首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   234篇
  免费   2篇
  国内免费   1篇
电工技术   23篇
综合类   106篇
化学工业   2篇
机械仪表   4篇
建筑科学   57篇
矿业工程   3篇
轻工业   3篇
水利工程   3篇
石油天然气   1篇
无线电   3篇
一般工业技术   12篇
冶金工业   10篇
自动化技术   10篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2020年   7篇
  2019年   16篇
  2018年   4篇
  2017年   4篇
  2016年   5篇
  2015年   19篇
  2014年   19篇
  2013年   28篇
  2012年   15篇
  2011年   26篇
  2010年   19篇
  2009年   13篇
  2008年   17篇
  2007年   5篇
  2006年   12篇
  2005年   7篇
  2004年   4篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   4篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有237条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
从合作学习理论视角出发,对英语专业口译教学现状进行分析.认为该课程应从口译教学模式、教材理念以及测试与评估等方面加以改革,强调开放式教学,关注口译学习过程;要打破一本教材统管教学的理念,注重所选口译材料的真实性,真正培养学生专业技能和合作精神,为他们日后踏上职业口译之路奠定基础.  相似文献   
82.
高职商务英语专业口译教学体系改革以行业的需求和就业教育发展的需要为指导原则,对课程目标定位、基本指导理念和教学模式进行一系列教学体系改革探索,并对近些年教学体系改革前后的教学效果就业情况和技能竞赛情况进行对比分析,试图为高职院校商务英语专业的口译实践教学体系建设研究抛砖引玉,提供有益的探索。  相似文献   
83.
语言顺应论是一种语用综观论,它揭示了语言使用的本质特征就是一个不断选择语言的过程。阐述了论证语类的口译过程主要体现在语言的语境顺应、语言结构顺应、动态顺应以及顺应过程的突显性这四个角度,指出在这个过程中,译员要动态地选择顺应对象或口译策略,实现相应的语言顺应。  相似文献   
84.
对比不同水平译员处理汉英交传语料的情况,结果发现:不同水平口译人员在语块的使用上存在显著差异。语块的使用数量越多,使用频率越高,口译的忠实度就越高,两者呈正比例关系。译员的心理因素也会影响口译质量。口译教学中应强化语块和心理素质训练。  相似文献   
85.
劝说性演讲是传统修辞学的研究核心,而口译作为一种交际活动和修辞活动,可以看成一种特殊的演讲形式。在此从西方修辞学传统出发阐述了口译与演讲的共通之处,提出口译活动同演讲一样必须注重修辞艺术的使用。针对口译过程中的译者素质、记忆方法、信息处理和口译发布方面,运用"五艺"说和劝说模式进行了解读,以期待口译研究学者能从修辞学角度对口译现象和活动有所认识。  相似文献   
86.
针对口译过程中所涉及的听辨、理解与表达等内容,结合日语口译实践时需要注意的问题,综合分析了口译实践过程中部分可能存在的问题点。通过研究分析,以便于深化对口译过程中语言转换机制的认知,以利于进一步提高口译相关理论的实务运用水平。  相似文献   
87.
译者是跨文化交际活动的桥梁,不仅要掌握本民族的文化,还应对其他民族的文化有所了解。在跨文化交际中,跨文化意识、跨文化交际能力对译者特别是口译者尤为重要。分析了英语专业学生跨文化交际能力培养的现状以及跨文化交际能力对口译的影响,探讨了跨文化交际能力培养及教学方面存在的问题,提出了加强跨文化交际教学和提高口译培训质量的措施。  相似文献   
88.
为了满足培养新型口译人才的需求,有必要改革传统的口译课程教学。将互动式教学模式引入口译教学中,通过课前互动、课中互动和课后互动,加强网络环境下口译课程的互动质量,促进学生口译学习,采用行动研究的方法有效把握口译多维互动教学模式,对口译课程教学改革也会起到积极的推动作用。  相似文献   
89.
网络教学平台以其多媒体辅助教学的功能能够很好地弥补课堂教学的不足.由于口译教学的特殊性,目前的口译课堂教学已不能满足学生的学习需求.为了进一步探讨网络教学平台对口译课程的辅助教学,通过调查问卷的方式分析了作为口译课程辅助的网络教学平台在使用中存在的问题,并根据"3P"口译教学模式提出了相应的网络教学平台使用方案.  相似文献   
90.
语言信息传播过程中的各个要素都能引发言外之意。在口译任务中,言外之意给译员带来了听解和口译策略选择上的困难。从符号学、语用学以及信息传播学的视角分析言外之意的发生机制和生产手段,论述动态语境建构与言外之意听解之间的关系,探讨口译过程中译员应如何准确地辨识和听解言外之意,旨在提出对言外之意进行口译时需关注的要素以及可选择的处理策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号