精确翻译。该文基于大规模双语语料库,以向量空间模型和词汇同现互信息为理论基础,运用传统单语信息检索技术,将查询语句的翻译问题转换为查询关键词词典义项的boost值计算,重构目标语查询语句。  相似文献   
87.
基于未对齐汉英双语库的翻译对抽取   总被引:5,自引:2,他引:3  
王斌 《中文信息学报》2000,14(6):40-44,57
本文主要研究基于未对齐的汉英双语库翻译对抽取。文章首先介绍了Pascale Fung在这方面设计的两个算法。在此基础上,文章对后一种算法进行了部分的改进,使得其更适合于真实双语文本的翻译对抽取。实现结果表明改进后算法的有效性。本方法可以用于基于大规模双语语料库的短语翻译抽取、词典编纂等应用,具有较高的应用价值。  相似文献   
88.
双语平行网页挖掘系统的设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
陈伟  黄蕾  刘峰  赵志宏 《计算机工程》2009,35(14):267-269
针对双语语料是开发统计机器翻译系统的重要资源,提出一种从网络中自动挖掘双语平行网页的方法。与传统从指定网站中挖掘平行网页的方法不同,该方法从整个互联网中自动挖掘平行网页,对新的语言对和内容领域有很强的适应能力,实现双语平行网页挖掘的系统。实验结果显示,该系统可以为统计机器翻译系统提供大量高质量的平行网页。  相似文献   
89.
双语平行语料库在自然语言处理领域有很多重要应用,但是大规模双语平行语料库的自动获取并不容易。该文提出了一种有效的从Web上获取高质量双语平行语料库的方案,研究了候选双语混合网页获取和平行句对抽取等关键技术。运用该文方法共获取了258万双语平行句对,平均正确率为93.75%,其中前150万句对的平均正确率达到96%。该文还提出句对质量排序和领域信息检索两种方法将Web数据应用于统计机器翻译的模型训练,在IWSLT评测数据上BLEU值可以提高2到5个百分点。  相似文献   
90.
选用BNC和LSECCL作为语料,比较英语学习者与母语者在口语产出中虚化动词结构的特点,再通过比较LSECCL大一、大四学习者的语料,分析学习者虚化动词产出的变化情况.结果表明:学习者所使用的与虚化动词搭配的名词分布不广泛,学习对提高虚化动词产出正确率作用不大,搭配是学习者的难点.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号